Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок

Тут можно читать онлайн Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: ref-dict, издательство АСТ, Сова, год 2010. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    1000 русских и английских пословиц и поговорок
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Сова
  • Год:
    2010
  • ISBN:
    978-5-17-062629-8
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок краткое содержание

1000 русских и английских пословиц и поговорок - описание и краткое содержание, автор Анна Григорьевна, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.


1000 русских и английских пословиц и поговорок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

1000 русских и английских пословиц и поговорок - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Григорьевна
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Of evil grain, no good seed can come.

Из плохого зерна не получится хорошего семени.

* * *

От худой курицы худые яйца.

An evil crow, an evil egg.

Дурная ворона, дурное и яйцо.

* * *

Отец — рыбак, и дети в воду смотрят.

In the house of a fiddler, all fiddle.

В доме скрипача все играют на скрипке.

* * *

Охота пуще неволи.

Desire has no rest.

Желание отдыха не знает.

* * *

Охочая лошадка всю поклажу везет.

All lay load on the willing horse.

Все взваливают груз на охочую лошадь.

* * *

Очи ушей верней.

Seeing is believing.

Увидеть — значит поверить.

* * *

Ошпаренный кот боится холодной воды.

A scalded cat fears cold water.

Ошпаренный кот боится холодной воды.

П

Первая брань лучше последней.

The first blow makes the wrong, but the second makes the fray.

Первый удар приносит вред, но второй создает драку.

* * *

Первая вина прощается.

Every dog is allowed his first bite.

Каждой собаке позволяется укусить один раз.

Hate not at the first harm.

He испытывай ненависти от первого вреда.

* * *

Первая жена от Бога, вторая от человека, третья от черта.

The first wife is matrimony, the second company, the third heresy.

Первая жена — супружество, вторая — собеседник, третья — ересь.

* * *

Первому гостю — первое место и красная ложка.

First come, first served.

Кто первым приходит, первым и обслуживается.

* * *

Перед неводом рыбы не ловят.

It is ill fishing before the net.

Плохо ловить рыбу перед неводом.

* * *

Перемелется — мука будет.

It will all come right in the wash.

После стирки все образуется.

In the end things will mend.

В конце концов все наладится.

* * *

Переплыл море, да в луже утонул.

It is idle to swallow the cow and choke on the tail.

Глупо проглотить корову и подавиться хвостом.

* * *

Перестань о том тужить, чему нельзя пособить.

Never grieve for that you cannot help.

Никогда не грусти о том, чему ты не можешь помочь.

Past cure, past care.

Слишком поздно лечить, слишком поздно и беспокоиться.

It is too late to grieve when the chance is past.

Слишком поздно горевать, когда возможность упущена.

* * *

Печали без радости, ни радости без печали не бывает.

No joy without alloy.

Нет радости без печали.

After joy comes sorrow.

После радости приходит печаль.

Every day has its night, every weal its woe.

У всякого дня есть своя ночь, а у всякой радости — своя печаль.

* * *

Печаль не красит, горе не цветит.

Adversity flatters no man.

Горе никого не красит.

* * *

Пить да гулять — добра не видать.

Play, women, and wine undo men laughing.

Игры, женщины и вино не позволяют мужчинам смеяться.

Gaming, women, and wine, while they laugh, they make men pine.

Азартные игры, женщины и вино — когда они смеются, мужчины чахнут.

* * *

Плохо не клади — вора в грех не вводи.

Opportunity makes a thief.

Вора создает благоприятная возможность.

The hole calls the thief.

Дыра манит вора.

A bad padlock invites a picklock.

Плохой замок приглашает взломщика.

* * *

Плохое начало не к доброму концу.

A bad beginning makes a bad ending.

Плохое начало создает плохой конец.

* * *

Плохой товарищ пуще одиночки.

Better be alone than in bad company.

Лучше быть одному, чем в плохой компании.

* * *

Плуг от работы блестит.

The used key is always bright.

Ключ, которым пользуются, всегда блестит.

* * *

По волоску и всю бороду выщиплешь.

Feather by feather, the goose is plucked.

Перышко за перышком — и гусь ощипан.

* * *

По воробьям из пушки не стреляют.

Take not a musket to kill a butterfly.

He хватайся за мушкет, чтобы убить бабочку.

* * *

По делам вору и мука.

Like fault, like punishment.

Какова вина, таково и наказание.

* * *

По заслугам и честь.

Give credit where credit is due.

Воздай по заслугам там, где должно.

* * *

По капле — дождь, по росинке — роса.

Many drops make a shower.

Множество капель создают дождь.

* * *

По одежке не суди, по делам гляди.

It is not the gay coat that makes the gentleman.

He нарядный сюртук делает джентльменом.

* * *

По одежке протягивай ножки.

Everyone stretches his legs according to the length of his coverlet.

Всякий протягивает ноги, исходя из длины своего одеяла.

Cut your coat according to your cloth.

Крои пиджак, исходя из материала.

Stretch your arm no further than your sleeve will reach.

He протягивай руку дальше, чем дотянет рукав.

* * *

По охоте и семь верст не крюк.

Where your will is ready, your feet are light.

Где есть желание, там и ногам легко.

* * *

По работе и мастера знать.

The workman is known by his work.

Работника узнают по работе.

As is the workman so is the work.

Каков работник, такова и работа.

A carpenter is known by his chips.

Плотника узнают по стружке.

* * *

По соломе жита не узнаешь.

You cannot know wine by the barrel.

По бочке вина не узнаешь.

None can guess the jewel by the casket.

Никто не может угадать драгоценность по шкатулке.

* * *

По товарищам и слава.

A man is known by the company he keeps.

Человека узнают по компании, которую он водит.

* * *

Победителей не судят.

Success is never blamed.

Успех никогда не бывает виноват.

* * *

Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить.

The pitcher will go to the well once too often.

Кувшин будет ходить к колодцу слишком часто.

* * *

Погляди, прежде чем прыгнуть.

Look before you leap.

Посмотри, прежде чем прыгнуть.

* * *

Погнался за крохою, да без ломтя остался.

Catch not at the shadow and lose the substance.

He хватайся за тень, теряя сущность.

* * *

Под гору вскачь, а в гору хоть плачь.

It is easier to descend than to ascend.

Легче спускаться, чем подниматься.

* * *

Подальше положишь, поближе возьмешь.

Safe bind, safe find.

Надежно завяжешь, надежно и найдешь.

* * *

Подумай, обдумай, да и молви.

Think first and speak afterwards.

Сначала подумай, потом говори.

Think today and speak tomorrow.

Сегодня подумай, а завтра скажи.

* * *

Пожалел алтын — потерял полтину.

Do not spoil the ship for a ha’porth of tar.

He потеряй овцу, пожалев смолы на полпенни [2] Смола использовалась как мазь для обработки ран у овец, чтобы отпугнуть мух. .

A penny soul never came to twopence.

Однопенсовая душа никогда не добиралась до двух пенсов.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Григорьевна читать все книги автора по порядку

Анна Григорьевна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1000 русских и английских пословиц и поговорок отзывы


Отзывы читателей о книге 1000 русских и английских пословиц и поговорок, автор: Анна Григорьевна. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x