Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок
- Название:1000 русских и английских пословиц и поговорок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Сова
- Год:2010
- ISBN:978-5-17-062629-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок краткое содержание
Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.
1000 русских и английских пословиц и поговорок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Everything is of use to a housekeeper.
Домохозяину все пригодится.
Товар не хвалить — с плеч не свалить.
He praises that wishes to sell.
Кто хочет продать, тот хвалит.
Тот без нужды живет, кто деньги бережет.
Waste not, want not.
He трать напрасно, не будешь и нуждаться.
Wilful waste makes woeful want.
Мотовство порождает удручающую нужду.
Тот и богат, кто нужды не знает.
He is rich enough that wants nothing.
Кто ни в чем не нуждается, тот достаточно богат.
Тот и сыщет, кто ищет.
He that seeks, finds.
Кто ищет, тот и находит.
Nothing seek, nothing find.
Ничего не искать, ничего и не найти.
Seek and ye shall find.
Ищите и обретете.
Точность — вежливость королей.
Punctuality is the politeness of princes.
Пунктуальность — вежливость принцев.
Трезвого дума, а пьяного речь.
What soberness conceals, drunkenness reveals.
Что трезвость скрывает, то опьянение открывает.
Три бабы — базар, а семь — ярмарка.
Three women make a market.
Три женщины создают базар.
Трусливая собака громко лает.
A bully is always a coward.
Задира всегда трус.
Туча прошла, а дождя не видали.
All clouds bring not rain.
He все тучи приносят дождь.
Тьма свету не любит — злой доброго не терпит.
He that does ill, hates the light.
Кто творит зло, тот не терпит света.
Тяжбу завел — стал, как бубен, гол.
Lawsuits consume time, and money, and rest, and friends.
Тяжбы отнимают и время, и деньги, и покой, и друзей.
Тяжело нагребешь — домой не унесешь.
Covetousness breaks the bag.
Жадность рвет мешок.
У
У бедного и два гроша — куча хороша.
Poor folk are fain of little.
Бедные люди рады и малому.
У Бога все возможно.
Nothing is impossible to God.
Для Бога нет ничего невозможного.
У Бога милости много.
God gives his wrath by weight, and without weight his mercy.
Бог обрушивает свой гнев по весу и без веса свою милость.
У брюха нет ушей.
The belly has no ears.
У живота нет ушей.
У всякого молодца своя ухватка.
Every man in his way.
Каждый человек на свой манер.
У голодного брюха нет уха.
Hungry bellies have no ears.
У голодных желудков нет ушей.
An empty belly hears no body.
Пустое брюхо никого не слышит.
У голодной куме хлеб на уме.
A hungry man smells meat afar off.
Голодный человек чувствует еду издалека.
У доброго мужа и худая жена досужа.
A good husband makes a good wife.
У хорошего мужа и жена хорошая.
A good Jack makes a good Jill.
У хорошего Джека и Джилл хорошая.
У дурака в горсти дыра.
A fool and his money are soon parted.
Дурак быстро расстается со своими деньгами.
У кого во рту желчь, тому все горько.
To the jaundiced eye, all things look yellow.
Желчному глазу все кажется желтым.
У кого коня нет, тот ходит и пеш.
Who has no horse, may ride on a staff.
У кого нет коня, тот может ехать и на палке.
У кого счастье поведется, у того и петух несется.
Whom God loves, his bitch brings forth pigs.
Кого Бог любит, у того и собака родит свиней.
У кого совесть не чиста, тому и тень от кочерги — виселица.
The thief does fear each bush an officer.
Вору от страха кажется, что каждый куст — это полицейский.
A guilty conscience feels continual fear.
Нечистая совесть ощущает постоянный страх.
У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
A good conscience is a soft pillow.
Спокойная совесть — это мягкая подушка.
A quiet conscience causes a quiet sleep.
При спокойной совести спокойный и сон.
A quiet conscience sleeps in thunder.
Спокойная совесть спит и во время грозы.
У кошечки когти в рукавичках.
Cats hide their claws.
Кошки прячут свои когти.
У кривого один глаз, а видит больше нас.
He that has but one eye, sees better for it.
У кого есть только один глаз, тот видит им лучше.
У лентяя Федорки всегда отговорки.
Idle folks lack no excuses.
У лодырей нет недостатка в отговорках.
У плохого мастера и пила плохая.
A bad shearer never had a good sickle.
У плохого жнеца никогда не бывает хорошего серпа.
У семи нянек дитя без глазу.
Everybody’s business is nobody’s business.
Дело всех — ничье дело.
A pot that belongs to many is ill stirred and worse boiled.
Горшок, который принадлежит многим, плохо мешается и хуже кипит.
Too many cooks spoil the broth.
Слишком много поваров портят бульон.
У старого козла крепки рога.
Old oxen have stiff horns.
У старых быков крепкие рога.
У стен есть уши.
Walls have ears.
Стены имеют уши.
У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
A good wife makes a good husband.
У хорошей жены и муж хороший.
У царя руки долги.
Kings have long arms.
У королей длинные руки.
Убогий во многом нуждается, а скупой — во всем.
A poor man wants some things, a covetous man all things.
Бедный нуждается в некоторых вещах, а скупой — во всем.
Poverty wants many things, and covetousness all.
Бедность нуждается во многом, а жадность — во всем.
Убогий рад киселю, а богатому и золото в горло не идет.
Poor folk are glad of porridge.
Бедные люди рады и овсяной каше.
Уговор дороже денег.
A bargain is a bargain.
Сделка есть сделка.
Promise is debt.
Обещание есть долг.
Ужаленный змеей веревки боится.
He that has been bitten by a serpent is afraid of a rope.
Кто был укушен змеей, тот боится и веревки.
Whom a serpent has bitten, a lizard alarms.
Кого укусила змея, того и ящерица пугает.
Ум за морем не купишь, коли его дома нет.
Send a fool to France and a fool he will return again.
Отправь дурака во Францию, он дураком и вернется.
Ум истиною просветляется, сердце любовью согревается.
Love makes all hard hearts gentle.
Любовь делает все жесткие сердца нежными.
Ум хорошо, а два лучше.
Two heads are better than one.
Две головы лучше, чем одна.
Умей вовремя сказать, вовремя смолчать.
There is a time to speak and a time to be silent.
Есть время говорить, и есть время молчать.
Умеренность — мать здоровья.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: