Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В синод. пер. доб. молитвенныя .
6132
Оскобл. слав. можеши отврещи всякий грех соотв. в минуск спп. δύνασαι πᾶ σαν ἀφελεῖν( ἀφαιρεῖν— 86, 95, 153, 185) ἀμαρτίαν, в алекс., ват. и др. нет.
6133
"Воздаяния за неправду". Феодорит.
6134
Плод уст — вера в Бога. Иероним.
6135
Т. е. любовь Моя проявится пред всеми народами.
6136
Слав. 3 л. отвратися соотв. ἀπέστρεψε— в text. rec., ват., а в алекс. 1 л. ἀποστρέψω— отвращу.
6137
"Растение Ливана", т. е. кедр. Кир. Алекс.
6138
Здесь под Ливаном разумеется блоговонное курение. Кир. Алекс.
6139
В рус. синод. слава .
6140
В алекс. добавл. ἐγὼ: Я — как (можжевельник).
6141
Соб. крепко стоящий — πυκάζουσα(от πύκα— плотно, крепко); слав. учащеное — тенистый, густой.
6142
Смерчие — ἄρκευθος— растение с слишком густыми листьями и тению.
6143
Т. е. не в силах будут идти по ним (ср. 2 ст. изнемог от неправды).
6144
Греч. ἑτέρονслав. другому , пользуемся синод. переводом.
6145
Слав. мшицы , по греч. βροῦχος— черви, род саранчи.
6146
Слав. сиплеве , по греч. ἐρυσί βη— медвяная роса или хлебная ржавчина.
6147
Оскобл. якоже соотв. в вульг. ut, по греч. нет.
6148
Слав. якоже соотв. ὡ ςв син., альд., компл., лук. спп., а в алекс., ват. нет.
6149
Молодого льва.
6150
Греч. αὐτὴν— т. е. виноград, слав. взыскуя обыска , т. е. чтобы не осталось какой-либо ягоды не замеченной.
6151
Греч. ἐλεύκανε— обели , т. е. кору поел и оставил ствол белым.
6152
Т. е. о женихе. Феодорит.
6153
Греч. τεταλαιπώ ρηκε— букв. обедняли, бедствуют, терпят нужду; слав. опустеша вульг. depopulata и евр. т.
6154
Слав. посрамишася соотв. κατησχύνθησαν— в лук. спп. и син. код., confusi — в вульг. и евр. т., а об. ἐξηράνθησαν— высохли, потом: побледнели.
6155
По-греч. κτή ματα— по-русски точно выразить можно словом: имения (ср. Деян. 5:1), по слав. села .
6156
Время радости обратилось у людей во время скорби, уныния, позора, унижения. Кир. Алекс., Феодорит.
6157
"Вретищем", — доб. в синод. переводе.
6158
Греч. κό πτεσθε— бийтеся : "в знак печали удручайте себя". Кир. Алекс.
6159
"В Церковь". Иероним.
6160
"Не только при жертвеннике рыдайте, но и готовясь ко сну подстилайте вретище". Феодорит.
6161
Устройте святейший пост Кир. Алекс.
6162
Духовное, т. е. исполнение Божиих велений. Кир. Алекс.
6163
В алекс., син., исих. спп., альд., компл. изд., у Кир. Ал. доб. Κυρί ου( Θεοῦ) Господа ( Бога ), в слав., ват., text. rec. и др. греч. спп. нет: в евр. есть.
6164
Т. е. непрерывные бедствия наполнят его. Феодорит.
6165
Слав. и соотв. καὶ— в лук. спп., в друг. нет.
6166
"Томясь голодом, ногами бьют по земле и распростираются". Феодорит.
6167
"От того и разрушены житницы и точила, что нечего туда класть". Феодорит.
6168
Греч. τί ἀποθή σομεν ἑαυτοῖς— что отложим себе? И летом нет корму ни людям, ни скоту, а зимою что делать при отсутствии запасов?
6169
Греч. τὰὡ ραῖα— слав. красная , в синод. пер. злачные пастбища .
6170
Как бы молясь и прося помощи.
6171
Греч. ὡ ραῖα— см. выше 19 ст. 26-е прим. Под огнем можно разуметь жаркий южный сухой ветер, а под пустынею всю Палестину, ранее опустошенную саранчею, засухою, и в остатках своих, как бы оазисах, попаляемую южным ветром.
6172
Греч. ὄρθρον— слав. утро , в синод. перев. утренняя заря .
6173
Греч. ἕ ως ἐτῶν— слав. до лет .
6174
Слав. в род и род нет точного соотв., по греч. εἰς γενεὰς γενεῶν— в роды родов, по евр. в род родов .
6175
Букв. загар горшка, т. е. от страха у людей сделаются лица темными.
6176
"Оружия саранчи — зубы, крылья, пилообразные члены — всегда при ней и с ними она ест и отдыхает". Феодорит.
6177
Т. е. воинствомъ — саранчею.
6178
Греч. ἔργα— слав. дела , пользуемся уклонением синод. перевода.
6179
Ἐπιφανὴς— слав. светел , "в целой вселенной сделаются известными бедствия", которые в этот день Господь пошлет на иудеев. Феодорит.
6180
Греч. ἱκανὸς ἔσται αὐτῇ — слав. доволен будет ему , в ком достанет силы для перенесения его бедствий? Феод. срав. Мал. 3:2.
6181
Слав. всем сердцем вашим соотв. вульг. toto corde vestro, а по греч. ἐξὅ λης τῆς καρδί ας ὑμῶν— от всего сердца вашего .
6182
Т. е. предоставит Себе право и власть даровать блогословение людям.
6183
См. 1, 14; примеч. 18–19.
6184
Греч. ἀναμέσον τῆς κρηπῖδος— между степеньми , букв. среди краев .
6185
В алекс. и 42 доб. Κύριος— Господь (Бог), в слав. и др. греч. нет.
6186
Греч. ἐζή λωσε— очевидно, советам пророка (1—17 стт.) вняли евреи, обратились к Богу в посте и молитве, и Господь внял им. Так поняли Ефрем Сир., Феод., Кир. Ал., Иероним и новые толковннки. Knabenbauer . I. c. I, 225.
6187
Греч. τὸν ἀπὸ… слав. сущого . Ближе: саранчу, а отдаленнее: врогов.
6188
Греч. πρό σωπον— слав. лице , пользуемся синод. переводом.
6189
Первым морем толковники, вслед за Иеронимом, считают Мертвое море, или восточное, по отношению к Иудее (по евр. восточное море), а последнимъ — Средиземное.
6190
Греч. ἐμεγαλύνθη— проявил гордость и самохвальство. Keil . I. с. 143–144 ss.
6191
Возвеличи еже сотворити , т. е. упоминаемое в 17 ст. избавление народа.
6192
Пищу, питающую здраво и дух и тело.
6193
Т. е. бывающий осенью и весною и блогодетельный для посевов дождь.
6194
Слав. ваша нет соотв., следовало бы оскобить.
6195
Слав. и соотв. καὶв ват., text. rec. и др., а в алекс. нет.
6196
Слав. юноты соотв. οἱ νεανί σκοι, в Деян. юноши (2, 17).
6197
Греч. δώ σωслав. дам , пользуемся перифр. синод. перевода.
6198
Страдание иудеев: кровопролитие во время войны, сожжение городов и курение сожженных домов. Кир. Алекс.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: