Константин Душенко - Настольный словарь цитат
- Название:Настольный словарь цитат
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-14219-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Душенко - Настольный словарь цитат краткое содержание
Настольный словарь цитат - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Песня журналистов» (1962), слова Александра Аграновича, муз. В. Мурадели: «Трое суток шагать, / Трое суток не спать / Ради нескольких строчек в газете».
Ради прекрасных глаз.
Мольер, комедия «Смешные жеманницы» (1659), явл. 19: «Желаете их любить? Воля ваша, любите, но только уж ради их прекрасных глаз» (перевод Н. Яковлевой). «Их» – слуг, переодевшихся господами.
Радио есть, а счастья нет.
И. Ильф, «Записные книжки» (опубл. в 1939 г.): «В фантастических романах главное это было радио. При нем ожидалось счастье человечества. Вот радио есть, а счастья нет».
Радость со слезами на глазах.
«День Победы» (1975), песня на слова Владимира Харитонова, муз. Д. Тухманова: «Это праздник – / С сединою на висках. / Это радость – / Со слезами на глазах, – / День Победы! День Победы!»
Раз картошка, два картошка.
Название американского к/ф (1964), реж. Ларри Пирс, сцен. Р. Хейса и О. Хемптона.
Разбитые армии хорошо учатся.
В. И. Ленин, «Лев Толстой, как зеркало русской революции» (1908). Более ранняя форма: «Разбитые армии превосходно учатся» («Революция учит», 1905). Повторено в позднейших работах Ленина. Источник – высказывание Ф. Энгельса: «Все армии проявляют необыкновенные способности к обучению после крупных поражений» («Может ли Европа разоружиться?» (1893), VIII). • Изречение: «Судьба учит военному искусству также и побежденных» – приписывается Александру Македонскому (Курций Руф, «История Александра Македонского», VII, 7, 16).
Разброд и шатания.
Формула, многократно повторенная у Ленина: «в период разброда и шатания» («Что делать?», 1902); «элементы разброда, шатания и оппортунизма» (речь 2 авг. 1903 г. на II съезде РСДРП); «глубокий распад, разброд, всякого рода шатания» («О некоторых особенностях исторического развития марксизма», 1910).
Разве я сторож брату моему?
Ветхий Завет, Книга Бытия, 4:9. Диалог Бога с Каином после убийства Авеля: «И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?»
Разверзлись хляби небесные.
Ветхий Завет, Книга Бытия, 7:11. О Всемирном потопе: «Разверзошася вси источницы бездны, и хляби небесныя отверзошася» (ц. – сл. перевод) – «Разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились».
Развесистая клюква.
Пародийное, якобы французское выражение; синоним вранья, прежде всего в изображении русской жизни. «Стародавнее баснословие <���…> о величественном дереве, именуемом клюквой» упоминается у Мих. Каткова («Московские ведомости», 6 авг. 1865). В 1871 г. Катков писал: «…Пахнуло на нас теми блаженными временами, когда французский турист рассказывал, как он в России сидел à l’ombre d’une klukva … [под сенью клюквы]» («Московские ведомости», 16 нояб.). Затем это выражение стало приписываться А. Дюма-отцу, с ложной ссылкой на его «Впечатления о путешествии в Россию» (1860). В 1900-е гг. этот оборот стал цитироваться в переводе на русский: «развесистая клюква», «под тенью развесистой клюквы». Его популярности способствовала пародийная пьеса Б. Ф. Гейера «Любовь русского казака», поставленная в 1910 г. петербургским театром «Кривое зеркало»: героиня пьесы вспоминает, как сидела с любимым «под развесистыми сучьями столетней клюквы».
Разворачивайтесь в марше!
В. Маяковский, «Левый марш» (1918).
Разговор на эту тему / Портит нервную систему.
Дуэт Параси и Сусика из II действия оперетты «Трембита» (1949), муз. Юрия Милютина, либретто Владимира Масса и Мих. Червинского.
Разгребатели грязи.
«Разгребателями грязи» («men with the muckrake», затем – «muckrakers») президент США Теодор Рузвельт называл группу критически настроенных журналистов и писателей, напр.: «Разгребатели грязи часто необходимы для блага общества, но лишь при условии, что они понимают, когда нужно перестать копаться в грязи» (речь в Вашингтоне 14 апр. 1906 г.). Источник – поэма английского поэта Джона Беньяна «Путь паломника» (1678), ч. 2, где упоминается «человек с навозными вилами» («the man with the muckrake»).
Раздавите гадину!
«Раздавите гадину!» (или: «Сокрушите гнусное [суеверие]!», франц. «Écraser l’infâm [superstition]») – этими словами Вольтер нередко заканчивал свои письма к друзьям в 1759–1768 гг. (опасаясь перлюстрации – в сокращенной форме «Écr.l’inf» или «Écrlinf»). Имелась в виду христианская церковь как оплот суеверий и фанатизма. В приписываемой Вольтеру «Клятве пятидесяти» (1753) говорилось: «Избавьте нас от любых суеверий, <���…> упраздните эти позорные таинства (abolissez ces infâmes mystères)».
Раздача слонов.
И. Ильф и Е. Петров, «Золотой теленок» (1931), гл. 6: «Материализация духов и раздача слонов». Выражение «дармовая раздача слонов» встречалось в фельетоне М. Зощенко «Всюду жизнь» (1928).
Раз-два-три-четыре-пять, / Вышел зайчик погулять.
Фольклорный вариант стихотворения Федора Миллера из цикла «Подписи к картинкам», 1 (1851, опубл. в 1880 г.).
Разделяй и властвуй. ♦ Divide et impera ( лат. ).
Выражение возникло, по-видимому, в конце ХVI в. По-английски («Divide and rule») цитировалось в 1605 г.; по-латыни – в сочинениях итальянца Траяно Боккалини (1556–1613), опубликованных посмертно (1666–1667). Приписывалось самым разным историческим деятелям.
Размер имеет значение. ♦ Size matters ( англ. ).
Рекламный слоган американского фильма «Годзилла» (1998). Эта фраза существовала и раньше.
Размеры моей благодарности будут безграничны в пределах разумного.
Семен Альтов, скетч «Шанс» (1986).
Размышления у парадного подъезда.
Заглавие стихотворения Н. А. Некрасова (1858).
Разойдемся красиво!
К/ф «Свадьба в Малиновке» (1967), реж. А. Тутышкин, сцен. Леонида Юхвида по одноименной оперетте (1937; муз. Бориса Александрова, либретто Л. Юхвида и Виктора Типота).
Разруха сидит не в клозетах, а в головах!
Михаил Булгаков, повесть «Собачье сердце» (1925; в СССР опубл. в 1987 г.), гл. 2.
Районные будни.
Заглавие книги очерков (1952–1956) Валентина Овечкина. В настоящее время – нередкое название различных районных газет.
Рано в кровать, / Рано вставать – / Горя и хвори / Не будете знать.
Стихотворная пословица из сборника английского литератора Джона Кларка «Паремиология» (1639), перевод С. Маршака (1946). В оригинале: «Кто рано ложится и рано встает, / Здоровья, деньжат и ума наберет» («Early to bed and early to rise / Makes a man healthey, wealthy and wise»).
Распалась связь времен.
У. Шекспир, «Гамлет» (1602), д. I, явл. 5.
Распни Его!
Евангелие от Марка, 15:14 (иудеи – Пилату).
Расставанье – маленькая смерть.
«Три счастливых дня» (не позднее 1990), песня на слова Ильи Резника, муз. А. Пугачевой. Образ восходит к стихотворению французского поэта Эдмона Арокура «Рондель прощания» (1891): «Уехать – это чуть-чуть умереть».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: