Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок
- Название:1000 русских и английских пословиц и поговорок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Сова
- Год:2010
- ISBN:978-5-17-062629-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок краткое содержание
Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.
1000 русских и английских пословиц и поговорок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Temperance is the best physic.
Умеренность — лучшее снадобье.
Умная мысля приходит опосля.
Second thoughts are best.
Вторые мысли — лучшие.
У умного отца да бешена овца.
Many a good cow has a bad calf.
У многих хороших коров бывают плохие телята.
Умному свистни — он уже смыслит.
A word to the wise is enough.
Одного слова умному достаточно.
Умный молчит, когда дурак ворчит.
Wise men silent, fools talk.
Умные молчат, дураки говорят.
Умный смиряется, глупый надувается.
A wise man cares not for what he cannot have.
Умный не беспокоится о том, что он не может иметь.
Умный товарищ — половина дороги.
Good company upon the road is the shortest cut.
Хорошая компания в дороге — кратчайший путь.
A merry companion is a waggon in the way.
Веселый попутчик — как повозка на дороге.
Умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих.
Wise men learn by other men’s mistakes; fools, by their own.
Умные учатся на ошибках других людей, дураки — на своих.
Experience keeps a dear school, but fools will learn in no other.
Опыт держит дорогую школу, но дураки в другой и не учатся.
Умрем, ничего с собою не возьмем.
You can’t take it with you when you die.
Когда умрешь, с собой это не возьмешь.
Shrouds have no pockets.
У саванов нет карманов.
Упрямство — порок слабого ума.
A wise man changes his mind, a fool never will.
Умный может передумать, дурак же никогда.
Услуга за услугу.
One good turn deserves another.
Одна добрая услуга заслуживает другую.
Утопающий за соломинку хватается.
A drowning man will catch at a straw.
Утопающий схватится и за соломинку.
Утопили мыши кота в помойной яме, да мертвого.
Hares may pull dead lions by the beard.
Зайцы могут дергать мертвых львов за бороды.
Утро вечера мудренее.
Night brings counsel.
Ночь дает совет.
Night is the mother of counsel.
Ночь — мать совета.
An hour in the morning is worth two in the evening.
Один час утром стоит двух вечером.
Ученье свет, а неученье тьма.
Learning is the eye of the mind.
Ученье — око ума.
Учиться никогда не поздно.
It is never too late to learn.
Учиться никогда не поздно.
Ф
Факты — упрямая вещь.
Facts are stubborn things.
Факты — упрямые вещи.
X
Хвали жизнь при смерти, а день вечером.
Praise day at night, and life at the end.
Хвали день ночью, а жизнь в конце.
Call no man happy till he is dead.
He называй никого счастливым, пока человек не умрет.
Praise a fair day at night.
Хвали хороший день ночью.
In the evening one may praise the day.
День можно похвалить вечером.
Хвали море с полатей.
Praise the sea, but keep on land.
Хвали море, но оставайся на берегу.
Хвастливое слово гнило.
A man’s praise in his own mouth stinks.
Похвала себе из собственных уст дурно пахнет.
He that praises himself, spatters himself.
Кто сам себя хвалит, тот сам себя оплевывает.
Хлеб всему голова.
Bread is the staff of life.
Хлеб — опора жизни.
Хлеб-соль ешь, а правду режь.
Tell the truth and shame the devil.
Скажи правду и пристыди черта.
Хозяйкой дом стоит.
The wife is the key of the house.
Жена — ключ к дому.
Хозяйский глаз зорок — не надо сорок.
One eye of the master sees more than ten of the servants.
Один глаз хозяина видит больше, чем десять глаз слуг.
Хорош павлин, да ногами худ.
The peacock has fair feathers, but foul feet.
У павлина красивое оперение, но грязные ноги.
Хороша и честь и слава, а лучше того каравай сала.
Honour buys no beef in the market.
Почет не покупает мяса на рынке.
Honour without profit is a ring on the finger.
Почет без выгоды — кольцо на пальце.
Хорошее начало полдела откачало.
Well begun is half done.
Хорошо начатое — наполовину сделанное.
Хорошенького понемножку.
You can have too much of a good thing.
Можно иметь и переизбыток хорошего.
Too much of a good thing is good for nothing.
Переизбыток хорошего никуда не годится.
Too much honey cloys the stomach.
От переизбытка меда живот слипнется.
Too much pudding will choke a dog.
От переизбытка пудинга собака задохнется.
Too much water drowns the miller.
От переизбытка воды мельник тонет.
Хороший товар сам себя хвалит.
Good wine needs no bush.
Хорошему вину не нужен куст [3] Ветки плюща на здании указывали на питейное заведение.
.
Хорошо море с берегу.
Praise the sea, but keep on land.
Хвали море, но оставайся на берегу.
Хорошо плясать тому, кому счастье подсвистывает.
He dances well to whom fortune pipes.
Хорошо пляшет тот, кому счастье подыгрывает.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
He laughs best who laughs last.
Кто смеется последним, тот смеется лучше всех.
Хорошо тому добро делать, кто помнит.
To a grateful man, give money when he asks.
Благодарному человеку дай деньги, когда тот попросит.
Хорошо худо не живет.
Do well and have well.
Делай добро и получишь добро.
Хоть горшком назови, только в печь не станови.
Call me cousin, but cozen me not.
Называй меня хоть кузеном, только не обманывай [4] Игра слов: cousin — кузен и cozen — обманывать, надувать.
.
Хоть есть хвойку, да на своей вольке.
A bean in liberty is better than a comfit in prison.
Боб на свободе лучше, чем засахаренные фрукты в тюрьме.
Lean liberty is better than fat slavery.
Худая свобода лучше толстого рабства.
Хотя продай ржи, а долгу на себе не держи.
Better to pay and have little than have much and to be in debt.
Лучше заплатить и иметь мало, чем иметь много и быть в долгу.
Better go to bed supperless than to rise in debt.
Лучше лечь спать без ужина, чем встать с долгом.
Хочется есть, да не хочется лезть.
The cat would eat fish, but would not wet her feet.
Кошка и съела бы рыбку, и не замочила бы лапки.
Хочу — половина могу.
Nothing is impossible to a willing heart.
Нет ничего невозможного для жаждущего сердца.
Where there’s a will, there’s a way.
Где есть желание, там есть и возможность.
Хочу — с кашей ем, хочу — с маслом пахтаю.
A wilful man must have his way.
Своевольный человек должен все сделать по-своему.
Хрен редьки не слаще.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: