Владимир Пироцкий - Стихийное
- Название:Стихийное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005587336
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Пироцкий - Стихийное краткое содержание
Стихийное - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Если бы знать, о деве,
Той, что оставил в Севилье.
Так же ль смеется звонко,
Сверкая локона смолью
и взглядом пронзая навылет.
Может она печальна,
Иль жжет ее болью обида.
Слезы кинжал окропляют,
Улыбка блеснет для вида.
Трое лихих кабальеро,
Гарцуют у коновязи.
Клянутся догнать негодяя,
И растоптать по грязи.
…горе мне, жизнь уходит.
Гитара устала плакать…
Цыганка песню заводит,
В Кордове, на закате.
Я бы к тебе помчался,
андалузца шпорами раня.
Я бы с цепи сорвался,
Хоть знаю, что снова обманешь…
Только немеют руки,
Мысли их крепко вяжут.
Пусть за мое унынье,
Боги меня накажут.
Капли мгновений уходят,
А сердце к тебе взывает.
Боли не чую, слезы,
Жизнь по капле уносят…
2.
Сегодня зовет фиеста
Призрачным счастьем манит.
Надежду на скорую встречу,
Нам с тобою сулит.
Весь мир в равнодушном зное,
С усмешкой корриды жаждет.
Сегодня на Пласа Майор 32 32 Пласа-Майор (исп. Plaza Mayor – «Главная площадь» Мадрид. Была первой в Мадриде площадью, где было оборудовано постоянное место для корриды. – см. Википедия.
сойдутся рога и шпага.
И кровь закипает в каждом.
Песок золотой арены,
Слепит под безжалостным солнцем.
И вееров черных трепет,
На бой матадора зовет.
Корриды песок зыбучий
Дух битвы, победы и смерти
Кровью пропитан жгучей
Вперед, матадоры! Себя проверьте!
Смерть в кружевах выступает невестой
негой томится и ядом
подстерегает тореро фиестой
Ласкает слух серенадой.
В вихре смертельного танца
Движенья упруго точны.
Грация дев и улыбки сочны.
Честь и страсть испанца.
Тореро – струна и пламя
Гордость и неизбежность
Сила и страх нежданный
В дерзких глазах твоих.
Твой плащ галунами блещет
Трибуны ревут, рукоплещут,
Квадрилья твоя за спиной.
Арена слепит под солнцем,
И я выхожу на бой.
Гитара, постой, гитара…
Впиваются в душу звуки.
Как ворох цветных бандерилий.
Кровь течет по загривку,
И бурый песок взметает, торо,
стрелою черной.
А шпага с кривым муэрте,
Упрятана в красную тряпку.
Она мельтешит игриво,
Пред мордой моей горячей,
Мешая целиться мне.
Я еще бьюсь и целюсь,
Тореро верткому в пах.
Свирепая ярость душит,
Песок скрипит на зубах.
И в первую долю секунды,
Тореро в пылу не заметит,
Как острый мой рог вопьется,
Неся ему боль и смерть.
Зачем ты пришел, тщеславный,
Бесстрашьем толпу позабавить?
Она тебя вмиг забудет,
Когда под ребром почуешь,
Мой быстрый, как бритва рог.
Седая старуха в горе,
Без слез на заре оплачет.
Лишь эхо молитве вторит,
И четки в руках запляшут…
Устал я, расстанемся с миром.
Иди, забери мулету и шпагу, пока не поздно.
И отзови пикадоров,
и стаю бандерильерос.
Пусть лучше себе закажут
хороший и сытный ужин,
И окропят паэлью
старым красным вином.
Пусть, вспомнят былых матадоров,
легенды доселе живы,
Под звук неумолчной гитары,
Под хруст кружевного платья
и звонкий стук кастаньет.
3.
Куда мне теперь осталось,
Уйти под бездонным небом?
Насмешливым, злым и черным,
Кинжалами звезд искрящим,
в свой плащ завернувшись скорбно.
Три доблестных кабальеро,
стоят на закате молча,
Они мне дают мгновенье,
запах смерти почуя,
с тобой проститься навечно,
до боли в висках вспоминая,
жгучий вкус поцелуя…
О-о, замолчи, гитара…
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Когда я писал, не знал частично созвучную мысль Чарли Чаплина: «Искусство, прежде чем дать человеку крылья, чтобы он мог взлететь ввысь, обычно ломает ему ноги.»
2
шекспировский Отелло
3
Зевс, в образе быка похитил Европу и привез ее на остров Крит
4
У. Шекспир «Гамлет», пер. М. Вронченко
5
William Shakespeare – переводится: потрясающий копьем.
6
Сравните – Лаэрт: «Увы, кулик попался» – У. Шекспир «Гамлет», V акт, сц.2, пер. Б. Пастернак
7
«Сыр для Принца»
https://ridero.ru/books/syr_dlya_princa_1/том 1. https://ridero.ru/books/syr_dlya_princa_2/том 2.
8
Отсыл к «Гамлету» У. Шекспира.
9
отсыл к «Гамлету» Шекспира.
10
телевидение.
11
пенс – мелкая монета; (жарг.) пенсионер
12
греч. – букв. «бычьеголовый».
13
сравните: «Конь бледный – четвертый всадник Апокалипсиса»
14
сравните, строчка Арсения Тарковского «Только этого мало».
15
см. группа Алиса.
16
Торо – (исп. бык).
17
песня арестантов
18
см. картину С. Дали «Сон, вызванный полётом пчелы вокруг граната…»
19
(фр.) свобода.
20
У. Шекспир
21
Стихи К. М. Фофанова.
22
см. Псой Короленко «Матчиш – прелестный танец…»
23
Г. И. Гурджиев; К. – Кастанеда.
24
У. Шекспир Сонет 130, пер. С. Маршака
25
эта и две строки ниже читаются в ритме галопа.
26
Гамлет
27
(лат.) перевернуть, превращать
28
см. Г. Бейтсон.
29
см. Уильям Шекспир «Гамлет»
30
«Ибо от наличия – корысть, /А от отсутствия – польза» см. Лао Цзы – Книга пути и благодати, Стих 11. пер. И.С.Лисевич.
31
Божоле́-нуво́ (фр. Beaujolais nouveau) – сорт молодого французского вина.
32
Пласа-Майор (исп. Plaza Mayor – «Главная площадь» Мадрид. Была первой в Мадриде площадью, где было оборудовано постоянное место для корриды. – см. Википедия.
Интервал:
Закладка: