Рафаэль Альберти - Война начиналась в Испании
- Название:Война начиналась в Испании
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1986
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Альберти - Война начиналась в Испании краткое содержание
Война начиналась в Испании - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В этот момент Иезуит решительно останавливает Гражданских гвардейцев, толкающих Священника к выходу, бросается к его ногам и целует ему руки.
Иезуит. Простите!
Священник( поднимая его ). «Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески несправедливо злословить на меня…»
Гражданские гвардейцы оттаскивают Священника и уводят; Иезуит неподвижно стоит, точно пригвожденный к полу; Медсестра рядом с ним с ужасом наблюдает за всей этой сценой. Группа фалангистов направляется к мертвому телу, и в этот момент гаснет свет.
Перемена декораций.
Снова появляются, как и прежде, Три девушкии Детиу источника.
Три девушки
— Положили ее тельце
Бедное на носилки.
— И уже мертвую повесили
На высокой ветке.
— Снег, такой сердобольный,
Всю ночь поет ей песни,
Убаюкивает ветками
Да укутывает морозцем.
— Ты была партизанкой, Нинья,
Партизанкой была бесстрашной
И умерла, как мужчина,
Раненная из засады.
— А мечта твоя, Нинья, —
Это мечта всей Испаньи.
— Со смертью твоей геройской
Надежда стала мечтою.
Перемена декораций.
Вначале на сцене темно; постепенно светлеет, и становится виден горный пейзаж со снегом и соснами. По снегу медленно идут партизаны, видны лишь их силуэты. Слышно, как они говорят между собою.
Чамуско. Далеко ее затащили!
Кармона. И высоко!
Монтиньо. Словно для того, чтобы руками не достать!
Педрисо. Даже глазами!
Пастух. Иди за мной, Монтиньо. Мы ее снимем с дерева, а они пока под снегом, в земле, приготовят ей дорогу на небо…
Астуриец. Быстро не получится: трудно пробить ледяную корку. Мать, тебе отдаем ее — она всегда была твоей и какое-то время нашей!
Тристан. Она всегда будет нашей!
Себастьян. Глубже, глубже и скорей, скоро рассвет!
Перемена декораций.
Вновь появляется хор.
Три девушки
— На заре схоронили Нинью
В снегу партизаны.
— И такой пошел снег,
Чтоб укрыть ее, такой снег,
Что возник обелиск из снега,
Белый сверкающий холм.
И тишина завернула ее
В грез своих саван.
— Безмолвные горы ее приютили.
— Безмолвные горы ее стерегут.
— Одна лежит, партизанка Нинья,
— Одна, как мечта; одна, как Испания.
— И когда пройдут партизаны
По этим снегам высоким,
Возьмут они от Ниньи
Всего по чуть-чуть, не больше:
— След ее легкий,
— Души ее вздох,
— Звук ее имени,
— Эхо шагов.
— Это здесь бывала Нинья,
Партизанка зари алой,
К небу взор свой обративши,
А к земле — оружье мести!
— И покой ее могильный
Тишина оберегает.
— Здесь сама Весна уснула,
Погребенная под снегом.
— Но про то никто не знает,
Даже тени облаков.
— Лишь другая партизанка
Может эту воскресить!
Перемена декораций.
Высокая снежная вершина. Могильный холмик, занесенный снегом. Входят Три старухи, закутанные в черные накидки, и садятся у могилы.
Три старухи
— Какой неудержный обвал
Пепел и снег обрушил
На светлую эту душу,
Цвет жизни ее сорвал?
— Но как же душа велика,
Навстречу идущая горю,
Предчувствующая, что вскоре
Смертный настанет час.
— Так горькое семя подчас
В сладком сокрыто плоде.
Три черные фигуры Старух застывают у могилы, точно статуи, и входят Три девушки, которые проходят вперед в ритме танца, как в конце второй картины.
Три девушки
— На рассвете, когда
— Разгорится утренняя звезда,
— Я скажу тебе, о чем думают тени,
— Не скажу, что говорит эхо.
— Я скажу тебе…
— Мы тебе скажем…
— Нет цветов на снегу,
Только ледяные узоры.
— Когда рассветать начинает…
— И сильнее мерцает Венера…
— Я скажу, что не знают живые.
— Не скажу, что известно мертвым.
— Я скажу тебе…
— Мы тебе скажем…
— Под снегом цветок родится,
Что ветер сломать не может.
— Когда солнце взойдет
— И спрячется утренняя звезда…
— Я скажу, чего ждет земля,
Когда носит смерть в своем чреве.
— Не скажу, о чем снег мечтает,
Укутав притихшую землю.
— Я скажу тебе…
— Спи под снеговым покрывалом,
Цветок, неподвластный смерти!
Конец пьесы
1945
Справки об авторах
Мачадо, Антонио (1875–1939) — поэт, прозаик, эссеист. Оказал огромное влияние на развитие испанской поэзии XX века. В годы франкизма превратился в символ духовного сопротивления молодой художественной интеллигенции. Изучал в Мадриде философию, затем в Париже — филологию. После трехлетнего отсутствия вернулся на родину и преподавал в провинциальной школе — сначала в Сории, затем в Сеговии. Первая книга его стихов, «Одиночество», опубликована в 1903 г. Кроме поэзии (сборники «Поля Кастилии», «Новые песни» и др.), писал прозу. Особенно популярна его философская книга «Хуан де Майрена» (1934). Гуманист и демократ по убеждениям, активно выступал в защиту Республики в годы гражданской войны, поставил свое творчество на службу народу. В январе 1939 г., когда франкисты заняли Каталонию, покинул Испанию и, хотя был тяжело болен, пешком перешел Пиренеи. Через несколько дней после этого скончался в приграничном французском городе Кольюр.
Эрнандес, Мигель (1910–1942) — поэт, драматург. Родился в глухой провинции, в крестьянской семье, в юности был пастухом, учился самостоятельно по книгам. Талант его был высоко оценен читателями и критиками сразу же после выхода в свет первого сборника стихов, «Знаток луны» (1933), написанного в классическом стиле. Созреванию его дарования, обретению собственного языка и форм выражения способствовало творческое общение с Висенте Алейсандре и Пабло Нерудой, в результате чего в поэзии М. Эрнандеса стали усиливаться народные мотивы. В первые дни гражданской войны вступил добровольцем в прославленный 5-й полк, созданный коммунистами, стал комиссаром. Его стихи тех лет (собраны главным образом в сборнике «Ветер народа», появившемся в 1937 г.) были исключительно популярны в республиканской Испании. После поражения Республики попал в руки франкистов, был осужден на смертную казнь, замененную 30-летним заключением. Скончался в тюрьме. До последних дней писал стихи, которые посмертно изданы в сборнике «Кансьонсро и романсеро разлук».
Альберти, Рафаэль (1902) — поэт, драматург, эссеист, общественный деятель. Начинал как художник, затем стал писать стихи, за которые (вместе с Херардо Диего) в 1924 г. был удостоен Национальной литературной премии (сборник «Моряк на суше»). Член Коммунистической партии Испании с 1931 г. Основатель и редактор журнала «Октубре», вокруг которого группировались революционные и прогрессивные литераторы Испании. В годы гражданской войны активно участвовал в борьбе против фашизма, был редактором журнала «Моно асул», секретарем Союза антифашистской интеллигенции. После поражения Республики эмигрировал в Аргентину, затем жил в Италии. Активный участник движения за мир, лауреат международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами» (1965). В 1977 г. вернулся в Испанию, был избран депутатом в первые послефранкистские кортесы (по списку Компартии). Активно участвует в борьбе за демократию и социальный прогресс, за предотвращение войны. В 1983 г. удостоен крупнейшей литературной премии испаноязычного мира, премии им. Сервантеса.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: