Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
- Название:Большой словарь цитат и крылатых выражений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-40115-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений краткое содержание
В книге указывается источник, датировка и точный текст 13 300 цитат и крылатых выражений из области литературы, истории, политики, науки, религии, философии и популярной культуры. В большинстве случаев дается ссылка на книжную публикацию с указанием страницы. Многие цитаты приведены на языке оригинала. Предназначено филологам, историкам, журналистам, а также широкому кругу читателей.
Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
969 Обидно, досадно до слез, до мученья.
«Обидно, досадно» (1916), муз. В. БакалейниковаКУТУЗОВ, Михаил Илларионович
97 °C потерянием Москвы не потеряна еще Россия.
Выступление на военном совете в Филях 1 сент. 1812 г. (согласно «Журналу военных действий») ▪ Кутузов, 4(1):221В версии Михайловского-Данилевского: «С потерею Москвы не потеряна Россия». ▪ Михайловский-Данилевский А. И. Описание Отечественной войны 1812 года. – СПб., 1843, ч. 2, с. 302.
В рапорте Кутузова Александру I от 4 сент.: «…Потеря Москвы не есть потеря отечества». ▪ Кутузов, 4(1):234. Раньше, в письме к Ф. В. Ростопчину от 7 авг., Кутузов, напротив, писал: «…с потерею Москвы соединена потеря России». ▪ Кутузов, 4(1):90.
971 Теперь ни шагу назад!
Слова Кутузова после вступлении в Тарутино 3 окт. 1812 г., по сообщению его адъютанта А. И. Михайловского-Данилевского («Два отрывка из истории 1812 года»). ▪ «Вестник Европы», 1817, ч. 96, № 22, с. 137.
→ «Ни шагу назад!» (Ан-284).
КУЧМА, Леонид
972 Украину мы создали, а теперь нам нужно создать украинцев.
На встрече со студентами Харьковского университета 14 марта 2003 г.Эти слова Кучма повторил на презентации своей книги «Украина не Россия» в Москве (сент. 2003). ▪ «Итоги», 2003, № 36, с. 8.
→ «Италия создана, но не итальянцы» (А-420).
КУШНЕР, Александр Семенович
973 Времена не выбирают,
В них живут и умирают.
«Времена не выбирают…» (1978) ▪ Кушнер А. Стихотворения. – Л., 1986, с. 22КУЭ, Эмиль
974 * С каждым днем я чувствую себя все лучше и лучше.
Формула самовнушения, впервые примененная в лечебнице Эмиля Куэ в Нанси (основана в 1910 г.); опубл. в его кн. «О внушении и его применениях» (1915). ▪ Augard, p. 84.
КЭКСТОН, Уильям
975 Девять героев мира (Девять прославленных). // The Nine Worthies of the World.
Предисловие к рыцарской эпопее Томаса Мэлори «Смерть Артура» (1485)Так были названы «идеальные рыцари» – «три язычника, три еврея и три христианина»: Гектор Троянский, Александр Македонский и Юлий Цезарь; Иисус Навин, Давид и Иуда Маккавей; король Артур, Карл Великий и Готфрид Бульонский. ▪ Путеводитель по английской литературе. – М., 2003, с. 168.
Культ «девяти героев» («девяти бесстрашных» – «les neuf preux», франц. ) зародился во Франции. Впервые эта девятка встречается у трувера Жака де Лонгийона («Обет павлина», ок. 1312). ▪ Хёйзинга Й. Осень Средневековья. – М., 1988, с. 76.
КЭРИ, Генри (Carey, Henry, ок. 1687–1743),
английский драматург и поэт
976 Моя прекрасная леди. // My fair lady.
«Жеманство, или Панегирик новому стихосложению» («Namby Pamby», 1725) ▪ Who Said, p. 132Отсюда назв. мюзикла (1956) по пьесе Дж. Б. Шоу «Пигмалион»; либр. А. Лернера, муз. Фредерика Лоу.
КЭРРОЛЛ, Льюис
977 Что толку в книжке, если в ней нет ни картинок, ни разговоров?
«Приключения Алисы в Стране Чудес» (1865), гл. 1; пер. Н. Демуровой (1967; 1979) ▪ Кэрролл, с. 11978 Все страньше и страньше!
«Приключения Алисы в Стране Чудес», гл. 2; пер. Н. Демуровой ▪ Кэрролл, с. 18979 Лупите своего сынка
За то, что он чихает.
Он дразнит вас наверняка,
Нарочно раздражает!
«Приключения Алисы в Стране Чудес», гл. 6 (колыбельная Герцогини); пер. Д. Орловской (1967) ▪ Кэрролл, с. 49980 «Хорошо», – сказал Кот и исчез <���…>. Первым исчез кончик его хвоста, а последней – улыбка; она очень долго парила в воздухе, когда все остальное уже пропало.
«Приключения Алисы в Стране Чудес», гл. 6; пер. Н. Демуровой ▪ Кэрролл, с. 54Отсюда: «улыбка Чеширского Кота».
981 Безумное чаепитие.
«Приключения Алисы в Стране Чудес», назв. гл. 7; пер. Н. Демуровой ▪ Кэрролл, с. 56982 Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти!
«Приключения Алисы в Стране Чудес», гл. 9; пер. Н. Демуровой ▪ Кэрролл, с. 73983 Варкалось. Хливкие шорьки / Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки, / Как мюмзики в мове.
«Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» (1872), гл. 1, стихотворение «Бармаглот»; пер. Д. Орловской (1967) ▪ Кэрролл, с. 122984… Здесь <���…> приходится бежать со всех ног , чтобы только остаться на месте.
«Сквозь зеркало…», гл. 2; пер. Н. Демуровой (1967; 1979) ▪ Кэрролл, с. 138985 И молвил Морж: «Пришла пора
Подумать о делах:
О башмаках и сургуче,
Капусте, королях».
«Сквозь зеркало…», гл. 4, стихотворение «Морж и Плотник»; пер. Д. Орловской ▪ Кэрролл, с. 153Отсюда загл. романа в новеллах О. Генри «Короли и капуста» («Cabbages and Kings», 1904).
986 Правило такое: варенье завтра и варенье вчера – но никакого варенья сегодня.
«Алиса в Зазеркалье» (1872), гл. V ▪ Knowles, p. 190987 «Нельзя поверить в невозможное!» – «Просто у тебя мало опыта, – заметила Королева. – В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!»
«Сквозь зеркало…», гл. 5; пер. Н. Демуровой ▪ Кэрролл, с. 165988 Когда я беру слово, оно означает то, что я хочу, не больше и не меньше.
«Сквозь зеркало…», гл. 6; пер. Н. Демуровой ▪ Кэрролл, с. 176КЮВЬЕ, Жорж
989 Сравнительная анатомия.
«Лекции по сравнительной анатомии» (1800)По этому образцу были образованы термины «сравнительное языкознание» и др. ▪ Markiewicz, s. 99.
990 * Дайте мне одну кость, и я восстановлю животное целиком.
Парафраз высказываний Кювье в кн. «Рассуждения о переворотах на поверхности земного шара» (1825): «Каждое существо могло [бы] быть <���…> распознано по всякому обломку каждой из его частей»; «Тот, кто хорошо знал бы законы органической экономики, мог бы воссоздать [по обломку кости] все животное» (гл. «Принцип этого определения»). ▪ Отд. изд. – М.; Л., 1937, с. 130, 132.
КЮСТИН, Астольф де
991 Фасадная империя. // L’Empire de façades.
«Россия в 1839 году» (1843), ХХIХВ пер. В. Мильчиной – «царство фасадов». ▪ Кюстин, 2:226.
→ «Потемкинские деревни» (Ан-840).
Децим ЛАБЕРИЙ
1 Кто страшен многим, тот страшись пред многими. // Necesse est multos timeat quem multi timent.
Фрагм. 126; пер. М. Гаспарова ▪ Полонская, с. 121В другом переводе: «Бояться многих должен тот, кого боятся многие». ▪ ВДИ, 1994, № 3, с. 269. Согласно Макробию («Сатурналии», II, 7, 4), этот стих Лаберий адресовал Юлию Цезарю, заставившему его лично выступать в театре (→ Л-2).
2 Ты [, Цицерон,] привык сидеть один на двух стульях.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: