Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок
- Название:1000 русских и английских пословиц и поговорок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Сова
- Год:2010
- ISBN:978-5-17-062629-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок краткое содержание
Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.
1000 русских и английских пословиц и поговорок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Спящая лиса птицу не поймает.
Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.
Idleness is the key of beggary.
Лень — ключ к нищете.
Laziness travels so slowly that poverty overtakes it.
Лень путешествует так медленно, что бедность ее обгоняет.
The slothful man is the beggar’s brother.
Лентяй — брат нищему.
Idleness must thank itself if it go barefoot.
Безделье должно благодарить себя, если оно ходит босиком.
Старая лиса дважды поймать себя не даст.
An old fox is not easily snared.
Старую лису нелегко поймать в ловушку.
Старая любовь не забывается.
Old love will not be forgotten.
Старая любовь не забудется.
Старого воробья на мякине не проведешь.
You cannot catch old birds with chaff.
Старых птиц на мякину не поймаешь.
Старого не учат, мертвого не лечат.
You cannot teach an old dog new tricks.
Нельзя научить старую собаку новым трюкам.
Старость не радость.
Age breeds aches.
Старость рождает боли.
Old age is sickness of itself.
Старость — это болезнь сама по себе.
Старую лису хитростям не учить.
An old fox need learn no craft.
Старой лисе нет нужды учиться хитростям.
Old foxes want no tutors.
Старым лисам не нужны учителя.
Старые дураки глупее молодых.
There is no fool like an old fool.
Нет такого дурака, как старый дурак.
Старый волк знает толк.
The devil knows many things because he is old.
Дьявол знает многое, потому что он стар.
Years know more than books.
Годы знают больше, чем книги.
Старый друг лучше новых двух.
Old friends and old wine and old gold are best.
Старые друзья, старое вино и старое золото лучше всего.
Old fish, old oil and an old friend are the best.
Старая рыба, старое масло и старый друг лучше всего.
Старый конь борозды не испортит.
An old ox makes a straight furrow.
Старый вол ведет прямую борозду.
Старый пес на ветер не лает.
An old dog barks not in vain.
Старая собака напрасно не лает.
Старый что малый.
Old men are twice children.
Старики дважды дети.
Стеклянную посуду береги, что девку: расшибешь — не починишь.
Glasses and lasses are brittle ware.
Стеклянная посуда и девушки — хрупкий товар.
A woman and a glass are ever in danger.
Женщина и стекло все время в опасности.
Стоит по горло в воде, а пить просит.
The sea complains it wants water.
Море жалуется на нехватку воды.
Стоячая вода плесенью покрывается.
Standing pools gather filth.
Стоячие водоемы собирают грязь.
Страшно дело до зачина.
Every beginning is hard.
Любое начало трудно.
It is the first step that is difficult.
Труден только первый шаг.
All things are difficult before they are easy.
Все вещи трудны перед тем, как стать легкими.
The greatest step is that out of doors.
Самый большой шаг — это шаг за дверь.
Стыд не дым, глаза не выест.
The cat shuts its eyes while it steals cream.
Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану.
Счастлив тот, у кого совесть спокойна.
A good conscience is a continual feast.
Чистая совесть — это постоянный праздник.
Счастье дороже ума.
Better be happy than wise.
Лучше быть счастливым, чем умным.
Счастье дураков любит, а несчастье и умного губит.
Fortune favours fools.
Судьба покровительствует дуракам.
Fools for luck.
Дураки на счастье.
God sends fortune to fools.
Бог посылает дуракам удачу.
Счастье не в воздухе вьется, а руками достается.
Good luck comes by cuffing.
Удача приходит, если бить руками.
Счастье что вешнее вёдро: ненадежно.
Fortune is fickle.
Счастье непостоянно.
Счастье что палка: о двух концах.
Great fortune brings with it great misfortune.
Большое счастье приносит с собой большое несчастье.
Съешь и ржаного, коли нет никакого.
They that have no other meat, bread and butter are glad to eat.
У кого нет другой еды, те рады и хлебу с маслом.
Сыпь коню мешком, не будешь ходить пешком.
Corn him well, he’ll work the better.
Задай ему побольше овса, и он будет лучше работать.
Сытое брюхо к ученью глухо.
A belly full of gluttony will never study willingly.
Живот, полный пищи, никогда не будет учиться с охотой.
Fat paunches have lean pates.
У толстых животов тощий ум.
Full bellies make empty skulls.
Полные животы делают черепа пустыми.
Сытый голодному не товарищ.
He whose belly is full, believes not him who is fasting.
У кого живот полон, тот не верит тому, кто голодает.
It is ill speaking between a full man and a fasting.
Сытому с голодным разговаривать плохо.
Т
Та не овца, которая с волком гулять пошла.
It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor.
Глупа та овца, которая делает волка своим духовником.
Там хорошо, где нас нет.
The grass is always greener on the other side of the fence.
Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
Твои деньги, твои и глаза: гляди сам, что покупаешь.
The buyer has need of a hundred eyes, the seller of but one.
Покупающему нужно иметь сто глаз, продающему — только один.
Пусть покупатель будет осторожным.
Твой дом — твоя и воля.
Every man is a king in his own house.
Всякий человек король у себя дома.
Теля умерло — в хлеве места прибыло.
There is no great loss without some gain.
Нет большой потери без небольшой выгоды.
Тем люди не играют, от чего умирают.
It is ill jesting with edged tools.
Плохо играть с острыми инструментами.
Терпение приносит спасение.
Patience is a plaster for all sores.
Терпение — пластырь для всех ран.
Patience is a remedy for every grief.
Терпение — лекарство от любой печали.
Терпи, казак, атаманом будешь.
Patient men win the day.
Терпеливые люди одерживают победу.
Тихие воды глубоки.
Still waters run deep.
Тихие воды глубоки.
Тише едешь, дальше будешь.
Fair and softly goes far.
Честный и тихий далеко идет.
He that goes softly goes safely.
Кто тихо едет, тот вернее приедет.
Ride softly, that we may come sooner home.
Езжай потише, чтобы мы могли побыстрее вернуться домой.
То густо, то пусто.
Feast today and fast tomorrow.
Сегодня пир, а завтра пост.
То и полезно, что в дом полезло.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: