Константин Душенко - Настольный словарь цитат
- Название:Настольный словарь цитат
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-14219-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Душенко - Настольный словарь цитат краткое содержание
Настольный словарь цитат - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Заглавие пьесы французского драматурга Жана Кокто (1940). «Священные чудовища» здесь – великие артисты.
Сделай тете ручкой!
К/ф «Неподдающиеся» (1959), реж. Юрий Чулюкин, сцен. Татьяны Сытиной.
Сделайте нам красиво!
В. Маяковский, комедия «Баня» (1930), д. III.
Сделал свое дело – и уходи.
И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев» (1928), гл. 1. Это несколько измененный текст учрежденческого плаката 1920-х гг.: «Кончил дело – уходи».
Се, Человек! ♦ Ecce homo ( лат. ).
Евангелие от Иоанна, 19:5. Слова Пилата об Иисусе, т. е.: «Вот он» («Вот человек, которого вы требовали»). «Esse homo!» – обычная подпись под картинами с изображением распятого Христа.
Сеансы черной магии с полным ее разоблачением.
Михаил Булгаков, «Мастер и Маргарита» (1940, опубл. в 1966–1967 гг.), гл. 10 (афиша представления профессора Воланда в театре Варьете). «Черная магия и ее разоблачение» – название главы 12.
Себе, любимому.
Заглавие стихотворения В. Маяковского: «Себе, любимому, посвящает эти строки автор» (1916).
Сегодня лучше, чем вчера, а завтра лучше, чем сегодня.
«Наше сегодня лучше, чем вчера, а завтра будет лучше, чем сегодня», – говорилось в передовой статье 1-го номера журнала «Коммунист» за 1957 г. Затем у Н. С. Хрущева: «А работать, как вы видите, надо хорошо, работать надо сегодня лучше, чем вчера, а завтра лучше, чем сегодня, потому что и жить вы так хотите – завтра вы захотите жить лучше, чем сегодня» (беседа с колхозниками села Калиновка 27 авг. 1960 г.).
Сегодня нам принадлежит Германия, а завтра – весь мир! (Сегодня Германия – наша, / А завтра – весь мир!) ♦ Und heute gehört uns Deutschland, / Und morgen die ganze Welt! ( нем. ).
«Дрожат одряхлевшие кости…» (1932), песня на слова и муз. Ганса Бауманна. С 1935 г. – официальный марш нацистской организации «Немецкий рабочий фронт». В нацистских песенниках встречается также вариант «Сегодня нас слышит Германия…» («Denn heute da hört uns Deutschland…»).
Сегодня начинать рано, послезавтра – поздно.
Слова, будто бы сказанные Лениным на совещании ЦК РСДРП(б) 21 окт. 1917 г., но известные только по книге Джона Рида «Десять дней, которые потрясли мир» (1919): «24 октября будет слишком рано действовать. <���…> 26 октября будет слишком поздно действовать. <���…> Мы должны действовать 25 октября». Рид ссылался на В. Володарского, участника совещания 21 октября; однако в подлинных высказываниях Ленина октября 1917 г. ни разу не встречается мысль: «слишком рано». Стихотворное переложение В. Маяковского: «Сегодня, / говорит, / подыматься рано. / А послезавтра – / поздно» («Хорошо!», 1927).
Сегодня не день Бэкхема.
Текст рекламного ролика компании «Пепси-кола» (2001): «Да, сегодня явно не день Бэкхема» («This is just not Beckham’s day»). Дэвид Бэкхем – английский футболист.
Сегодня он играет джаз, / А завтра родину продаст.
По-видимому, иронический отклик на выступления официальной печати против «стиляг», начавшиеся с 1949 г. Сходный сюжет – в пародийной песне Владлена Бахнова «Ах, что за славная земля…» (1963): «Сегодня парень виски пьет, / А завтра планы выдает / Завода, бля, родного, бля, завода! / Сегодня ходит в бороде, / А завтра где? В НКВДе…»
Сегодня – первый день твоей оставшейся жизни.
Изречение появилось в США не позднее 1968 г. С середины 1970-х гг. оно стало приписываться Чарлзу Дидричу, который в 1958 г. основал в Санта-Монике (Калифорния) центр по борьбе с наркоманией «Синанон».
Сегодня ты, а завтра я.
Ария Германа из оперы «Пиковая дама» (1890), муз. П. И. Чайковского, либретто Модеста Чайковского, д. III, карт. 7, сцена 2. В Ветхом Завете об умершем говорится: «Вспоминай о приговоре надо мною, потому что он также и над тобою: мне вчера, а тебе сегодня» (Книга Иисуса, Сына Сирахова, 38:22).
Сезам, отворись! (Сезам, откройся!)
Из сказки «Али-Баба и сорок разбойников», входящей в сборник «Тысяча и одна ночь». Это перевод с французского «Sésame, ouvre-toi!». «Сезам» ( араб. «симсим») – кунжут. По-французски это заклинание появилось в переводе Антуана Галлана, опубликованном в 1704–1717 гг. В переводе М. Салье: «Сезам, открой твою дверь!»
Сейте разумное, доброе, вечное.
Н. А. Некрасов, стихотворение «Сеятелям» (1877): «Сейте разумное, доброе, вечное, /Сейте! Спасибо вам скажет сердечное / Русский народ…»
Секс в большом городе.
Название в российском прокате американского сериала «Секс и [большой] город» («Sex and the City», 1-я серия: 1998) по однименной книге Кендис Бушнелл.
Секс, наркотики, рок-н-ролл. ♦ Sex & drugs & roсk & roll ( англ. ).
Название и строка песни английской рок-группы «Блокхедс» (1977), слова Йана Дьюри, муз. Ч. Джанкела.
Семейная хроника.
Заглавие автобиографического романа (1846–1856) Сергея Тимофеевича Аксакова.
Семейный портрет в интерьере.
Название итальянского к/ф (1974), реж. Лукино Висконти, сцен. С. Чекки де Амико и Висконти.
Семнадцать мгновений весны.
Название повести Юлиана Семенова (1969) и многосерийного телефильма по ней (1973, сцен. Семенова, реж. Т. М. Лиознова). В заключительной главке повести: «Семнадцать мгновений апреля, – транслировали по радио песенку Марики Рокк, – останутся в сердце твоем». То же в романе Ю. Семенова «Приказано выжить» (1983). Однако такой песни обнаружить не удалось.
Семь столпов мудрости.
Заглавие романа английского писателя Томаса Лоуренса (1926). Источник – Притчи Соломоновы, 9:1: «Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его».
Семья – семь «я».
Видоизмененная цитата из стихотворения Андрея Вознесенского «Я – семья» (1962): «Я – семья / во мне как в спектре живут семь “я”».
Сентиментальное путешествие.
Заглавие романа английского писателя Лоренса Стерна: «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» (1768).
Сердитые молодые люди.
Первоначально – наименование поколения английских писателей, вступивших в литературу в 1950-е гг. Восходит к заглавию автобиографической книги ирландца Лесли Пола «Сердитый молодой человек» (1951) и пьесы английского драматурга Джона Осборна «Оглянись во гневе» (1956).
Сердце всей Руси святой.
Валерий Брюсов, «Нет тебе на свете равных…» (1911, опубл. в 1952 г. под заглавием «Москва»).
Сердце красавиц / Склонно к измене. ♦ La donna è mobile ( ит. ).
Ария Герцога из III действия оперы «Риголетто» (1851), муз. Дж. Верди, либретто Ф. М. Пьяве, русский текст П. И. Калашникова (1878). Строка «La donna è mobile» («Женщина непостоянна») восходит к Вергилию («Энеида», IV, 569): «Женщина всегда изменчива и непостоянна».
Сердце тьмы.
Заглавие рассказа английского писателя Джозефа Конрада (1902) в переводе Е. Ланна.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: