Алексей Толстой - Собрание сочинений в десяти томах. Том 8
- Название:Собрание сочинений в десяти томах. Том 8
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное Издательство Художественной Литературы
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Собрание сочинений в десяти томах. Том 8 краткое содержание
Собрание сочинений в десяти томах. Том 8 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
23
…выгнал из бучил, водяниц с водою чистой разлучил. — Бучило, бучало — омут, водоворот. Водяница — русалка.
24
По воде венок плывет. — Девушки гадали по венкам, брошенным в воду. Плывущий венок означал замужество, направление, куда он плыл, указывало, в какой стороне живет жених.
25
Додола — девушка, участница обряда магического вызывания дождя у славян. Раздетую донага, украшенную цветами, до долу водили по селу. Она плясала и пела. Ее обливали водой (см. А. Н. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу, т. I, с. 172–179).
26
Кладенец — сказочный меч-булат.
27
В море лонённом. — Лоненное — лонное, здесь: в смысле — сокровенное, тайное.
28
Обры — древнерусское название аваров — завоевателей.
29
Дулеб — дулебы, союз восточнославянских племен в Западной Волыни. В VII в. были завоеваны аварами-обрами.
30
Жены, взнузданны на вожжи… — В летописи сказано об издевательстве обров над женами дулебов: «…если поедет куда обрин, то не позволял запречь коня или вола, но приказывал впречь в телегу три, четыре или пять жен и везти — обрина» («Повесть временных лет», ч. 1-я, текст и перевод. М.—Л., 1950, с. 210; перев. Д. С. Лихачева).
31
Беленою трут колени… — Вероятно, речь идет о том, что обры пытались лечиться беленой. Белена издавна служила лечебным средством, упоминается в старинных травниках.
32
С землей сравнялись… — В летописном известии об обрах говорится, что они сгинули, не оставив по себе ни племени, ни потомства. Летописец упоминает народное присловье: «Погибоша аки обре» («Повесть временных лет», ч. 1-я, с. 14 и с. 210).
33
Змеиный вал — народное предание связывает с ним победу героя-кузнеца над змеем: побежденный, запряженный в плуг змей проводит борозду до самого Черного моря (см. А. Н. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу, т. I, с. 560–561).
34
Хозяйку, хозяюшке — слава! — воспроизведен величальный мотив народных песен.
35
Сарынь-гора. — Так на Волге называют толпу, буйную ватагу.
36
…грянет мой Ясак. — Ясак — знак тревоги, клич.
37
Две змеи заклятые к векам присосутся… — По представлениям патриархальных крестьян, Степана Разина не приняла земля и он страшно мучится — его сосут змеи (А. Н. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу, т. II. М., 1868, с. 451–452).
38
И придут Алаписы с песьими главами… — Алапис — змеевидное чудовище с собачьей головой. Название, вероятно, дано по латинскому allapsus (причастие) от соответствующего глагола — приближаться, тихо, незаметно подползать.
39
Пастырь Егорий — славянский мифический предводитель, владыка волков, раздает им пищу, о чем говорится и в пословице «Что у волка в зубах, то Егорий дал».
40
…Взлетела ведьмица на щегл. — Щегла, шагла — мачта, шест для флага.
41
За болотом в мочежине. — Мочежина — мочажинина — болотная трава.
42
Приворот — заговор, знахарское снадобье, чем привораживают; растение — росянка, костянец и др.; приворотный столб.
В стихотворении слово представлено во всех этих смыслах.
43
Лесовик — леший.
44
Хлоя — имя сказочно-мифической пастушки, героини романа греческого писателя Лонга (II–III вв. до н. э.) «Дафнис и Хлоя». Хлоэ — в древнегреческом языке означало свежую зелень, молодые побеги.
45
Дафнис — имя легендарного сицилийского пастуха: по одному из мифов, он поклялся не знать любви и умер от безнадежной любви к нимфе; герой античного романа «Дафнис и Хлоя».
46
Пан — в древнегреческой мифологии покровитель пастухов, козлоногое существо, наводмл безотчетный страх (отсюда «паника») на нарушителей его покоя.
47
Сыта — напиток на меду, медовый взвар.
48
Единорог — созвездие, а также однорогий конь — в средневековых поверьях и сказаниях соединил в себе черты коня, слона и кабана.
49
Окоем — горизонт, видимая окрестность.
50
Фавн — римский бог лесов и полей, покровитель пастухов и стад.
51
Пешня — железный лом с деревянной рукояткой (вставлялась в трубку на конце лома).
52
Черенок — здесь: рукоятка сачка.
53
Плес — хвост.
54
Станок — ткацкий стан.
55
Ведьмак — оборотень, знахарь, колдун.
56
Игоша — мертворожденный младенец, уродец.
57
Наземь — навоз.
58
Полевик — полевой, рачительный хозяин хлебного поля, (см. С. В. Максимов. Нечистая, неведомая и крестная сила. СПб., 1903, с. 78–80).
59
Жиж — слово образовано от «жижа», в детском языке так называется огонь, вообще горячее, обжигающее, даже свет, сияние от звезд, луны и проч. (см. Словарь русских народных говоров. Вып. 9. Л., 1972, с. 171).
60
…И пояло терем. — Здесь: охватило, покрыло пламенем.
61
Теплины — огонь в овине, в овинной яме или печи.
62
Овинник — гуменник, мифический хозяин овина, в представлении крестьян, мстительное, злое существо (см. С. В. Максимов. Нечистая, неведомая и крестная сила, с. 56–60).
63
…Сушит змей… — Писатель воспользовался мотивом народных быличек о любовной связи вдов с летающим змеем.
64
…Алатырь, горюч камень. — Алатырь-камень упоминается в сказках, песнях и особенно часто в заговорах как предметная деталь магического мотива.
65
Белая кипень (кипень) — белая пена; здесь — бледность в лице от волнения.
66
Лестовка — лёстовец, четки у старообрядцев.
67
Шабер — сосед.
68
Держава — королевская регалия, знак власти, золотой шар с крестом.
69
Шипы — непромолотая шелуха, остатки мякины в муке.
70
Анчутка — чертенок.
71
…Хоть бы козел пришел… — По народным представлениям, домовой-дворовой, не взлюбивший ту или иную лошадь, мучает ее ночной порой, такой дворовой слушается лишь козла, которому уступает из страха.
72
Опашень — летняя верхняя одежда, с короткими широкими рукавами; надевался сверх другой одежды.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: