Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений

Тут можно читать онлайн Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая справочная литература, издательство Эксмо, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений краткое содержание

Большой словарь цитат и крылатых выражений - описание и краткое содержание, автор Константин Душенко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге указывается источник, датировка и точный текст 13 300 цитат и крылатых выражений из области литературы, истории, политики, науки, религии, философии и популярной культуры. В большинстве случаев дается ссылка на книжную публикацию с указанием страницы. Многие цитаты приведены на языке оригинала. Предназначено филологам, историкам, журналистам, а также широкому кругу читателей.

Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Константин Душенко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

СТЕФАН БАТОРИЙ

(Stefan Batory, 1533–1586), король Речи Посполитой с 1576 г.

544 Я царствую над людьми, а не над их совестью (Я царь народов, а не совестей). // Sum rex populorum sed non consientiarum (лат.) .

Ответ на требования вернуть протестантов в лоно католичества; приведен в «Сборнике проповедей» Кшиштофа Краинского (1617).

В форме: «Вашей совести я не король» – приписывалось также польскому королю Сигизмунду II Августу (1520–1572). ▪ Markiewicz, s. 394.

СТЕФФЕНС, Линкольн

(Steffens, Lincoln, 1866–1936), американский журналист

545 Я видел будущее, и оно действует. // I have seen the future; and it works.

Письмо к Мэри Хау от 3 апр. 1919 г., после возвращения из СССР (опубл. в 1938)

То же, в несколько иной форме, – в «Автобиографии» (1931), гл. 18. ▪ Augard, p. 284.

СТИВЕНСОН, Роберт Льюис (Луис)

(Stevenson, Robert Louis, 1850–1894), английский писатель

546 Пятнадцать человек на сундук мертвеца.

Йохохо, и бутылка рому!

«Остров сокровищ» (1883), гл. 1; здесь и далее пер. Н. Чуковского ▪ Стивенсон, с. 6

547 Черная метка.

«Остров сокровищ», назв. гл. 3 ▪ Стивенсон, с. 17

548 Пиастры! Пиастры! Пиастры!

«Остров сокровищ», гл. 10 и 27 (крик попугая Джона Сильвера) ▪ Стивенсон, с. 56, 140

549 Джентльмены удачи. // Gentlemen of fortune.

«Остров сокровищ», гл. 11 и 28

«Так всегда с джентльменами удачи. Жизнь у них тяжелая, они рискуют попасть на виселицу, но едят и пьют, как боевые петухи перед боем. Они уходят в плавание с сотнями медных грошей, а возвращаются с сотнями фунтов» (гл. 11). ▪ Стивенсон, с. 61.

Выражение популяризировано Стивенсоном, но появилось раньше; встречается в т. н. «Пиратском кодексе» (1721) Бартоломея Робертса по прозвищу «Черная Борода» (B. Roberts «Black Bart», ок. 1682–1722). ▪ elizabethanera.org.uk/piratecodeconduct.htm.

550 Те из вас, кто останется в живых, позавидуют мертвым.

«Остров сокровищ», гл. 20 ▪ Стивенсон, с. 107

В оригинале: «Тем, кто умрет, еще повезет» («Them that die’ll be the lucky ones»). ▪ Shapiro, p. 733.

В современной России выражение «Живые позавидуют мертвым» обычно ассоциируется с романом Стивенсона и его многочисленными экранизациями, хотя оно встречалось уже в повести Н. М. Карамзина «Марфа-Посадница» (1803), кн. 2, а затем у многих других писателей. ▪ Карамзин Н. М. Избр. произв. – М., 1966, с. 125; Глинка Ф. Н. Письма к другу. – М., 1990, с. 142; Полевой Н. А. Святочные рассказы // «Московский телеграф», 1826, ч. 12, № 24, с. 150.

Ближайшим источником этого выражения в России был, по-видимому, перевод одной из позднейших версий греческого «Слова о скончании мира и о Антихристе»: «Человецы во время оно имут завидети мертвым» (гл. 27). Это «Слово» ошибочно приписывалось св. Ипполиту Римскому (ок. 170 – ок. 235); его первоначальный текст возник не позднее IV в. ▪ Срезневский И. И. Сказания об Антихристе в славянских переводах… – СПб., 1874, с. 84 (2-я паг.). В Библии: «В те дни люди будут искать смерти, но не найдут ее; пожелают умереть, но смерть убежит от них» (Ап. 9:6); «И ублажил я мертвых <���…> более живых» (Еккл. 4:2).

«Будут ли выжившие завидовать мертвым?» – назв. гл. 2 книги американского футуролога Германа Кана «О термоядерной войне» (1960). Три года спустя Н. С. Хрущев заявил, что в случае мировой термоядерной войны «произойдет такое заражение земной атмосферы, что неизвестно, в каком состоянии будут оставшиеся в живых люди – не будут ли они завидовать мертвым?» (речь на митинге советско-венгерской дружбы в Москве 19 июля 1963 г.) ▪ Хрущев Н. С. К победе разума над силами войны! – М., 1964, с. 229.

СТИВЕНСОН, Эдлай

(Stevenson, Adlai Eving, 1900–1965), американский политик, в 1952 и 1956 гг. кандидат в президенты от Демократической партии

551 Я предложил бы моим друзьям-республиканцам следующее: <���…> если они перестанут рассказывать ложь о демократах, мы перестанем рассказывать правду о них.

Речь во время президентской избирательной кампании 1952 г. ▪ Augard, p. 285

Обратное по смыслу изречение приписывается сенаторуреспубликанцу Чонси Депью (C. Depew, 1834–1928): «Если вы воздержитесь от лжи о республиканцах, я обещаю не говорить правду о демократах». ▪ Cohen, p. 104.

552 * Яйцеголовые всех стран, объединяйтесь! Вам нечего терять, кроме своих желтков.

Речь в Окленде (Калифорния) 1 фев. 1956 г. ▪ Jay, p. 351

Выражение «яйцеголовые» («eggheads») существовало уже в 1900е гг., но общеизвестным стало полвека спустя. В сент. 1952 г. Эдлай Стивенсон выступал в Хартфорде в качестве кандидата в президенты США. В статье об этой речи Стюарт Олсоп (S. Alsop) привел отзыв одного из слушателей: «Все яйцеголовые любят Стивенсона». ▪ Safire, p. 208.

553 Государственный секретарь [Дж. Ф. Даллес] хвастается своей способностью балансировать на грани – искусством подводить нас к краю пропасти. //…boasting of his brinkmanship – the art of bringing us to the edge of the abyss.

Речь в Хартфорде (штат Коннектикут) 25 фев. 1956 г. ▪ Jay, p. 350

Отсюда: «brinkmanship» в значении «балансирование на грани войны».

Стивенсон имел в виду высказывание, приписанное Даллесу в журнале «Лайф» 16 янв. 1956 г.: «Способность дойти до грани [to the verge] без вовлечения в войну является необходимым искусством. <���…> Если вы боитесь дойти до края [to the brink], вы проиграли». ▪ Jay, p. 126.

Даллес, однако, утверждал, что он ничего подобного не говорил. ▪ Guhin M. A. John Foster Dulles. – New York, 1972, p. 153; Holt A. A. Phrase and Word Origins. – New York, 1961, p. 37.

«СТОГЛАВ»

сборник постановлений церковноземского собора 1551 г.

554 Иже кто не знаменуется [крестится] двема персты, якоже и Христос, да есть проклят.

«Стоглав», гл. 31 ▪ Российское законодательство Х – ХХ вв. — М., 1985, т. 2, с. 294

555 А ще кто браду бреет <���…>, с неверными да причтется.

«Стоглав», гл. 40 ▪ Российское законодательство Х – ХХ вв. — М., 1985, т. 2, с. 301–302

Это положение дано в «Стоглаве» с ложной ссылкой на «Правила святых апостолов».

СТОДДАРД, Ричард Генри

(Stoddard, Richard Henry, 1825–1903), американский поэт

556 Был у Христамладенца сад,

И много роз взрастил он в нем.

«Розы и шипы» (1857); пер. А. Плещеева под загл. «Легенда» (1877) ▪ Плещеев, с. 351

Положено на музыку П. И. Чайковским (1883).

СТОЛЫПИН, Петр Аркадьевич

(1862–1911), министр внутренних дел, председатель Совета министров Российской империи

557 * Сначала успокоение, потом реформы.

В своем первом думском выступлении 8 июня 1906 г. Столыпин говорил о «порядке, необходимом для развития самых широких реформ». ▪ Столыпин, с. 41. Месяц спустя I Государственная дума была распущена. С этого времени формула «Сначала порядок, потом реформы» начинает применяться в либеральной печати для характеристики программы правительства. В декларациях правительства часто повторялось слово «успокоение», которое и заняло в этой формуле место «порядка».

Фразу «Сначала успокоение, потом реформы» – как «избитую старую формулу» бюрократии – впервые привел кадет А. А. Кизеветтер в статье «Успокоение и реформы». ▪ «Русские ведомости», 23 авг. 1906, с. 2. Очень скоро она была приписана Столыпину.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Константин Душенко читать все книги автора по порядку

Константин Душенко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большой словарь цитат и крылатых выражений отзывы


Отзывы читателей о книге Большой словарь цитат и крылатых выражений, автор: Константин Душенко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x