Прамудиа Тур - Это было в Южном Бантене
- Название:Это было в Южном Бантене
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство иностранной литературы
- Год:1961
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Прамудиа Тур - Это было в Южном Бантене краткое содержание
Предлагаемая вниманию читателей книга «Это было в Южном Бантене» выпущена в свет индонезийским министерством общественных работ и трудовых резервов. Она предназначена в основном для сельского населения и в доходчивой форме разъясняет необходимость взаимопомощи и совместных усилий в борьбе против дарульисламовских банд и в строительстве мирной жизни.
Действие книги происходит в одном из районов Западной Явы, где до сих пор бесчинствуют дарульисламовцы — совершают налеты на деревни, поджигают дома, грабят и убивают мирных жителей. (Этой теме посвящено немало произведений индонезийских писателей.)
Это было в Южном Бантене - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ранта! Ранта! Выходи!
И другой голос:
— Заперто снаружи. Там никого нет!
— Вот черт!
— Поджигай, чего там!
Фонарь гаснет. Слышится топот нескольких пар сапог. Раздается треск — рушатся столбы, а за ними и вся хижина.
— Поджигай!
— Пали, чего там!
И хижины Ранты не стало.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Вторая половина дня. Небольшая деревушка в Южном Бантене, залитая яркими лучами солнца.
Просторная, светлая гостиная в доме господина Мусы. На выложенном желтым кафелем полу у стены — стол и четыре стула. Рядом с ними резной сервант с аккуратно расставленной в нем посудой. На стенах изречения из корана, выгравированные на дощечках в виде всевозможных фигур. В углу, у двери стоит старомодный, массивный письменный стол. В центре под потолком висит керосиновая лампа.
За столом сидит молодая, красивая женщина лет двадцати. На ней батиковый каин и новая кебайя с короткими рукавами. На голове легкая тюлевая косынка. На столе перед ней чашка кофе. Молодая женщина чем-то обеспокоена. Она поминутно тревожно смотрит на дверь, иногда встает и выглядывает наружу. Однако вокруг все тихо. Наконец, не в силах больше сдерживать волнение, она громко зовет слугу:
— Ли! Ли! Роджали!
В дверях показывается стройный восемнадцатилетний юноша в старой залатанной пижаме и потрепанной соломенной шляпе. Легко, неслышно подходит он к хозяйке и вопросительно смотрит на нее своими умными, чистыми глазами.
— Ли, господин ничего не говорил, когда уходил из дому?
Вытерев ладони о штаны, Роджали отвечает:
— Говорил, госпожа. Он сказал, что пошел к Ранте.
— Но он никогда не задерживался там так долго.
— Видно, дел у него много.
— Сходи туда, Ли! Да побыстрее!
Слуга поворачивается и, провожаемый нетерпеливым взглядом хозяйки, поспешно выходит из гостиной. Оставшись одна, молодая женщина порывисто встает и торопливой походкой выходит в соседнюю комнату, но через минуту возвращается с шитьем в руках. Она опускается на стул напротив того, на котором сидела раньше, и склоняется над шитьем. Однако беспокойство не проходит. Она по-прежнему поминутно оглядывается на дверь и наконец, не в силах больше сдерживать волнение, встает, пересаживается на другой стул, откладывает шитье и, не отрываясь, с тревогой смотрит на дверь.
Внезапно выражение ее лица резко меняется. Она вскакивает со стула, не обращая внимания на то, что шитье упало на пол, прижимает руки к груди, вытянув шею, подается всем корпусом вперед и замирает с полуоткрытым ртом и широко открытыми глазами.
Дверь распахивается, и на пороге появляется господин Муса. Но боже мой, что за вид у этого обычно опрятного, самоуверенного человека! Пиджак и даже саронг в песке и в пыли. Из-под расстегнутого пиджака торчит рубаха. Шляпа сбилась на бок. Всем своим видом он напоминает возвратившегося поздно ночью домой проигравшегося картежника.
Едва переступив порог, Муса истерически кричит:
— Ли! Ли! Джали! Роджали!
Молодая женщина все еще стоит в той же позе.
— Ли! Джали! Джали!
Снова не получив ответа, он наконец замечает перед собой жену, принарядившуюся к его приходу. При виде жены Муса немного остывает и уже спокойным голосом спрашивает:
— Где Джали?
Жена поднимает шитье с пола, кладет его на стол, затем быстро подходит к мужу.
— Что с тобой? Шляпа на боку, весь пиджак и саронг в пыли, рубашка вылезла…
Не обращая внимания на ее слова, господин Муса снова почти истерически орет:
— Ли! Джали!
Жена внимательно смотрит на мужа и мягко упрекает:
— Дрался ты, что ли, с кем-нибудь?
Господин Муса хотел сдержаться, но не смог. С ненавистью взглянув на жену, он отряхивает пыль с пиджака и саронга, затем, окончательно выйдя из себя, орет:
— Ли! Оглох, что ли? Ли! Скорее!
Жена, помогая ему, отряхивать пыль с одежды, испуганно говорит:
— Джали нет дома.
Муса быстро оборачивается.
— Где же этот негодяй?
— Я послала его искать тебя. Ты так долго не возвращался!
Господин Муса срывает с головы шляпу, с силой ударяет ею о стол и рычит, словно от боли:
— О, я погиб! Погиб!
Жена растерялась. Не спуская глаз с мужа, она невольно подается вперед, все еще не зная, что предпринять. Господин Муса сверкает глазами и рычит:
— Сколько раз надо повторять, чтобы Джали никуда без моего разрешения не посылали!
Жена отступает в самый дальний угол и робко произносит:
— Тебя так долго не было…
Сжав кулаки, господин Муса приближается к жене.
— Какое твое дело, долго или недолго!
Напуганная его криком, она сжимается и испуганно шепчет:
— Ведь ты обещал повезти меня в город!
— К черту!
Первый раз за все время их совместной жизни муж так груб с нею, и в груди ее поднимаются противоречивые чувства: подозрение, гнев, разочарование и вместе с тем стыд и страх.
Заложив руки за спину, господин Муса забегал по комнате. На его лице попеременно отражаются беспокойство, страх, подозрение и злость. Пробежав два-три раза по комнате, он неожиданно останавливается перед изречением из корана, смотрит на него и что-то шепчет одними губами — молится. Затем он поворачивается и делает несколько шагов, но, зацепив ногой за стул, чуть не падает: подоспевшая вовремя жена поддерживает его. Из уст Мусы вырываются проклятия, он вспоминает все свои невзгоды, зверем смотрит на жену.
— Ведьма несчастная!
Она отдергивает руку, словно ее ударили, отступает к стене и, ничего не понимая, испуганно спрашивает:
— В чем же я виновата?
Господин Муса снова с ненавистью смотрит на жену.
— В чем? Во всем! Все несчастья из-за тебя! — И он выходит в соседнюю комнату.
Слышно, как он открывает дверь шкафа. Вскоре он возвращается в гостиную, на ходу пристегивая к поясу крис [12] Крис — большой нож с изогнутым лезвием.
. Не глядя на жену, он направляется к выходу. Когда он уже переступает порог, жена говорит:
— Ты забыл шляпу!
Господин Муса возвращается, и жена, воспользовавшись этим, испуганно спрашивает:
— Куда это ты… с крисом?
— Куда? Пух выпускать из этого негодяя Ранты!
Он берет со стола шляпу, надевает ее, затем подходит к жене и, сплюнув, шипит:
— Гадина!
Это выводит жену из себя. Она хватает мужа за рукав и, воспользовавшись его замешательством, оттаскивает от двери. Завязывается борьба. Жена гневно кричит:
— Сам ты гад! Пропади ты пропадом! Пусть убьет тебя Ранта!
Господин Муса страшным ударом отбрасывает жену на пол и быстро идет к выходу. Однако, собрав силы, жена встает на ноги и кричит ему вслед:
— Давай развод! Сейчас же! Чтоб тебя убил Ранта!
Господин Муса уже переступил порог, но, услышав последние слова жены, останавливается, кладет руку на косяк двери, затем поворачивается, медленно подходит к столу и опускается на стул.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: