Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After their father's death, their mother had lived in eternal fear of destitution. После смерти отца мать жила в вечном страхе обнищания.
Rodya and Lara were used to hearing that they were on the verge of ruin. Родя и Лара привыкли слышать, что они на краю гибели.
They understood that they were not street children, but in them there was a deep-seated timidity before the rich, as in children from an orphanage. Они понимали, что они не дети улицы, но в них глубоко сидела робость перед богатыми, как у питомцев сиротских домов.
A living example of this fear was given them by their mother. Живой пример этого страха подавала им мать.
Amalia Karlovna was a plump blonde of about thirty-five, whose fits of heart failure alternated with fits of stupidity. Амалия Карловна была полная блондинка лет тридцати пяти, у которой сердечные припадки сменялись припадками глупости.
She was a terrible coward and had a mortal fear of men. Она была страшная трусиха и смертельно боялась мужчин.
Precisely for that reason, being frightened and bewildered, she kept falling from one embrace into another. Именно поэтому она с перепугу и от растерянности все время попадала к ним из объятия в объятие.
In the Montenegro they occupied number 23, and in number 24, from the day the place was founded, the cellist Tyshkevich had been living, a kindly fellow, sweaty and bald, in a little wig, who folded his hands prayerfully and pressed them to his breast when he was persuading someone, and threw back his head and rolled up his eyes inspiredly when he played in society or appeared at concerts. В "Черногории" они занимали двадцать третий номер, а в двадцать четвертом со дня основания номеров жил виолончелист Тышкевич, потливый и лысый добряк в паричке, который молитвенно складывал руки и прижимал их к груди, когда убеждал кого-нибудь, и закидывал голову назад и вдохновенно закатывал глаза, играя в обществе и выступая на концертах.
He was rarely at home and went off for whole days to the Bolshoi Theater or the Conservatory. Он редко бывал дома и на целые дни уходил в Большой театр или консерваторию.
The neighbors became acquainted. Соседи познакомились.
Mutual favors brought them close. Взаимные одолжения сблизили их.
Since the children's presence occasionally hampered Amalia Karlovna during Komarovsky's visits, Tyshkevich began leaving his key with her when he left, so that she could receive her friend. Так как присутствие детей иногда стесняло Амалию Карловну во время посещений Комаровского, Тышкевич, уходя, стал оставлять ей ключ от своего номера для приема ее приятеля.
Soon Mme Guichard became so accustomed to his self-sacrifices that she knocked on his door several times in tears, asking him to defend her against her protector. Скоро мадам Г ишар так свыклась с его самопожертвованием, что несколько раз в слезах стучалась к нему, прося у него защиты от своего покровителя.
3 3
The house was of one story, not far from the corner of Tverskaya. Дом был одноэтажный, недалеко от угла Тверской.
The proximity of the Brest railway could be felt. Чувствовалась близость Брестской железной дороги.
Its realm began nearby, the company apartments of the employees, the engine depots and warehouses. Рядом начинались ее владения, казенные квартиры служащих, паровозные депо и склады.
The place was home to Olya Demina, an intelligent girl, the niece of one of the employees of the Moscow Freight Yard. Туда ходила домой к себе Оля Демина, умная девочка, племянница одного служащего с Москвы-Товарной.
She was a capable apprentice. Она была способная ученица.
The former owner had taken notice of her, and now the new one began to bring her closer. Ее отмечала старая владелица и теперь стала приближать к себе новая.
Olya Demina liked Lara very much. Оле Деминой очень нравилась Лара.
Everything remained as it had been under Levitskaya. Все оставалось, как при Левицкой.
The sewing machines turned like mad under the pumping feet or fluttering hands of the weary seamstresses. Как очумелые, крутились швейные машины под опускающимися ногами или порхающими руками усталых мастериц.
One would be quietly sewing, sitting on a table and drawing her hand with the needle and long thread far out. Кто-нибудь тихо шил, сидя на столе и отводя на отлет руку с иглой и длинной ниткой.
The floor was littered with scraps. Пол был усеян лоскутками.
They had to talk loudly to outshout the rapping of the sewing machines and the modulated trills of Kirill Modestovich, a canary in a cage under the window's arch, the secret of whose name the former owner had taken with her to the grave. Разговаривать приходилось громко, чтобы перекричать стук швейных машин и переливчатые трели Кирилла Модестовича, канарейки в клетке под оконным сводом, тайну прозвища которой унесла с собой в могилу прежняя хозяйка.
In the waiting room, ladies in a picturesque group surrounded a table with magazines. В приемной дамы живописной группой окружали стол с журналами.
They stood, sat, or half reclined in the poses they saw in the pictures and, studying the models, discussed styles. Они стояли, сидели и полуоблокачивались в тех позах, какие видели на картинках, и, рассматривая модели, советовались насчет фасонов.
At another table, in the director's place, sat Amalia Karlovna's assistant from among the senior cutters, Fa?na Silantievna Fetisova, a bony woman with warts in the hollows of her wizened cheeks. За другим столом на директорском месте сидела помощница Амалии Карловны из старших закройщиц, Фаина Силантьевна Фетисова, костлявая женщина с бородавками в углублениях дряблых щек.
She held a bone cigarette holder with a cigarette in it between her yellowed teeth, squinted her eye with its yellow white, and let out a yellow stream of smoke from her nose and mouth as she wrote down measurements, receipt numbers, addresses, and the preferences of the crowding customers. Она держала костяной мундштук с папиросой в пожелтевших зубах, щурила глаз с желтым белком и, выпуская желтую струю дыма ртом и носом, записывала в тетрадку мерки, номера квитанций, адреса и пожелания толпившихся заказчиц.
Amalia Karlovna was a new and inexperienced person in the shop. Амалия Карловна была в мастерской новым и неопытным человеком.
She did not feel herself the owner in the full sense. Она не чувствовала себя в полном смысле хозяйкою.
But the personnel were honest; Fetisova could be relied on. Но персонал был честный, на Фетисову можно было положиться.
Nevertheless, it was a troubled time. Тем не менее время было тревожное.
Amalia Karlovna was afraid to think of the future. Амалия Карловна боялась задумываться о будущем.
She would be seized by despair. Отчаяние охватывало ее.
Everything would drop from her hands. Все валилось у нее из рук.
Komarovsky visited them often. Их часто навещал Комаровский.
When Viktor Ippolitovich crossed the whole shop on his way to their apartment and in passing frightened the fancy ladies changing clothes, who hid behind the screen at his appearance and from there playfully parried his casual jokes, the seamstresses disapprovingly and mockingly whispered after him: Когда Виктор Ипполитович проходил через всю мастерскую, направляясь на их половину и мимоходом пугая переодевавшихся франтих, которые скрывались при его появлении за ширмы и оттуда игриво парировали его развязные шутки, мастерицы неодобрительно и насмешливо шептали ему вслед:
"His Honor," "Пожаловал",
"Her'n," "Ейный",
"Amalka's Heartthrob," "Амалькина присуха",
"Stud," "Буйвол",
"Skirt-chaser." "Бабья порча".
An object of still greater hatred was his bulldog Jack, whom he sometimes brought on a leash and who pulled him along with such violent tugs that Komarovsky would miss his step, lurch forward, and go after the dog with his arms stretched out, like a blind man following his guide. Предметом еще большей ненависти был его бульдог Джек, которого он иногда приводил на поводке и который такими стремительными рывками тащил его за собою, что Комаровский сбивался с шага, бросался вперед и шел за собакой, вытянув руки, как слепой за поводырем.
Once in the spring Jack snapped at Lara's leg and tore her stocking. Однажды весной Джек вцепился Ларе в ногу и разорвал ей чулок.
"I'll do him in, the filthy devil," Olya Demina whispered in Lara's ear in a child's hoarse voice. - Я его смертью изведу, нечистую силу, -по-детски прохрипела Ларе на ухо Оля Демина.
"Yes, he's really a disgusting dog. - Да, в самом деле противная собака.
But how will you do it, silly girl?" Но как же ты, глупенькая, это сделаешь?
"Shh, don't shout, I'll tell you. - Тише ты, не ори, я вас научу.
You know those Easter eggs, the stone ones. Вот яйца есть на Пасху каменные.
Like your mother has on the chest of drawers ..." Ну вот у вашей маменьки на комоде...
"Yes, of course, made of marble, of crystal." - Ну да, мраморные, хрустальные.
"Right! - Ага, вот-вот.
Bend down, I'll whisper in your ear. Ты нагнись, я на ухо.
You take one, dip it in lard, the lard sticks to it, the mangy mutt swallows it, stuffs his gut, the little Satan, and-basta! Надо взять, вымочить в сале, сало пристанет, наглотается он, паршивый пес, набьет, сатана, пестерь, и - шабаш!
Paws up! Кверху лапки!
It's glass!" Стекло!
Lara laughed and thought with envy: The girl lives in poverty, works hard. Лара смеялась и с завистью думала: девочка живет в нужде, трудится.
Young ones from the people develop early. Малолетние из народа рано развиваются.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x