Владимир Пироцкий - Стихийное

Тут можно читать онлайн Владимир Пироцкий - Стихийное - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русское современное. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Владимир Пироцкий - Стихийное краткое содержание

Стихийное - описание и краткое содержание, автор Владимир Пироцкий, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название книги имеет несколько значений. Стихийное, как проявление внутриличностных процессов; как стихосложение о чувствах, бушевавших во мне в 2021 году. Как отображение природной стихии, обрушившейся на человечество. Стихии суровой, коварной, безжалостной. Здесь отражен мой опыт преодоления морока внешнего и внутреннего. Ранние произведения – предыстория пережитого нами. На мой взгляд, стала еще актуальней потребность людей в человеческом общении, необходимость осознавания себя, как субъекта. Книга содержит нецензурную брань.

Стихийное - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стихийное - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Владимир Пироцкий
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Если бы знать, о деве,
Той, что оставил в Севилье.
Так же ль смеется звонко,
Сверкая локона смолью
и взглядом пронзая навылет.

Может она печальна,
Иль жжет ее болью обида.
Слезы кинжал окропляют,
Улыбка блеснет для вида.

Трое лихих кабальеро,
Гарцуют у коновязи.
Клянутся догнать негодяя,
И растоптать по грязи.

…горе мне, жизнь уходит.
Гитара устала плакать…
Цыганка песню заводит,
В Кордове, на закате.

Я бы к тебе помчался,
андалузца шпорами раня.
Я бы с цепи сорвался,
Хоть знаю, что снова обманешь…

Только немеют руки,
Мысли их крепко вяжут.
Пусть за мое унынье,
Боги меня накажут.

Капли мгновений уходят,
А сердце к тебе взывает.
Боли не чую, слезы,
Жизнь по капле уносят…

2.
Сегодня зовет фиеста
Призрачным счастьем манит.
Надежду на скорую встречу,
Нам с тобою сулит.

Весь мир в равнодушном зное,
С усмешкой корриды жаждет.
Сегодня на Пласа Майор 32 32 Пласа-Майор (исп. Plaza Mayor – «Главная площадь» Мадрид. Была первой в Мадриде площадью, где было оборудовано постоянное место для корриды. – см. Википедия. сойдутся рога и шпага.
И кровь закипает в каждом.

Песок золотой арены,
Слепит под безжалостным солнцем.
И вееров черных трепет,
На бой матадора зовет.

Корриды песок зыбучий
Дух битвы, победы и смерти
Кровью пропитан жгучей
Вперед, матадоры! Себя проверьте!

Смерть в кружевах выступает невестой
негой томится и ядом
подстерегает тореро фиестой
Ласкает слух серенадой.

В вихре смертельного танца
Движенья упруго точны.
Грация дев и улыбки сочны.
Честь и страсть испанца.

Тореро – струна и пламя
Гордость и неизбежность
Сила и страх нежданный
В дерзких глазах твоих.

Твой плащ галунами блещет
Трибуны ревут, рукоплещут,
Квадрилья твоя за спиной.
Арена слепит под солнцем,
И я выхожу на бой.

Гитара, постой, гитара…
Впиваются в душу звуки.
Как ворох цветных бандерилий.
Кровь течет по загривку,
И бурый песок взметает, торо,
стрелою черной.

А шпага с кривым муэрте,
Упрятана в красную тряпку.
Она мельтешит игриво,
Пред мордой моей горячей,
Мешая целиться мне.
Я еще бьюсь и целюсь,
Тореро верткому в пах.
Свирепая ярость душит,
Песок скрипит на зубах.

И в первую долю секунды,
Тореро в пылу не заметит,
Как острый мой рог вопьется,
Неся ему боль и смерть.

Зачем ты пришел, тщеславный,
Бесстрашьем толпу позабавить?
Она тебя вмиг забудет,
Когда под ребром почуешь,
Мой быстрый, как бритва рог.

Седая старуха в горе,
Без слез на заре оплачет.
Лишь эхо молитве вторит,
И четки в руках запляшут…

Устал я, расстанемся с миром.
Иди, забери мулету и шпагу, пока не поздно.
И отзови пикадоров,
и стаю бандерильерос.

Пусть лучше себе закажут
хороший и сытный ужин,
И окропят паэлью
старым красным вином.

Пусть, вспомнят былых матадоров,
легенды доселе живы,
Под звук неумолчной гитары,
Под хруст кружевного платья
и звонкий стук кастаньет.

3.
Куда мне теперь осталось,
Уйти под бездонным небом?
Насмешливым, злым и черным,
Кинжалами звезд искрящим,
в свой плащ завернувшись скорбно.

Три доблестных кабальеро,
стоят на закате молча,
Они мне дают мгновенье,
запах смерти почуя,
с тобой проститься навечно,
до боли в висках вспоминая,
жгучий вкус поцелуя…

О-о, замолчи, гитара…

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Когда я писал, не знал частично созвучную мысль Чарли Чаплина: «Искусство, прежде чем дать человеку крылья, чтобы он мог взлететь ввысь, обычно ломает ему ноги.»

2

шекспировский Отелло

3

Зевс, в образе быка похитил Европу и привез ее на остров Крит

4

У. Шекспир «Гамлет», пер. М. Вронченко

5

William Shakespeare – переводится: потрясающий копьем.

6

Сравните – Лаэрт: «Увы, кулик попался» – У. Шекспир «Гамлет», V акт, сц.2, пер. Б. Пастернак

7

«Сыр для Принца»

https://ridero.ru/books/syr_dlya_princa_1/том 1. https://ridero.ru/books/syr_dlya_princa_2/том 2.

8

Отсыл к «Гамлету» У. Шекспира.

9

отсыл к «Гамлету» Шекспира.

10

телевидение.

11

пенс – мелкая монета; (жарг.) пенсионер

12

греч. – букв. «бычьеголовый».

13

сравните: «Конь бледный – четвертый всадник Апокалипсиса»

14

сравните, строчка Арсения Тарковского «Только этого мало».

15

см. группа Алиса.

16

Торо – (исп. бык).

17

песня арестантов

18

см. картину С. Дали «Сон, вызванный полётом пчелы вокруг граната…»

19

(фр.) свобода.

20

У. Шекспир

21

Стихи К. М. Фофанова.

22

см. Псой Короленко «Матчиш – прелестный танец…»

23

Г. И. Гурджиев; К. – Кастанеда.

24

У. Шекспир Сонет 130, пер. С. Маршака

25

эта и две строки ниже читаются в ритме галопа.

26

Гамлет

27

(лат.) перевернуть, превращать

28

см. Г. Бейтсон.

29

см. Уильям Шекспир «Гамлет»

30

«Ибо от наличия – корысть, /А от отсутствия – польза» см. Лао Цзы – Книга пути и благодати, Стих 11. пер. И.С.Лисевич.

31

Божоле́-нуво́ (фр. Beaujolais nouveau) – сорт молодого французского вина.

32

Пласа-Майор (исп. Plaza Mayor – «Главная площадь» Мадрид. Была первой в Мадриде площадью, где было оборудовано постоянное место для корриды. – см. Википедия.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Пироцкий читать все книги автора по порядку

Владимир Пироцкий - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихийное отзывы


Отзывы читателей о книге Стихийное, автор: Владимир Пироцкий. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x