Псалтырь
- Название:Псалтырь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Псалтырь краткое содержание
; в греческом переводе (LXX) она называлась «Псалмой» –
. хваления псалмы
Псалтырь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
318
63:2 Или: в земле сухой .
319
63:9Букв.: правая .
320
64:7Перевод стиха предположителен, оригинал труден.
321
65:2LXX добавляет: в Иерусалиме .
322
65:3 Или: прийти должен .
323
65:4Букв.: меня .
324
65:6Друг. чтение: островов .
325
65:7Букв.: препоясан могуществом .
326
65:10Букв.: поток Божий полон воды .
327
66:6Букв.: там радовались в Нем .
328
66:12 Масоретский текст: к преизбытку .
329
68:3Букв.: перед Божьим лицом ; то же в ст. 4.
330
а 68:5Друг. возм. пер.: прокладывайте путь Тому , Кто чрез пустыню идет .
331
б 68:5Евр.: Ях , сокр. форма от Яхве ; то же в ст. 19.
332
68:15Здесь дан один из предположительных переводов.
333
68:16Букв.: гора Божия , здесь это, очевидно, должно было указывать на красоту и величие этой цепи горных вершин. Псалмист поэтически говорит об этих вершинах, противопоставляя им гору Сион.
334
68:19Евр.: Ях .
335
68:24 Перевод этого слова дан по LXX.
336
68:27Букв.: вы , из источника Израиля .
337
68:30Используемый здесь евр. предлог имеет также значение: из .
338
68:32 Так в LXX. Значение евр. слова неизвестно.
339
69:2Букв.: вода до души дошла .
340
69:10Букв.: съела .
341
а 69:22LXX: желчь .
342
б 69:22 Или: кислым вином .
343
69:23В некот. рукописях: их жертвоприношения / пиршество – ловушкой .
344
69:32Букв.: ( жертвенный ) бык с рогами и копытами .
345
71:16Букв.: приду с великими делами .
346
а 71:20Здесь и ниже в этом стихе друг. чтение: нам , нас .
347
б 71:20Букв.: из глубин земли – очевидно, в знач. «выведешь из глубокой печали и подавленности».
348
72:1LXX: для Соломона .
349
72:14Букв.: дорога́ кровь их .
350
72:17Заключительные стихи представляют собой славословие (доксологию), которым завершается Вторая книга псалмов.
351
73:4Данный перевод представляет иное членение одного из слов масоретского текста; масоретский текст: ибо нет ( у них ) страданий в их смерти , тучны тела их .
352
73:10Друг. возм. пер.: потому обращается сюда народ его и глотает воду обильно .
353
73:14Букв.: весь день .
354
73:20Псалмопевец сравнивает Божье терпение к людям нечестивым со сном, а время суда над ними – с Его пробуждением от сна.
355
74:1 См. примеч. «а» к 32:1.
356
74:2Букв.: собрание народа Твоего / общину Твою .
357
74:3Букв.: подними стопы Свои .
358
а 74:11Букв.: правую .
359
б 74:11Букв.: из-за пазухи ( вынь ее ) .
360
74:12Букв.: мой – здесь псалмопевец говорит как представитель Израиля.
361
74:14 Перевод предположителен; масоретский текст: народу , обитателям пустыни .
362
75:7Букв.: от пустыни .
363
75:11Букв.: Я (Бог) отсеку .
364
76:5LXX: гор вечных .
365
76:6Букв.: рук не найти .
366
76:7Букв.: погрузились в глубокий сон и кони , и колесницы .
367
76:11Один из возможных переводов этой фразы. Оригинал труден и дает простор различным толкованиям.
368
77:9Букв.: окончилось ли слово (обещание) Его от поколения к поколению .
369
77:10Букв.: забыл Бог быть милостивым .
370
а 77:11Букв.: правая рука Всевышнего .
371
б 77:11Друг. возм. пер.: больно мне , но ( помню я ) годы милости Всевышнего.
372
77:14 Или: в святости.
373
77:21Букв.: рукою Моисея и Аарона . См. в Словаре Моисей .
374
78:1 См. примеч. «а» к 32:1.
375
78:35Букв.: их скала .
376
78:54Букв.: правой .
377
78:55Букв.: он изгнал язычников пред ними .
378
78:61Букв.: силу Свою .
379
78:65Друг. возм. пер.: воин , после (выпитого им) вина протрезвевший ; или: после вина кричащий . Сравнение, странное для нашего западного мышления, было вполне нормальным в той древней культуре.
380
78:67См. в Словаре Колена Израиля .
381
78:71Букв.: кормящими ( матками овчими ) .
382
79:7Букв.: место обитания его (Иакова); или: пастбище его .
383
79:11Букв.: сыновей смерти .
384
80:4 Или: восстанови нас вновь ; то же в ст. 8 и 20.
385
а 80:16Слово, переведенное здесь как «виноградник», встречается в Библии всего один раз, отсюда и трудность в определении его значения.
386
б 80:16Букв.: правая .
387
80:17Перевод этой строки предположителен, сказанное в ней может относиться как к Израилю, так и к врагам его.
388
81:1См. примеч. к 8:1.
389
81:6Друг. возм. пер.: услышал я язык , мне незнакомый . Местоимением в первом лице здесь, очевидно, представлен народ израильский, который должен был услышать обращенное к нему слово Самого Бога (см. ст. 8, 12, 14).
390
81:7Букв.: его ; здесь и ниже в этом стихе.
391
81:16Букв.: их время было бы навеки , т. е. притеснители были бы навеки усмирены. Друг. возм. пер.: время ( благоденствия ) Израиля было бы вечным .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: