Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок

Тут можно читать онлайн Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: ref-dict, издательство АСТ, Сова, год 2010. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    1000 русских и английских пословиц и поговорок
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Сова
  • Год:
    2010
  • ISBN:
    978-5-17-062629-8
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок краткое содержание

1000 русских и английских пословиц и поговорок - описание и краткое содержание, автор Анна Григорьевна, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.


1000 русских и английских пословиц и поговорок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

1000 русских и английских пословиц и поговорок - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Григорьевна
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Love your neighbour, yet pull not down your hedge.

Соседей люби, но забор не сноси.

Good fences make good neighbours.

Хорошие заборы создают хороших

A hedge between keeps friendship green.

Забор посредине поддерживает дружбу свежей.

* * *

С хитрецом водиться — в оба глаза глядеть.

If you deal with the fox, think of his tricks.

Если имеешь дело с лисой, помни о ее хитростях.

He who sups with the devil should have a long spoon.

Кто ужинает с дьяволом, тот должен иметь длинную ложку.

* * *

С хорошим попутчиком и дорога короче.

Good company upon the road is the shortest cut.

Хорошая компания в дороге — кратчайший путь.

A merry companion is a waggon in the way.

Веселый попутчик — как повозка на дороге.

* * *

Сам живи и другим не мешай.

Live and let live.

Живи и давай жить.

* * *

Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай.

As you brew, so must you drink.

Как сваришь, так и будешь пить.

* * *

Сам от себя не утаишь, сам себя и обличишь.

A guilty conscience needs no accuser.

Нечистой совести обвинитель не нужен.

* * *

Свет не клином сошелся.

There are as good fish in the sea as ever came out of it.

В море остается столько же хорошей рыбы, сколько из него выходит.

There are more ways to the wood than one.

В лес ведет больше одной дороги.

There are more ways of killing a cat than choking it with cream.

Есть много способов убить кошку, помимо утопления ее в сметане.

There are more ways of killing a dog than hanging it.

Есть много способов убить собаку, помимо повешения.

Where one door shuts, another opens.

Где одна дверь закрывается, другая открывается.

* * *

Свинья в золотом ошейнике — все свинья.

An ass is but an ass, though laden with gold.

Осел, даже груженный золотом, все равно осел.

* * *

Свинья не родит бобра, а сова не высиживает орла.

Eagles do not breed doves.

От орлов не родятся голуби.

* * *

Свинья — хрю, и поросята — хрю.

The young pig grunts like the old sow.

Молодой поросенок хрюкает так же, как и старая свинья.

* * *

Свои собаки грызутся — чужая не суйся.

Put not thy hand between the bark and the tree.

He клади руку между корой и деревом.

* * *

Свой глаз — алмаз.

If you want a thing well done, do it yourself.

Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.

* * *

Свой сухарь милее чужих пирогов.

Dry bread at home is better than roast meat abroad.

Сухой хлеб дома лучше, чем жареное мясо на чужбине.

* * *

Своя рубашка ближе к телу.

Near is my shirt, but nearer is my skin.

Близка мне рубашка, но кожа еще ближе.

* * *

Свояк свояка видит издалека.

It takes one to know one.

Свой своего узнает.

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.

Вор знает вора, как волк знает волка.

* * *

Свяжись с дураком, сам дурак будешь.

He is not a fool that the fool is, but he that with the fool deals.

Дурак не тот, кто дурак, а тот, кто с дураком связался.

* * *

Свято место пусто не бывает.

Nature abhors a vacuum.

Природа не терпит пустоты.

* * *

Сделав худо, не жди добра.

He that does evil, never weens good.

Кто творит зло, тот никогда ничего хорошего не ждет.

He that mischief hatches, mischief catches.

Кто зло замышляет, тот зло и получает.

Curses, like chickens, come home to roost.

Проклятия, как цыплята, приходят домой на насест.

* * *

Сделайся овцой — волки готовы.

He that makes himself a sheep, shall be eaten by the wolf.

Кто становится овцой, того съест волк.

* * *

Сделанного не воротишь.

Things done cannot be undone.

Сделанного нельзя отменить.

* * *

Себе не в сладость, другим не в радость.

He that is ill to himself will be good to nobody.

Кто зол к себе, тот ни к кому не будет добр.

* * *

Семь бед — один ответ.

One might as well be hanged for a sheep as a lamb.

Все равно, за что быть повешенным, — за овцу или за ягненка.

* * *

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Score twice before you cut once.

Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать.

Measure thrice and cut once.

Три раза отмерь и один раз отрежь.

* * *

Сердце веселится, и лицо цветет.

A blithe heart makes a blooming visage.

От счастливого сердца цветущее лицо.

* * *

Сердцу не прикажешь.

Love cannot be compelled.

Любовь нельзя вызвать силой.

* * *

Серенькое утро — красненький денек.

A foul morning may turn to a fair day.

Скверное утро может смениться прекрасным днем.

Cloudy mornings turn to clear afternoons.

Облачное утро сменяется ясным днем.

* * *

Сзади идешь — больше найдешь.

The hindmost dog may catch the hare.

Самая отставшая собака может поймать зайца.

* * *

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

Tell me with whom thou goest, and I’ll tell thee what thou doest.

Скажи мне, с кем ты ходишь, и я скажу тебе, чем ты занимаешься.

* * *

Сказанное слово — пущенная стрела.

A word spoken is an arrow let fly.

Сказанное слово — это выпущенная стрела.

* * *

Сказано — сделано.

The shortest answer is doing.

Самый короткий ответ — это сделать.

Sooner said than done.

Как только сказано, сразу и сделано.

* * *

Сколько голов, столько и умов.

So many heads, so many wits.

Сколько голов, столько и умов.

So many men, so many opinions.

Сколько людей, столько и мнений.

* * *

Сколько ни жить, а смерти не отбыть.

They that live longest, must die at last.

И тот, кто живет дольше всех, в конце концов должен умереть.

* * *

Сколько цвету ни цвесть, а быть опадать.

The fairest rose at last is withered.

И самая красивая роза в конце концов вянет.

* * *

Скоро делают, так слепо выходит.

Good and quickly seldom meet.

Хорошо и быстро совпадают редко.

Haste makes waste.

Спешка создает напрасные траты.

* * *

Скоро поедешь — не скоро приедешь.

More haste, less speed.

Чем больше спешка, тем меньше скорость.

Fool’s haste is no speed.

Спешка дурака — не скорость.

* * *

Скороспелка до поры загнивает.

Soon ripe, soon rotten.

Быстро созревает, быстро и портится.

* * *

Скрипучая береза дольше стоит.

A creaking door hangs longest.

Скрипящая дверь висит дольше всех.

* * *

Скупой и для себя скупится.

The covetous man is good to none and worst to himself.

Жадный человек плохо относится ко всем, а к себе — хуже всего.

* * *

Скучен день до вечера, коли делать нечего.

It is more pain to do nothing than something.

Ничего не делать гораздо тяжелее, чем что-то делать.

* * *

Сладким словом брюха не насытишь.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Григорьевна читать все книги автора по порядку

Анна Григорьевна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1000 русских и английских пословиц и поговорок отзывы


Отзывы читателей о книге 1000 русских и английских пословиц и поговорок, автор: Анна Григорьевна. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x