Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We are protected by the connivance of Mikulitsyn, who lives by approximately the same means; we are saved by the distances, by being far from the city, where for now, fortunately, they know nothing of our tricks. | Нас покрывает попустительство Микулицына, живущего приблизительно тем же способом, нас спасают расстояния, удаленность от города, где пока, по счастью, ничего не знают о наших проделках. |
"I have given up medicine and keep quiet about being a doctor, so as not to trammel my freedom. | Я отказался от медицины и умалчиваю о том, что я доктор, чтобы не связывать своей свободы. |
But some good soul from the back of beyond always finds out that a doctor has settled in Varykino, and drags himself from twenty miles away for advice, one with a chicken, another with eggs, another with a bit of butter or something else. | Но всегда какая-нибудь добрая душа на краю света проведает, что в Варыкине поселился доктор, и верст за тридцать тащится за советом, какая с курочкой, какая с яичками, какая с маслицем или еще с чем-нибудь. |
No matter how I dodge the honoraria, it's impossible to fend them off, because people don't believe in the effectiveness of unpaid-for, freely given advice. | Как я ни отбояриваюсь от гонораров, от них нельзя отделаться, потому что люди не верят в действенность безвозмездных, даром доставшихся, советов. |
And so my medical practice brings me something. | Итак, кое-что дает мне врачебная практика. |
But our main support, and Mikulitsyn's, is Samdevyatov. | Но главная наша и микулицынская опора -Самдевятов. |
"It is inconceivable what opposites this man unites in himself. | Уму непостижимо, какие противоположности совмещает в себе этот человек. |
He is sincerely for the revolution and fully deserves the trust that the Yuriatin City Council has vested in him. | Он искренне за революцию и вполне достоин доверия, которым облек его Юрятинский горсовет. |
With his almighty powers, he could requisition and transport the entire forest of Varykino without even telling us and the Mikulitsyns, and we wouldn't bat an eye. | Со всесильными своими полномочиями он мог бы реквизировать и вывозить варыкинский лес, нам и Микулицыным даже не сказываясь, и мы бы и бровью не повели. |
On the other hand, if he wished to steal from the state, he could most calmly pocket whatever and however much he wanted, and nobody would make a peep. | С другой стороны, пожелай он обкрадывать казну, он мог бы преспокойно класть в карман, что и сколько бы захотел, и тоже никто бы не пикнул. |
He has no one to divide with and no one to butter up. | Ему не с кем делиться и некого задаривать. |
What, then, induces him to look after us, help the Mikulitsyns, and support everybody around, such as, for example, the stationmaster in Torfyanaya? | Так что же заставляет его заботиться о нас, помогать Микулицыным и поддерживать всех в округе, как, например, начальника станции в Торфяной? |
He's on the go all the time, fetching and bringing things, and he analyzes and interprets Dostoevsky's Demons and the Communist Manifesto with equal enthusiasm, and it seems to me that if he didn't needlessly complicate his life so wastefully and obviously, he would die of boredom." | Он все время ездит и что-то достает и привозит, и разбирает и толкует "Бесов" Достоевского и Коммунистический манифест одинаково увлекательно, и мне кажется, если бы он не осложнял своей жизни без надобности так нерасчетливо и очевидно, он умер бы со скуки". |
2 | 2 |
A little later the doctor noted: | Несколько позднее доктор записал: |
"We're settled in the back part of the old manor house, in the two rooms of the wooden extension, which in Anna Ivanovna's childhood years was intended for the select among Kr?ger's servants-the live-in seamstress, the housekeeper, and the retired nanny. | "Мы поселились в задней части старого барского дома, в двух комнатах деревянной пристройки, в детские годы Анны Ивановны предназначавшейся Крюгером для избранной челяди, для домашней портнихи, экономки и отставной няни. |
"This corner was fairly decrepit. | Этот угол порядком обветшал. |
We repaired it rather quickly. | Мы довольно быстро починили его. |
With the help of knowledgeable people, we relaid the stove that heats the two rooms in a new way. | С помощью понимающих мы переложили выходящую в обе комнаты печку по-новому. |
With the present position of the flue, it gives more heat. | С теперешним расположением оборотов она дает больше нагрева. |
"In this part of the park, the traces of the former layout had disappeared under the new growth that filled everything. | В этом месте парка следы прежней планировки исчезли под новой растительностью, все заполнившей. |
Now, in winter, when everything around is dormant and the living does not obscure the dead, the snow-covered outlines of former things stand out more clearly. | Теперь, зимой, когда все кругом помертвело и живое не закрывает умершего, занесенные снегом черты былого выступают яснее. |
"We've been lucky. | Нам посчастливилось. |
The autumn happened to be dry and warm. | Осень выдалась сухая и теплая. |
We managed to dig the potatoes before the rain and cold set in. | Картошку успели выкопать до дождей и наступления холодов. |
Minus what we owed and returned to the Mikulitsyns, we have up to twenty sacks, and it is all in the main bin of the cellar, covered above, over the floor, with straw and old, torn blankets. | За вычетом задолженной и возвращенной Микулицыным, ее у нас до двадцати мешков, и вся она в главном закроме погреба, покрытая сверху, поверх пола, сеном и старыми рваными одеялами. |
Down there, under the floor, we also put two barrels of Tonya's salted cucumbers and another two of cabbage she has pickled. | Туда же в подполье спустили две бочки огурцов, которые засолила Тоня, и столько же бочек наквашенной ею капусты. |
The fresh cabbage is hung from the crossbeams, head to head, tied in pairs. | Свежая развешана по столбам крепления, вилок с вилком, связанная попарно. |
The supply of carrots is buried in dry sand. | В сухой песок зарыты запасы моркови. |
As is a sufficient amount of harvested black radishes, beets, and turnips, and upstairs in the house there is a quantity of peas and beans. | Здесь же достаточное количество собранной редьки, свеклы и репы, а наверху в доме множество гороху и бобов. |
The firewood stored up in the shed will last till spring. | Навезенных дров в сарае хватит до весны. |
I like the warm smell of the underground in winter, which hits your nose with roots, earth, and snow as soon as you lift the trapdoor of the cellar, at an early hour, before the winter dawn, with a weak, ready to go out, barely luminous light in your hand. | Я люблю зимою теплое дыхание подземелья, ударяющее в нос кореньями, землей и снегом, едва подымешь опускную дверцу погреба, в ранний час, до зимнего рассвета, со слабым, готовым угаснуть и еле светящимся огоньком в руке. |
"You come out of the shed, day has not broken yet. | Выйдешь из сарая, день еще не занимается. |
The door creaks, or you sneeze unexpectedly, or the snow simply crunches under your foot, and from the far-off vegetable patch, where cabbage stumps stick up from under the snow, hares pop up and go pelting off, scrawling tracks that furrow the snow around far and wide. | Скрипнешь дверью, или нечаянно чихнешь, или просто снег хрустнет под ногою, и с дальней огородной гряды с торчащими из-под снега капустными кочерыжками порснут и пойдут улепетывать зайцы, размашистыми следами которых вдоль и поперек изборожден снег кругом. |
And in the neighborhood, one after another, the dogs set up a long barking. | И в окрестностях, одна за другой, надолго разлаются собаки. |
The last cocks already crowed earlier, they will not start now. | Последние петухи пропели уже раньше, им теперь не петь. |
And it begins to grow light. | И начнет светать. |
"Besides hare tracks, the vast snowy plain is crossed by lynx tracks, hole after hole, strung neatly on a drawn-out thread. | Кроме заячьих следов, необозримую снежную равнину пересекают рысьи, ямка к ямке, тянущиеся аккуратно низанными нитками. |
A lynx walks like a cat, one paw in front of the other, covering many miles a night, as people maintain. | Рысь ходит как кошка, лапка за лапку, совершая, как утверждают, за ночь многоверстные переходы. |
"They set snares for them, 'sloptsy,' as they call them here. | На них ставят капканы, слопцы, как их тут называют. |
Instead of lynxes, poor hares fall into the traps, and are taken out frozen stiff and half covered with snow. | Вместо рысей в ловушки попадают бедные русаки, которых вынимают из капканов морожеными, окоченелыми и полузанесенными снегом. |
"At first, in spring and summer, it was very hard. | Вначале, весною и летом, было очень трудно. |
We were exhausted. | Мы выбивались из сил. |
Now, in the winter evenings, we rest. | Теперь, зимними вечерами, отдыхаем. |
We gather around the lamp, thanks to Anfim, who provides us with kerosene. | Собираемся, благодаря Анфиму, снабжающему нас керосином, вокруг лампы. |
The women sew or knit, I or Alexander Alexandrovich reads aloud. | Женщины шьют или вяжут, я или Александр Александрович читаем вслух. |
The stove is burning, I, as the long-recognized stoker, keep an eye on it, so as to close the damper in time and not lose any heat. | Топится печка, я, как давний признанный истопник, слежу за ней, чтобы вовремя закрыть вьюшку и не упустить жару. |
If a smoldering log hampers the heating, I take it out all smoky, run outside with it, and throw it far off into the snow. | Если недогоревшая головешка задерживает топку, выношу ее, бегом, всю в дыму, за порог и забрасываю подальше в снег. |
Scattering sparks, it flies through the air like a burning torch, lighting up the edge of the black, sleeping park with its white quadrangles of lawn, lands in a snowdrift, hisses, and goes out. | Рассыпая искры, она горящим факелом перелетает по воздуху, озаряя край черного спящего парка с белыми четырехугольниками лужаек, и шипит и гаснет, упав в сугроб. |
"We endlessly reread War and Peace, Evgeny Onegin and all the poems, we read The Red and the Black by Stendhal, A Tale of Two Cities by Dickens, and the short stories of Kleist." | Без конца перечитываем "Войну и мир", "Евгения Онегина" и все поэмы, читаем в русском переводе "Красное и черное" Стендаля, "Повесть о двух городах" Диккенса и коротенькие рассказы Клейста". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать