Якоб Гримм - Бременские музыканты и другие сказки / Die Bremer Stadtmusikanten und andere Märchen
- Название:Бременские музыканты и другие сказки / Die Bremer Stadtmusikanten und andere Märchen
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-088912-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Якоб Гримм - Бременские музыканты и другие сказки / Die Bremer Stadtmusikanten und andere Märchen краткое содержание
Для удобства читателя сказки незначительно сокращены, снабжены комментарием и словарем. В конце каждой сказки даны упражнения для проверки понимания текста и закрепления новой лексики.
Предназначается для начинающих изучать немецкий язык (уровень 1 – Для начинающих).
Бременские музыканты и другие сказки / Die Bremer Stadtmusikanten und andere Märchen - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
41
nach der Reihe – по порядку
42
kein einzig – ни единого, ни одного
43
könnt ihr denken – можете себе представить
44
hineinfahren – зд. войти в, уйти в
45
eh( диалект. ) = ehe
46
in aller Eile – второпях, в спешке, спешно
47
Gnade für Recht ergehen lassen – сменить гнев на милость, помиловать
48
(wenn) es sich so verhält… – Если это так…
49
allein – но, однако; только, исключительно; одно
50
Es soll ihm gut gehen – ему это пойдет на пользу; принесет благо
51
stellte sie sich hin – она вставала под ним
52
trug es sich zu – случилось
53
sich (D) die Zeit vertreiben – разг. коротать время
54
das Leben brachte er davon – жизнь он при этом сохранил
55
fiel ihm um den Hals – бросилась ему на шею; прижалась к его груди
56
so – auch( чаще wie – auch) – как (бы) … ни
57
von ungefähr – случайно
58
sei – форма конъюнктива от sein; передает косвенную речь персонажей
59
она посчитала себя ответственной; Sich kein Gewissen aus etwas machen – не колебаться, не сомневаться, не стесняться сделать что-либо; (с) делать что-л . не задумываясь /не колеблясь, без колебаний.
60
es koste was das wolle – чего бы это не стоило
61
Vor Zeiten – в прежние (давние) времена
62
sich nicht zu lassen wusste – не мог успокоиться, прийти в себя
63
ließ den Befehl ausgehen – велел издать указ
64
Spott mit j-m / etw. (D) treiben – насмехаться над кем-л. / чем-л.
65
rot wie ein Zinshahn – идиома: красный, как петух
66
sich über j-m (A) lustig machen – потешаться [смеяться, насмехаться] над кем-л. / чем-л.
67
hub an – начал ( устар. форма от anhauen; современ. hieb an)
68
milde Gaben erbetteln – выпрашивать милостыню
69
es schickt sich – это удобно; пристало
70
Hand anlegen – приложить руку ( к чему-л .), принять участие
71
alle Vorräte aufzehren – съесть все запасы
72
j-n hart ankommen – тяжело даваться
73
feil halten – предлагать на продажу
74
wie wird mir’s ergehen! – что со мной будет!
75
zur Hand gehen – служить
76
die sauerste Arbeit – самая черная, тяжелая и грязная работа
77
mit betrübtem Herzen – с тяжелым сердцем
78
sie sich lieber tausend Klafter unter die Erde gewünscht hätte – она бы хотела провалиться сквозь землю
79
Dir zur Liebe – из(-за) любви к тебе
80
nichts zu beißen (und zu brechen) haben – не иметь куска хлеба
81
es nicht übers Herz bringen, etw. (А) zu tun – быть не в состоянии сделать что-л.
82
es ist um etw. (A) geschehen – пропасть
83
vor sich hin – ( говорить и т.д ) себе под нос; про себя, себе
84
spar – оставь, брось, прекрати
85
blöde [dumme] Gans – бран. дура
86
aus sein – закончиться, подойти к концу
Интервал:
Закладка: