Прамудиа Тур - Это было в Южном Бантене
- Название:Это было в Южном Бантене
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство иностранной литературы
- Год:1961
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Прамудиа Тур - Это было в Южном Бантене краткое содержание
Предлагаемая вниманию читателей книга «Это было в Южном Бантене» выпущена в свет индонезийским министерством общественных работ и трудовых резервов. Она предназначена в основном для сельского населения и в доходчивой форме разъясняет необходимость взаимопомощи и совместных усилий в борьбе против дарульисламовских банд и в строительстве мирной жизни.
Действие книги происходит в одном из районов Западной Явы, где до сих пор бесчинствуют дарульисламовцы — совершают налеты на деревни, поджигают дома, грабят и убивают мирных жителей. (Этой теме посвящено немало произведений индонезийских писателей.)
Это было в Южном Бантене - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
С явной обидой в голосе носильщик отвечает:
— Короче говоря, вы не хотите дать мне разрешение?
— Нет.
— Если так, я обойдусь без него.
— Я бы не советовал.
Носильщик поворачивается и, не сказав ни слова, выбегает из гостиной.
Ранта вскакивает со стула и кричит ему вслед:
— Послушай меня, не ходи, для тебя же будет лучше!
Ответа нет. Ранта качает головой и выходит из гостиной.
Тишина. Проникающие через окно лучи солнца теперь освещают всю стену. Издалека доносится песня.
Появляется Роджали. Он оглядывается и, не найдя в комнате Ранты, зовет:
— Пак староста! Пак!
Из глубины дома доносится тихий говор. Роджали доходит до середины комнаты и останавливается.
— Пак!
В дверях показывается Ранта.
— Как госпожа? Сказал ей?
— Сказал, пак, но она не хочет слушать.
— Где она сейчас?
— Сидит под дуриановым деревом у дороги, на краю оврага. Говорит, что ждет попутной военной машины.
— Успела уйти так далеко?
— Да, пак.
— Что еще она говорила?
Роджали смущенно чешет затылок.
Видя его смущение, Ранта подбадривает:
— Ну говори же, Джали, чего ты боишься?
Тот еще энергичнее чешет затылок и неуверенно произносит:
— Неудобно говорить, пак староста.
— Почему?
— Вам будет неприятно.
— Об этом я догадываюсь. Итак, что она сказала?
— Она сказала… Она сказала: «Кто такой этот Ранта? Я и то умнее его. Я окончила техникум, а он даже пишет с ошибками». Не сердитесь на меня, пак староста.
— А что ты ей ответил?
— Я сказал: «Дело не в том, кто умнее. Он выполняет свой служебный долг. Он обязан предупредить вас». Но она еще больше рассердилась на меня.
Ранта улыбается. Это придает Роджали смелости, и он уже без стеснения продолжает:
— «А ты тоже умный стал! — сказала она мне. — Где твоя благодарность? Мы кормили тебя, а вместо благодарности ты предал моего мужа».
Ранта смеется.
— Да, это уж слишком. И что ты ответил?
— Я просто сказал: «Выдать предателя не считается предательством». Потом я еще раз попросил ее вернуться. Она опять отказалась. Говорит: «Я сама знаю, что военная машина не повезет меня в Сукабуми. Но здесь ходит много машин с шахты. Есть машины, которые возят кассаву и лес, уеду на одной из них». Больше я не стал с ней разговаривать и вот вернулся.
— Она одна там?
— А с кем же ей еще быть?
— Беги к ней обратно. Положение серьезное. Скажи, пусть немедленно возвращается.
Роджали непонимающе смотрит на Ранту, затем, ничего не ответив, вытирает рукавом пот со лба, поворачивается и уходит.
— Да-а, нелегко с такими людьми, — в раздумье произносит Ранта. — Но ничего, придет время, и они поверят мне.
Из глубины дома слышится голос жены.
— Ты все еще занят, пак?
Ранта поворачивается на голос.
— Сейчас я один. А что? Надеюсь, у нас все в порядке?
В дверях показывается жена.
— Нет, не все. Но если ты голоден, лучше поесть сейчас. Потом опять будет некогда.
Ранта встает, намереваясь последовать за женой, но в это время в комнату входит солдат:
— Вы куда, пак? — спрашивает он.
Ранта быстро оборачивается и идет навстречу гостю. Он знаком приглашает его сесть, но тот не обращает на это внимания.
— Передаю приказ коменданта: в ближайшее время закончить подготовку обороны. В ваше распоряжение прислано несколько солдат и дружинников. Они ждут на улице.
Ранта вытирает лицо ладонью.
— Хорошо. Идем.
— Мой муж с утра ничего не ел, — просительно обращается Иренг к солдату.
Тот оборачивается и с улыбкой произносит:
— Не беспокойтесь. С голоду он не умрет. Только злее работать будет.
Иренг не находит, что ответить.
— Будь осторожен, пак, — наказывает она мужу.
— Заряжен? — спрашивает солдат, показывая на револьвер.
Ранта кивает головой. Оба удаляются. Иренг выходит с ними на улицу. Там она долго стоит, провожая их взглядом, затем возвращается в гостиную и тихо говорит:
— Бедный! Целыми днями ходит голодный.
Она берет тряпку и протирает мебель. Покончив с этим, окидывает взором комнату и, глядя на портрет Сукарно, с сожалением произносит:
— А портрет президента маловат.
Затем, закрыв входную дверь на ключ, она выходит на кухню.
В мечети бьет колокол, сзывая верующих на послеобеденную молитву. На дворе кричит петух, затем все стихает. Вдруг вдалеке раздаются выстрелы, и вскоре завязывается перестрелка. Среди одиночных выстрелов можно различить треск автоматных очередей.
Иренг вбегает в гостиную и мечется от одной двери к другой, пока наконец не останавливается посреди комнаты.
Солнце быстро клонится к западу, его лучи уже почти не проникают в гостиную. Колокольный звон в мечети смолк. Иренг все еще неподвижно стоит посреди комнаты, когда у дома слышится голос Роджали:
— Бу [13] Бу — мать, матушка; здесь — госпожа.
!
Иренг не отзывается. Роджали стучит в дверь. Тогда она наконец решается спросить:
— К-кто там?
— Это я, Роджали.
Узнав голос Роджали, Иренг с облегчением проводит рукой по груди:
— О господи, Роджали, это ты? Как ты меня напугал!
За дверью раздается смех.
— В самом деле испугалась, бу?
Иренг открывает дверь. Первой на пороге показывается жена Мусы. Она вся в грязи, одежда порвана, волосы растрепаны, глаза опущены.
С пустым чемоданом в руках за ней входит Роджали. Чемодан тоже весь в грязи.
Иренг хватает жену Мусы за руку, удивленно смотрит на нее.
— Госпожа! Что с вами?
Та опирается рукой на плечо Иренг, чтобы не упасть, но не отвечает.
— Она попала к бандитам… в самую перестрелку. Хорошо, что жива осталась. Сейчас лучше ее не спрашивать, она очень напугана.
Роджали ставит чемодан в угол около двери, а Иренг отводит жену Мусы в соседнюю комнату. Роджали следует за ними, но через минуту возвращается с тряпкой в руках и начинает вытирать чемодан. Затем он подходит к двери и снова закрывает ее на ключ.
Вдалеке все еще идет ожесточенная перестрелка.
Роджали выпрямляется и прислушивается к выстрелам. Затем, словно что-то вспомнив, бежит внутрь дома. Уже оттуда слышится его голос.
— Бу, пак староста взял с собой револьвер?
— Тише, она без сознания. Возьми у нее из-под головы подушку. Скорее.
Снова воцаряется тишина. В гостиной полумрак. Подошло время вечерней молитвы, но колокольного звона не слышно. В гостиную входит Роджали. Он берет с подставки лампу и уходит в другую комнату. Вскоре он возвращается уже с зажженной лампой и ставит ее на место. Совсем стемнело. Выстрелы слышатся все отчетливее. Наконец они раздаются у самого дома.
В гостиной снова появляется Роджали. Он берет лист бумаги и накрывает им стекло лампы. Лампа гаснет.
В темноте слышится голос Иренг:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: