Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
- Название:Большой словарь цитат и крылатых выражений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-40115-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений краткое содержание
В книге указывается источник, датировка и точный текст 13 300 цитат и крылатых выражений из области литературы, истории, политики, науки, религии, философии и популярной культуры. В большинстве случаев дается ссылка на книжную публикацию с указанием страницы. Многие цитаты приведены на языке оригинала. Предназначено филологам, историкам, журналистам, а также широкому кругу читателей.
Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
→ «Не бывшим сделать то, что было сделано» (А-72).
ПЕТР ХРИЗОЛОГ (Petrus Chrysologus,? – 450),
архиепископ Равенны, проповедник
200 Прежде всех иных добродетелей следует блюсти покой, ибо Бог всегда пребывает в покое. // <���…> Deus semper in pace est.
«Проповеди», 53 («О мире») ▪ Petrus Chrysologus. Opera omnia. – Paris, 1894, p. 345201 Бог един, но не единообразен; один, но не одинок. // Deus unus est, sed unitate deus; solus est, sed non solitarius.
«Проповеди», 60, 3 ▪ Pere Crisoleg. Sermons. – Barcelona, 1887, v. 2, p. 173ПЕТРАРКА, Франческо
202…Для чего мы рождены, откуда и куда мы идем? // Quod nati sumus, unde et quo pergimus (лат.) . // Siam nati, donde veniamo, dove andiamo (ит.) .
«О невежестве собственном и многих иных», 2, 9 (1368) ▪ www2.fhaugsburg.de/~Harsch/Chronologia/ Lspost14/Petrarca/pca_ign2.htmlУ Паскаля: «Что же он [человек] такое, откуда пришел, куда идет»; «И как я не знаю, откуда пришел, так не знаю, куда иду» («Мысли», 207, 335). ▪ Паскаль, с. 77, 116.
Высказывание Наполеона: «“Откуда я? Кто я? Куда я иду?” Вот таинственные вопросы, на которые мы ищем ответа в религии» (по записи Э. Лас Казеса 17 авг. 1816 г.). ▪ Las Cases, p. 420.
«Откуда мы? Кто мы? Куда мы идем?» – назв. картины Поля Гогена (1897).
→ «Помни, откуда ты пришел, куда идешь…» (Т-27).
203 Благословен день, месяц, лето, час
И миг, когда мой взор те очи встретил!
«Сонеты на жизнь мадонны Лауры», 61; пер. Вяч. И. Иванова ▪ Петрарка Ф. Лирика. – М., 1980, с. 52204 Если это не любовь, так что же?
«Сонеты на жизнь мадонны Лауры», 132 ▪ Бабкин, 2:378В пер. Вяч. И. Иванова: «Коль не любовь сей жар, какой недуг / Меня знобит?» ▪ Петрарка Ф. Лирика. – М., 1980, с. 90.
205 Там, где дни облачны и кратки, <���…>
Родится племя, которому умирать не больно.
«Сонеты на жизнь мадонны Лауры», 28 ▪ Бабкин, 2:34Эпиграф к VI главе «Евгения Онегина». Полная цитата: «Там, где дни облачны и кратки, родится народ – прирожденный враг мира, – которому умирать не больно» (о людях Севера, прежде всего о германцах). ▪ Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. – Л., 1983, с. 286.
206 Приятно попробовать. // Placet experiri (лат.) .
Цит. как жизненный девиз Петрарки. Это фрагмент его записи, сделанной 26 нояб. 1348 г. ▪ Antognini R. Il progetto autobiografico delle «Familiares» di Petrarca. – Milano, 2008, p. 11.
Изречение приводится также как цитата из «Волшебной горы» Т. Манна (1924), I, 4.
ПЕТРЕНКО, Михаил Михайлович
207 Взяв би я бандуpу / Та й загpав, що знав.
Чеpез ту бандуpу / Бандуpистом став. //
Взял бы я бандуру, / Да и спел, что знал.
Через ту бандуру / Бандуристом стал.
«Взял бы я бандуру…», слова Петренко, мелодия народная ▪ poetry.uazone.net/love02208 Дивлюсь я на небо та й думку гадаю:
Чому я не сокіл, чому не літаю,
Чому мені, Боже, ти крилець не дав?
Я б землю покинув і в небо злітав. //
Смотрю я на небо, и мыслям внимаю:
Зачем я не сокол, зачем не летаю?
О, Боже, зачем ты мне крыльев не дал?
Я б землю покинул и в небе пропал!
«Дивлюсь я на небо…», слова Петренко, муз. народная, пер. Игоря Негодаева ▪ igornegodaev.narod.ru/nebo.htmПЕТРОВА, Зоя Алексеевна
209 Спят усталые игрушки.
Назв. и строка песенной заставки телепередачи «Спокойной ночи, малыши» (с 1 сент. 1964 г.), муз. А. Островского210 Глазки закрывай, / Баюбай!
«Спят усталые игрушки»Гай ПЕТРОНИЙ
211 Бога здесь [в Риме] легче встретить, чем человека.
«Сатирикон», 15; пер. под ред. Б. Ярхо ▪ Петроний Арбитр. Сатирикон; Апулей. Метаморфозы. – М., 1991, с. 40212 Наконец он ушел (присоединился) к большинству. // Tamen abiit ad plures.
«Сатирикон», 42 ▪ orbilat.com/Languages/Latin_Vulgar/ Texts/PetroniusSatyricon_041046.htmlВ значении: «умер». Также у Плавта («ad plures penetravi») в комедии «Три монеты», II, 2, 294. В пер. А. Артюшкова: «Лучше б раньше к отцам я уйти поспешил». ▪ bartleby.com/81/10831.html; Плавт, 2:662. Сходные высказывания встречались у древнегреческих авторов. ▪ Stevenson, p. 1505.
В Ветхом Завете (Быт. 25:8, 49:29, 49:33) оборот «приложиться к народу своему» означает «умереть». → «Великое молчащее большинство» (Н-1168); «Смерть присоединяет нас к преобладающему большинству» (Ю-21).
213 Каков хозяин, таков и слуга.
«Сатирикон», 58; пер. под ред. Б. Ярхо ▪ Петроний Арбитр. Сатирикон; Апулей. Метаморфозы. – М., 1991, с. 67214 Первым страх породил богов. // Primus in orbe deos fecit timor.
Фрагм. 27 (22); пер. М. Гаспарова ▪ Римская сатира. – М., 1989, с. 237; Бабичев, с. 519Повторено в поэме Публия Стация «Фифаида», III, 661; в пер. Ю. Шигалина: «Страх – вот кто первым богов сотворил». ▪ Отд. изд. – М., 1991, с. 52.
215 Весь мир занимается лицедейством. // Mundus universus excercet histrioniam.
Стих, сохраненный Иоанном Солсберийским («Поликратик», III, 8) (XII в.). ▪ Монтень, 3:500.
Отсюда: «Весь мир актерствует (играет комедию)» («Totus mundus agit histrionem», лат. ) – надпись на фронтоне шекспировского театра «Глобус» (построен в 1599, заново отстроен в 1614). ▪ Бабичев, с. 804.
→ «Весь мир – театр» (Ш-160).
ПЕТТИ, Уильям
216 Труд есть отец и активный принцип Богатства, а земля его мать.
«Трактат о налогах и сборах» (1662), гл. 10, § 10 ▪ Отд. изд. – М., 1997, с. 60ПЕТШАК, Ян
217 Чтобы Польша была Польшей. // Żeby Polska byla Polską.
Лозунг движения «Солидарность»; его источник – песня под тем же названием, исполненная Петшаком в сент. 1980 г. в варшавском кабаре «Под эгидой» (слова Петшака, муз. В. Корча). ▪ Markiewicz, s. 324.
Возможно также чтение: «Żeby Polska byla polską» (последнее слово – со строчной буквы) – «Чтобы Польша была польской». В песенном тексте: «Чтобы Польша была польской / От Чикаго до Тобольска».
ПЕЧЕРИН, Владимир Сергеевич
218 Как сладостно – отчизну ненавидеть
И жадно ждать ее уничтоженья!
И в разрушении отчизны видеть
Всемирную денницу возрожденья!
Четверостишие из письма к А. В. Никитенко из Берлина от 24 июня / 5 мая 1834 г. (опубл. в 1910) ▪ Гершензон М. О. Жизнь В. С. Печерина. — М., 1910, с. 108ПЕШЕЛЬ, Оскар (Peschel, Oscar, 1826–1875),
преподаватель географии в Лейпциге
219 Если пруссаки разбили австрийцев, то это победа прусского школьного учителя над австрийским.
«Уроки новейшей военной истории» («Das Ausland», 17 июля 1866) ▪ Gefl. Worte, S. 457Битва при Садове (в Чехии) произошла десятью днями раньше, 7 июля 1866 г. Отсюда: «Битву при Садове выиграл прусский школьный учитель».
→ «Битва при Ватерлоо была выиграна на спортивных площадках Итона» (В-47).
ПИАФ, Эдит
220 Жизнь в розовом свете. // La vie en rose.
Назв. песни (1946), муз. Луиджи (Луи Джильельми)ПИЙ II (Энеа Сильвио Пикколомини)
(Pius II, 1405–1464), римский папа с 1458 г.
Интервал:
Закладка: