Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Еккл. 11:3.Если облака наполнятся дождем, то изливают (его) на землю [1988] С такою же неизбежною щедростию богатый человек должен "уделять" беднякам.
; если упадет дерево на юг, или на север, то на том месте, где упадет дерево, там оно и останется [1989] Оттеняется неизменность и независимость от человека законов и явлений физического мира.
.
Еккл. 11:4.Кто наблюдает за ветром, тот не посеет, и кто смотрит на облака, тот не будет жать.
Еккл. 11:5.При этом [1990] В них же .
(как) никто не знает пути ветра, равно как и (образования) [1991] Дополняем по синод. переводу.
костей во чреве беременной женщины, так и ты не поймешь дел Божиих, всего, что Он совершает [1992] Мысль, ранее настойчиво проводимая Екклесиастом: 1, 13. 5, 19. 8, 16–17.
.
Еккл. 11:6.По утру сей семя твое и вечером пусть не оставляет (сего) рука твоя, ибо не знаешь, какое (семя) выростет, то или это [1993] Утром или вечером посеянное.
, или оба равно хороши (будут) [1994] Приточными изречениями 3–6 стт. Екклесиаст советует человеку надеяться не на свои силы и разсудительность, а на Бога и Его промысл. Таже истина, которая настойчиво прилагается им и ко всем другим вопросам. 3, 1—10.
.
Еккл. 11:7.И сладок свет, и приятно для глаз смотреть на солнце,
Еккл. 11:8.Так что если человек и много лет проживет, то всем сим будет увеселяться, (хотя) и вспоминать будет о днях темных, что их будет много: все грядущее-суета [1995] Наслаждение самою жизнию и ея естественными (а не искусственными-во 2 главе) благами, каковы свет и теплота от солнца, при вере в Бога, должно вселять в человека бодрость духа и отгонять мысль о черных днях старости, описываемых в 12 главе.
.
Еккл. 11:9.Веселись, юноша, в юности твоей и радуйся сердцем своим во дни юности твоей, и ходи непорочно по влечению сердца твоего, а не [1996] Слав. в тексте: не в видении соотв. μὴ ἐν ὁράσει -ват., text. rec., а под строкою: в видении соотв. ἐν ὁράσει (без μὴ ) — алекс., Ефр., евр. и вульг. и др.
по взгляду очей твоих [1997] Действие "по взгляду очей", очень опасно для юности, да не безопасно и для всех возрастов: не развратитеся… вслед очес ваших (Чис. 15 :39), говорил Господь чрез Моисея.
, но знай, что за все это Бог приведет тебя на суд [1998] Всеобщий загробный суд. 8, 14. 12, 14.
,
Еккл. 11:10.И удаляй безпокойство [1999] Гр. θυμὸν - гнев .
от сердца твоего и отринь дурное от плоти твоей, ибо юность (соединенная) с безумием [2000] Букв. юность и безумие.
-суета! [2001] Мысль о Божием суде должна хранить человека с юности и до старости: в юности-от опасных увлечений "по взгляду очей", в другие годы от отчаяния и непомерного страха, в ожидании "темных дней".
.
Глава 12
Еккл. 12:1.И помни Творца твоего во дни юности твоей, пока не наступили бедственные дни твои и не пришли годы, о которых будешь говорить: «нет мне наслаждения в нихъ» [2002] Нет хотения -не хочу я их.
.
Еккл. 12:2.Доколе не померкли (для тебя) солнце, и свет, и луна, и звезды, и не нашли новыя тучи [2003] Обратятся облацы. Следуем синод. переводу.
после дождя.
Еккл. 12:3.(Пока не наступил) тот день [2004] Оскобл. дополняем для ясности сжатую речь Екклесиаста.
, когда задрожат стерегущие дом [2005] Руки.
, и согнутся мужи силы [2006] Ноги и поддерживающий их спинной хребет.
, и перестанут молоть мелющие [2007] Зубы.
, ибо их мало останется, и померкнут смотрящие в отверстия [2008] Глаза.
,
Еккл. 12:4.И затворят двери на торжище [2009] Все органы внешних чувств, чрез которые человек вступает в сношение с "торжищемъ", т. е. с внешним миром.
, при слабости звука мельницы [2010] Сердце и его биение.
, и будет он вставать по пению птицы [2011] Синод. петуха.
и ослабеют все органы пения [2012] Слав. смирятся вся дщери песни -неясно, а потому от буквы уклоняемся.
.
Еккл. 12:5.И в пути на высоту [2013] Слав. в тексте: на высоту соотв. εἰς τ ό ὕ ψος -ват., text. rec., внизу: от высоты соотв. ἀπὸ του ὕ ψος -алекс., син., Ефр., минуск. спп. и евр. т.
будут смотреть с ужасом [2014] Неясныя слав. предложения соединяем: на высоту узрят, и ужас на пути , т. е. трудно подниматься на высокое место и доводится со страхом на него смотреть, когда этот подъем неизбежен.
, и зацветет миндаль [2015] Седина.
, и отолстеет саранча, и распадется каперсь [2016] Все физическия и нервныя, возбуждающия человека, силы ослабеют, а равно и искусственныя возбудительныя средства (каперс) станут недействительными.
, ибо отходит человек в вечный дом свой и окружают (его) плакальщицы на площади.
Еккл. 12:6.Пока не порвалась серебряная цепочка [2017] По нашему: "нить жизни".
и не разорвалась золотая повязка [2018] Символ силы организма, как бы царственной власти, как пояс у восточных царей был символом власти.
, и не разбился водонос у источника, и не сломилось колесо над колодцем [2019] Прекращение деятельности сердца, легких, кровеносных сосудов, выкачивающих кровь, как колесо выкачивает воду.
.
Еккл. 12:7.И возвратится прах в землю, как он и был, а дух возвратится к Богу, Который дал его [2020] Согласно Быт. 2 :7, созданное из земли тело человека, по смерти, возвратится в землю (Б. 3, 19), а дух, вдунутый Богом (Б. 2, 7), возвратится к Богу, для получения воздаяния на Его праведном суде (11, 9. 12, 14). Вот где решение "загадки", отмечаемой в 3, 16–20, и отличие "случая" человека от животных: смерть сходна по телу, а не по духу. Так учит вера и слово Божие!
.
Еккл. 12:8.Суета сует, сказал Екклесиаст, все суета [2021] А без этой веры все суета.
.
Еккл. 12:9.Помимо того, что Екклесиаст был мудр, он учил людей [2022] Гр. ἄνθρωπον -слав. человека -в коллективном смысле не одних Иудеев или свой народ ( λαὸν ), а всех читателей его мудрых писаний, к какому бы народу они ни принадлежали.
знанию и ухом изследовал [2023] Гр. буд. ἐξιχνιάσεται - изследит , по контексту, перев. прошедшим.
красоту [2024] Κ ό σμιον -благозвучие по слогу и мысли.
притчей [2025] Характеристика приложима к Соломону. 3 Цар. 4 :32–34.
.
Еккл. 12:10.Много заботился Екклесиаст (о том), чтобы найти изящныя изречения [2026] Словеса хотения -желательныя слова.
, и точную запись (их) [2027] При красоте наблюдалась точность выражения мыслей.
и истинныя слова [2028] И правду моральную и умственную старался сообщать, а не фантазии и вредныя выдумки.
.
Еккл. 12:11.Слова мудрых-что острыя палки для волов [2029] Гр. βούκεντρα - остны или рожны, которыми погоняли волов.
и что вбитые гвозди [2030] Возбуждают умственную деятельность читателей.
, а для сложения они даны от Единого Пастыря [2031] От Господа-Единого Пастыря (Иоан. 10 :16). Они богодухновенны, а люди-трость книжника скорописца (Пс. 44 :2). Иероним и Олимпиодор.
.
Интервал:
Закладка: