Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mademoiselle was secretly proud of this sharp-tongued virago. | Втайне мадемуазель гордилась этой острой на язык бой-бабой. |
The two women had a tender attachment to each other and grumbled at each other endlessly. | Женщины были нежно привязаны друг к другу и без конца друг на друга ворчали. |
5 | 5 |
Yuri Andreevich was gradually preparing for departure, went to homes and offices where he had to say good-bye to someone, and obtained the necessary papers. | Постепенно Юрий Андреевич стал готовиться к отъезду, обходил дома и учреждения, где надо было с кем-нибудь проститься, и выправлял необходимые бумаги. |
Just then a new commissar of that sector of the front stopped in town on his way to the army. | В это время проездом в армию в городе остановился новый комиссар этой части фронта. |
The story went that he was still nothing but a boy. | Про него рассказывали, будто он еще совершенный мальчик. |
Those were days of preparation for a major new offensive. | То были дни подготовки нового большого наступления. |
There was an effort to achieve a change of morale in the mass of soldiers. | Старались добиться перелома в настроениях солдатских масс. |
The troops were tightened up. | Войска подтягивали. |
Military-revolutionary courts were established, and the recently abolished death penalty was reinstated. | Были учреждены военно-революционные суды и восстановлена смертная казнь, недавно отмененная. |
Before departure the doctor had to register with the commandant, whose duties in Meliuzeevo were fulfilled by the military superior-"the district," as he was known for short. | Перед отъездом доктору надо было отметиться у коменданта, должность которого в Мелюзееве исполнял воинский начальник, "уездный", как его звали для краткости. |
Ordinarily there was jostling in his quarters. | Обычно у него бывала страшная толчея. |
There was not room enough for the babel in the front hall and the yard, and it filled half the street in front of the office windows. | Столпотворение не умещалось в сенях и на дворе и занимало пол-улицы перед окнами присутствия. |
It was impossible to push through to the desks. | К столам нельзя было протиснуться. |
In the noise of hundreds of people, no one understood anything. | За гулом сотни голосов никто ничего не понимал. |
On that day there was no reception. | В этот день не было приема. |
In the empty and quiet offices, the clerks, displeased by the ever more complicated procedures, wrote silently, exchanging ironic glances. | В пустой и тихой канцелярии писаря, недовольные все усложняющимся делопроизводством, молча писали, иронически переглядываясь. |
From the chief’s office came merry voices, as if, having unbuttoned their tunics, they were taking some cool refreshment. | Из кабинета начальника доносились веселые голоса, точно там, расстегнув кителя, освежались чем-то прохладительным. |
Galiullin came out to the common room, saw Zhivago, and, with a movement of the whole torso, as if preparing to break into a run, invited the doctor to share in the animation that reigned inside. | Оттуда на общую половину вышел Галиуллин, увидал Живаго и движением всего корпуса, словно собираясь разбежаться, поманил доктора разделить царившее там оживление. |
The doctor had to go to the office anyway for the superior's signature. | Доктору все равно надо было в кабинет за подписью начальника. |
He found everything there in the most artistic disorder. | Там нашел он все в самом художественном беспорядке. |
The village sensation and hero of the day, the new commissar, instead of proceeding to his appointed goal, turned up there, in the office, which had no relation to the vital sections of headquarters or operative questions, turned up before the administrators of the military paper kingdom, stood before them, and held forth. | Сенсация городка и герой дня, новый комиссар, вместо следования к цели своего назначения находился тут, в кабинете, никакого отношения не имеющем к жизненным разделам штаба и вопросам оперативным, находился перед администраторами военно-бумажного царства, стоял перед ними и ораторствовал. |
"And here is another of our stars," said the district, introducing the doctor to the commissar, who did not even glance at him, totally absorbed in himself, while the district, changing his pose only in order to sign the paper the doctor held out to him, assumed it again and, with a courteous movement of the hand, showed Zhivago to the low, soft pouffe that stood in the middle of the room. | - А вот еще одна наша звезда, - сказал уездный, представляя доктора комиссару, который и не посмотрел на него, всецело поглощенный собою, а уездный, изменив позу только для того, чтобы подписать протянутую доктором бумагу, вновь ее принял и любезным движением руки показал Живаго на стоявший посередине комнаты низкий мягкий пуф. |
Of all those present, only the doctor settled himself in the study like a human being. | Из присутствующих только один доктор расположился в кабинете по-человечески. |
The others sat one more oddly and casually than the other. | Остальные сидели один другого чуднее и развязнее. |
The district, his head propped on his hand, reclined Pechorin-like at the desk; facing him, his assistant heaped himself up on a bolster of the couch, tucking his legs under as if riding sidesaddle. Galiullin sat astride a reversed chair, embracing the back and laying his head on it, while the young commissar first swung himself up by the arms into the embrasure of the windowsill, then jumped down from it, and, like a spinning top, never for a moment falling silent and moving all the time, paced the office with small, rapid steps. | Уездный, подперев рукой голову, по-печорински полулежал возле письменного стола, его помощник громоздился напротив на боковом валике дивана, подобрав под себя ноги, как в дамском седле, Галиуллин сидел верхом на стуле, поставленном задом наперед, обняв спинку и положив на нее голову, а молоденький комиссар то подтягивался на руках в проем подоконника, то с него соскакивал и, как запущенный волчок, ни на минуту не умолкая и все время двигаясь, маленькими частыми шагами расхаживал по кабинету. |
He talked nonstop. | Он говорил не переставая. |
The subject was the Biriuchi deserters. | Речь шла о бирючевских дезертирах. |
The rumors about the commissar proved true. | Слухи о комиссаре оправдались. |
He was thin and slender, a still quite unfledged youth, who burned like a little candle with the loftiest ideals. | Это был тоненький и стройный, совсем еще не оперившийся юноша, который, как свечечка, горел самыми высшими идеалами. |
He was said to be from a good family, maybe even the son of a senator, and in February had been one of the first to lead his company to the State Duma. | Г оворили, будто он из хорошей семьи, чуть ли не сын сенатора, и в феврале один из первых повел свою роту в Государственную думу. |
His last name was Gintze or Gintz; they pronounced it unclearly when he and the doctor were introduced. | Фамилия его была Генце или Гинц, доктору его назвали неясно, когда их знакомили. |
The commissar had a correct Petersburg enunciation, as distinct as could be, with a slight hint of the Baltic. | У комиссара был правильный петербургский выговор, отчетливый-преотчетливый, чуть-чуть остзейский. |
He wore a very tight field jacket. | Он был в тесном френче. |
He was probably embarrassed at being so young, and, in order to seem older, he made a wry, peevish face and put on an affected stoop. | Наверное, ему было неловко, что он еще так молод, и, чтобы казаться старше, он брюзгливо кривил лицо и напускал на себя деланную сутулость. |
For that he thrust his hands deep into the pockets of his riding breeches and hunched his shoulders in their new, stiff epaulettes, which in fact gave his figure a simplified cavalryman's look, so that it could have been drawn from shoulders to feet in two lines converging downwards. | Для этого он запускал руки глубоко в карманы галифе и подымал углами плечи в новых, негнущихся погонах, отчего его фигура становилась действительно по-кавалерийски упрощенной, так что от плеч к ногам ее можно было вычертить с помощью двух книзу сходящихся линий. |
"There's a Cossack regiment stationed on the railway line several stops from here. | - На железной дороге, в нескольких перегонах отсюда, стоит казачий полк. |
Red, devoted. | Красный, преданный. |
Call them in, the rebels will be surrounded, and that will be the end of it. | Их вызовут, бунтовщиков окружат, и дело с концом. |
The commander of the corps insists they should be speedily disarmed," the district informed the commissar. | Командир корпуса настаивает на их скорейшем разоружении, - осведомлял уездный комиссара. |
"Cossacks? | - Казаки? |
Never!" the commissar flared up. "That's some sort of 1905, some prerevolutionary reminiscence! | Ни в коем случае! - вспыхивал комиссар. -Какой-то девятьсот пятый год, дореволюционная реминисценция! |
Here we're at opposite poles from you, here your generals have outsmarted themselves!" | Тут мы на разных полюсах с вами, тут ваши генералы перемудрили. |
"Nothing's been done yet. | - Ничего еще не сделано. |
It's all just a plan, a suggestion." | Все еще только в плане, в предположении. |
"We have an agreement with the military command not to interfere in operational instructions. | - Имеется соглашение с военным командованием не вмешиваться в оперативные распоряжения. |
I don't cancel the Cossacks. | Я казаков не отменяю. |
Let it be. | Допустим. |
But I for my part will undertake the steps prompted by good sense. | Но я со своей стороны предприму шаги, подсказанные благоразумием. |
Do they have a bivouac there?" | У них там бивак? |
"Hard to say. | - Как сказать. |
A camp, in any case. | Во всяком случае, лагерь. |
Fortified." | Укрепленный. |
"Excellent. | - Прекрасно. |
I want to go to them. | Я хочу к ним поехать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать