Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Under the influence of seeing the billboard, the doctor began from the first word to describe for Larissa Fyodorovna his arrival in the Urals with his family. Под влиянием увиденной вывески доктор с первых же слов стал описывать Ларисе Федоровне свой приезд с семьей на Урал.
He forgot about the rumor that identified Strelnikov with her husband and, without thinking, told her about his encounter with the commissar on the train. Он забыл о том отождествлении, которое проводила молва между Стрельниковым и ее мужем, и не задумываясь рассказал о своей встрече с комиссаром в вагоне.
This part of the story made a special impression on Larissa Fyodorovna. Эта часть рассказа произвела особенное впечатление на Ларису Федоровну.
"You've seen Strelnikov?!" she asked quickly. "I won't tell you any more right now. -Вы видали Стрельникова?! - живо переспросила она. - Я пока вам больше ничего не скажу.
But how portentous! Но как знаменательно!
Simply some sort of predestination that you had to meet. Просто какое-то предопределение, что вы должны были встретиться.
I'll explain to you after a while, you'll simply gasp. Я вам после когда-нибудь объясню, вы просто ахнете.
If I've understood you rightly, he made a favorable impression on you rather than otherwise?" Если я вас правильно поняла, он произвел на вас скорее благоприятное, чем невыгодное впечатление?
"Yes, perhaps so. - Да, пожалуй.
He ought to have repelled me. Он должен был бы меня оттолкнуть.
We passed through the areas of his reprisals and destructions. Мы проезжали места его расправ и разрушений.
I expected to meet a brutal soldier or a murderous revolutionary maniac, and found neither the one nor the other. Я ждал встретить карателя-солдафона или революционного маниака-душителя и не нашел ни того, ни другого.
It's good when a man deceives your expectations, when he doesn't correspond to the preconceived notion of him. Хорошо, когда человек обманывает ваши ожидания, когда он расходится с заранее составленным представлением о нем.
To belong to a type is the end of a man, his condemnation. Принадлежность к типу есть конец человека, его осуждение.
If he doesn't fall under any category, if he's not representative, half of what's demanded of him is there. Если его не подо что подвести, если он не показателен, половина требующегося от него налицо.
He's free of himself, he has achieved a grain of immortality." Он свободен от себя, крупица бессмертия достигнута им.
"They say he's not a party member." - Говорят, он беспартийный.
"Yes, so it seems. - Да, мне кажется.
What makes him so winning? Чем он располагает к себе?
He's a doomed man. Это обреченный.
I think he'll end badly. Я думаю, он плохо кончит.
He'll pay for the evil he's brought about. Он искупит зло, которое он принес.
The arbitrariness of the revolutionaries is terrible not because they're villains, but because it's a mechanism out of control, like a machine that's gone off the rails. Самоуправцы революции ужасны не как злодеи, а как механизмы без управления, как сошедшие с рельсов машины.
Strelnikov is as mad as they are, but he went crazy not from books, but from something he lived and suffered through. Стрельников такой же сумасшедший, как они, но он помешался не на книжке, а на пережитом и выстраданном.
I don't know his secret, but I'm certain he has one. Я не знаю его тайны, но уверен, что она у него есть.
His alliance with the Bolsheviks is accidental. Его союз с большевиками случаен.
As long as they need him, they'll tolerate him, they're going the same way. Пока он им нужен, его терпят, им по пути.
But the moment that need passes, they'll cast him aside with no regret and trample on him, like so many military specialists before him." Но по первом миновении надобности его отшвырнут без сожаления прочь и растопчут, как многих военных специалистов до него.
"You think so?" - Вы думаете?
"Absolutely." - Обязательно.
"But is there really no salvation for him? - А нет ли для него спасения?
In flight, for instance?" В бегстве, например?
"Where to, Larissa Fyodorovna? - Куда, Лариса Федоровна?
That was before, under the tsars. Это прежде, при царях, водилось.
Try doing it now." А теперь попробуйте.
"Too bad. - Жалко.
Your story has made me feel sympathy for him. Своим рассказом вы пробудили во мне сочувствие к нему.
But you've changed. А вы изменились.
Before, your judgment of the revolution wasn't so sharp, so irritated." Раньше вы судили о революции не так резко, без раздражения.
"That's just the point, Larissa Fyodorovna, that there are limits to everything. - В том-то и дело, Лариса Федоровна, что всему есть мера.
There's been time enough for them to arrive at something. За это время пора было прийти к чему-нибудь.
But it turns out that for the inspirers of the revolution the turmoil of changes and rearrangements is their only native element, that they won't settle for less than something on a global scale. А выяснилось, что для вдохновителей революции суматоха перемен и перестановок - единственная родная стихия, что их хлебом не корми, а подай им что-нибудь в масштабе земного шара.
The building of worlds, transitional periods-for them this is an end in itself. Построения миров, переходные периоды - это их самоцель.
They haven't studied anything else, they don't know how to do anything. Ничему другому они не учились, ничего не умеют.
And do you know where this bustle of eternal preparations comes from? А вы знаете, откуда суета этих вечных приготовлений?
From the lack of definite, ready abilities, from giftlessness. От отсутствия определенных готовых способностей, от неодаренности.
Man is born to live, not to prepare for life. Человек рождается жить, а не готовиться к жизни.
And life itself, the phenomenon of life, the gift of life, is so thrillingly serious! И сама жизнь, явление жизни, дар жизни так захватывающе нешуточны!
Why then substitute for it a childish harlequinade of immature inventions, these escapes of Chekhovian schoolboys to America? Так зачем подменять ее ребяческой арлекинадой незрелых выдумок, этими побегами чеховских школьников в Америку?
But enough. Но довольно.
Now it's my turn to ask. Теперь моя очередь спрашивать.
We were approaching the city on the morning of your coup. Мы подъезжали к городу в утро вашего переворота.
Was it a big mess for you then?" Вы были тогда в большой переделке?
"Oh, what else! - О, еще бы!
Of course. Конечно.
Fires all around. Кругом пожары.
We almost burned down ourselves. Сами чуть не сгорели.
The house, I told you, got so shaken! Дом, я вам говорила, как покачнуло!
There's still an unexploded shell in the yard by the gate. На дворе до сих пор неразорвавшийся снаряд у ворот.
Looting, bombardment, outrage. Грабежи, бомбардировка, безобразия.
As always with a change of power. Как при всякой смене властей.
By then we'd already learned, we were used to it. К той поре мы уже были ученые, привычные.
It wasn't the first time. Не впервой было.
And what went on under the Whites! А во время белых что творилось!
Covert killings for personal revenge, extortions, bacchanalias! Убийства из-за угла по мотивам личной мести, вымогательства, вакханалия!
But I haven't told you the main thing. Да, но ведь я главного вам не сказала.
Our Galiullin! Галиуллин-то наш!
He turned up here as the most important bigwig with the Czechs. Преважною шишкой тут оказался при чехах.
Something like a governor-general." Чем-то вроде генерал-губернатора.
"I know. - Знаю.
I heard. Слышал.
Did you see him?" Вы с ним видались?
"Very often. - Очень часто.
I saved so many people thanks to him! Скольким я жизнь спасла благодаря ему!
Hid so many! Скольких укрыла!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x