Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок
- Название:1000 русских и английских пословиц и поговорок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Сова
- Год:2010
- ISBN:978-5-17-062629-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок краткое содержание
Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.
1000 русских и английских пословиц и поговорок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Drunken days have all their tomorrows.
У всех пьяных дней есть свое завтра.
Р
Работа с зубами, а лень с языком.
The tongue of idle persons is never idle.
Язык у ленивых людей никогда не ленится.
Равные обычаи — крепкая любовь.
Likeness causes liking.
Сходство порождает симпатию.
Рад будешь, как долг избудешь.
Out of debt, out of danger.
Освободился от долга, освободился от опасности.
Разговорами сыт не будешь.
Fair words fill not the belly.
Красивые слова не наполняют
Fine words butter no parsnips.
Красивыми словами не намаслишь пастернак.
Many words will not fill a bushel.
Многими словами не наполнить бушеля.
Ранний смех — поздние слезы.
Laugh before breakfast, you’ll cry before supper.
Посмеешься перед завтраком — будешь плакать перед ужином.
Sing before breakfast, cry before night.
Петь перед завтраком — плакать перед наступлением ночи.
Рано оседлали, да поздно поскакали.
They that are booted are not always ready.
Кто обут, тот не всегда готов.
Раньше начнешь, раньше поспеешь.
The sooner begun, the sooner done.
Чем быстрее начато, тем быстрее закончено.
Early sow, early mow.
Рано посеешь, рано и пожнешь.
Раскудахталась, а не снесла.
You cackle often, but never lay an egg.
Часто кудахчешь, но ни разу не снес яйца.
Распутья бояться, так и в путь не ходить.
He that forecasts all perils, will never sail the sea.
Кто думает наперед обо всех опасностях, тот никогда не отправится в море.
Реже видишь — больше любишь.
Absence makes the heart grow fonder.
Разлука заставляет сердце любить сильнее.
Men are best loved furthest off.
Людей больше всего любят, когда они дальше всего.
Ремесло — золотой кормилец.
Trade is the mother of money.
Ремесло — мать денег.
An handful of trade is an handful of gold.
Пригоршня ремесел — пригоршня золота.
Родится роток, родится и кусок.
God never sends mouths but He sends meat.
Бог никогда не посылает рты, а посылает пищу.
Родных много, а голова одинока.
Many kinsfolk, few friends.
Много родных, мало друзей.
Рубаха кафтана к телу ближе.
Near is my shirt, but nearer is my skin.
Близка мне рубашка, но кожа еще ближе.
Рука руку моет, а две руки — лицо.
One hand washes the other.
Одна рука моет другую.
Рыба мелка, да уха сладка.
Little fish are sweet.
Маленькая рыбка сладка.
Рыба с головы гниет.
Fish begins to stink at the head.
Рыба начинает гнить с головы.
Рыбак рыбака видит издалека.
It takes one to know one.
Свой своего узнает.
Birds of a feather flock together.
Птицы одного вида собираются вместе.
Like will to like.
Свой тянется к своему.
С
С бедою не перекоряйся, терпи.
What can’t be cured must be endured.
Что нельзя вылечить, то нужно вытерпеть.
С ветру пришло, на ветер и ушло.
Come with the wind, go with the water.
Приходит с ветром, уходит с водой.
С волками жить — по-волчьи выть.
Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
Кто водится с волками, тот научится выть.
С высокого места больно падать.
The higher standing, the lower fall.
Чем выше стоишь, тем ниже падаешь.
The higher the mountain the greater descent.
Чем выше гора, тем длиннее спуск.
С глаз долой — из сердца вон.
Out of sight, out of mind.
Прочь из виду, прочь из головы.
Far from eye, far from heart.
Далеко от глаз, далеко и от сердца.
What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over.
Чего глаз не видит, о том и сердце не печалится.
Seldom seen, soon forgotten.
Редко видится, быстро забывается.
Long absent, soon forgotten.
Долго отсутствующий быстро забывается.
Salt water and absence wash away love.
Соленая вода и отсутствие смывают любовь.
С деньгами мил, без денег постыл.
Love lasts as long as money endures.
Любовь длится, пока есть деньги.
When poverty comes in at the door, love flies out of the window.
Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.
С доброй женой горе — полгоря, а радость вдвойне.
Marriage halves our griefs, doubles our joys and quadruples our expenses.
Супружество делит пополам наше горе, удваивает наши радости и учетверяет наши расходы.
С дурного куста и ягода пуста.
No good apple on a sour stock.
He бывает хороших яблок на кислом черенке.
С камня лык не надерешь.
No man can flay a stone.
Никто не может содрать лыка с камня.
С кем поведешься, от того и наберешься.
He that dwells next door to a cripple, will learn to halt.
Кто живет по соседству с калекой, тот научится хромать.
С курами ложись, с петухами вставай.
Go to bed with the lamb, and rise with the lark.
Ложись спать с ягнятами, а вставай с жаворонками.
С людьми советуйся, а своего ума не теряй.
Though thou hast never so many counsellors, yet do not forsake the counsel of thy soul.
Хотя у тебя никогда не было так много советчиков, не отказывайся от совета своего сердца.
С малыми детками горе, а с большими — вдвое.
Children when they are little make parents fools, when they are great they make them mad.
Маленькие дети делают из родителей дураков, а большие дети сводят их с ума.
С мелкой рыбы уха сладка.
Little fish are sweet.
Маленькая рыбка сладка.
С милым годок покажется за часок.
Pleasant hours fly fast.
Приятные часы пролетают быстро.
С милым рай и в шалаше.
In love is no lack.
В любви нет недостатка.
С миру по нитке — голому рубаха.
Every little helps.
Каждая мелочь помогает.
С одного удара дуба не свалишь.
An oak is not felled at one stroke.
Дуб не валится от одного удара.
С ремеслом везде добро.
Who has a trade, has a share everywhere.
У кого есть ремесло, у того везде есть доля.
He who has an art, has everywhere a part.
Кто имеет мастерство, тот везде имеет долю.
С ремеслом весь свет пройдешь — не пропадешь.
Who hath a good trade, through all waters may wade.
Кто имеет хорошее ремесло, тот может перейти вброд любую воду.
С собакой ляжешь, с блохами встанешь.
If you lie down with dogs, you will get up with fleas.
Если ляжешь с собаками, встанешь с блохами.
С соседями дружи, а тын городи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: