Владимир Пироцкий - Сыр для Принца. Post-Трагифарс
- Название:Сыр для Принца. Post-Трагифарс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005050229
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Пироцкий - Сыр для Принца. Post-Трагифарс краткое содержание
Сыр для Принца. Post-Трагифарс - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
но ты не зря учился и старался.
И преуспел на этой ниве не случайно,
собрав в кулак свой мозг и чувства,
победил
в борьбе с собой и с истиной, к несчастью.
Тебя бешу и быстро утомляю?
Ведь говорю, что думаю в лицо.
Но ты же сам себе нашел и выбрал стаю.
Задумайся, проснись, не будешь подлецом.
Ну что же, у тебя наверно есть причины,
которые сильнее и диктуют,
тебе как жить, что думать. Тут не властен
ни царь, ни врач, ни сам ты, се ля ви.
О з р и к. У-у-у!.. (воздевает к небу кулаки и трясет ими)
Ну что, психолог буйный,
начитался методичек?
И начал терапию без запроса?
Ты думаешь, проник мне взглядом в череп
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Х.Л.Борхес «Утопия усталого человека»
2
У Саксона Грамматика в труде «Деяния Данов» на рубеже XII—XIII в. и у пересказавшего вслед за ним этот сюжет французского писателя Франсуа Бельфоре (1576) принца зовут Amleth (us). Hamlet восходит к древнегерманскому слову amlodi – мнимый сумасшедший. – см. {34, 35};
3
Бич (сленг. бывший интеллигентный человек).
4
Гильденстерн – искаженное немецкое выражение «золотая звезда». «Шекспир играет на том, что stern – «корма, зад, задница»… По-русски такая фамилия звучала бы Златозад; Рублевый Зад; Гильдия Задниц. Жеребец и Златожоп – чудная парочка. – см. {35}.
5
Согласно цветовой дифференциации штанов в фильме Г. Данелия «Кин-дза-дза!», голубой цвет соответствовал высшей ступеньке социальной иерархии, а зеленый – низшей. Шут объединяет эти две крайние ступени. См. «И последние станут первыми» Евангелие от Матфея, глава 20, стихи 1 – 16.
6
См. Гипотезу Пуанкаре, доказанную Григорием Перельманом в 2002—2003 г.г. «Гипотеза Пуанкаре́ – доказанная математическая гипотеза о том, что всякое односвязное компактное трёхмерное многообразие без края гомеоморфно трёхмерной сфере». См. Википедию.
7
Коник – игрушка в виде головы лошади на длинной палочке. Её зажимают между ног, имитируя скачки на лошади.
8
«Гамлет», III / 4. М.Л.
9
см. Венедикт Ерофеев «Москва – Петушки».
10
Григорий Перельман доказал гипотезу Пуанкаре (задача тысячелетия) и мн. др.
11
Википедия: В пословице игра слов: улита (улитка), медленно передвигающийся моллюск, и Улита – женское имя. По народным приметам, Улита «едет» с дождём, который в это время необходим. Но именно в это время дождя часто не бывало. Отсюда и возникла пословица «Улита едет, когда-то будет». Неизвестно, сколько времени, как долго придётся ждать осуществления чего-нибудь.
12
См. «Гамлет», Марцелл: «Илло, хо-хо, мой принц!»/Гамлет: «Илло, хо-хо! Сюда, сюда, мой сокол!», акт I, сцена 5. Пер. М. Лозинского.
13
См. к-ф Э. Рязанова «Берегись автомобиля»
14
См. к-ф Э. Рязанова «Берегись автомобиля»
15
См. к-ф Э. Рязанова «Берегись автомобиля»
16
См. в «Фаусте» Гёте {11}: «Фауст: Ах, изо рта у ней во время пенья/ Вдруг выпрыгнула розовая мышь». (пер. Б. Пастернака). Согласно средневековому преданью это один из признаков того, что женщина отдалась Сатане.
17
См. сцену сумасшествия Офелии. «Гамлет», IV, 5.
18
Здесь «хилять» имеет два смысла: от слова Heal (англ. лечить) и от жаргонизма – бродить, гулять.
19
Есть поэт Шиш Брянский.
20
Здесь могут быть разные смыслы – читатель волен вносить сюда подходящие ему по вкусу смыслы.
21
Здесь, выше и ниже Fool’Амлет – дает поэтическое отражение мыслей М.М.Бахтина о карнавале, см. {2}.
22
Отсыл к Венедикту Ерофееву, см. его произведения: «Вальпургиева ночь или Шаги командора» и «Моя маленькая лениниана».
23
Цензурированный.
24
см. анекдот про ежика, который бежал по траве и смеялся.
25
Анекдот про Брежнева: «Все думают, что в лимузине вместо меня возят куклу. Это неправда! Вместо куклы возят меня!»
26
To match! – (англ.) подходящий. too much – (англ.) слишком. Вспомним еще манную кашу из детства.
27
Переделка известной формулы уголовного мира: «Не верь, не бойся, не проси».
28
Гамлет: «Есть многое в природе, друг Горацио,/Что и не снилось нашим мудрецам». Пер. М. Вронченко.
29
Гамлет: «Если бы только не мои дурные сны!» Б. П. II / 2.
30
См. стихи В. Тушновой «Не отрекаются, любя». Здесь можно усмотреть иронию.
31
Одна из идей трагифарса в том, что он является метатекстом по отношению к трагедии. То есть, этот post-трагифарс – это текст о тексте и смысле трагедии «Гамлет». Отсюда идея, что в нем осуществляется наблюдение над персонажами, как над подопытными. Тут же присутствует метафора «сон». Одновременно, читатель может занимать метапозицию по отношению к тексту трагифарса. Здесь также отсыл к словам Франциско: «Всё, как мышь, притихло» Б. П. I/1.
32
Ср. в сцене «мышеловка»: Гамлет: «Сударыня, могу я прилечь к вам на колени? … Прекрасная мысль – лежать между девичьих ног». М.Л., III, 2.
33
См. «Макбет», пер. М. Лозинского, {40}. Макбет: «Я словно слышал крик: „Не спите больше!/ Макбет зарезал сон!“»
34
«Гамлет», II / 2. «Полоний: Не уйти ли нам подальше с открытого воздуха, милорд? / Гамлет: Куда, в могилу?» – Б.П.
35
На мотив песенки «Всё хорошо, прекрасная маркиза…»
36
См. «Гамлет», Марцелл: «Какая-то в державе датской гниль» Б.П. «Подгнило что-то в Датском государстве» М. Л. I/4
37
(фр.) Генерал.
38
См. слова Гамлета после встречи с призраком. У Пастернака «связующая нить», у Лозинского и Морозова – «вывихнутый век». Сравним: «Порвалась дней связующая нить. Как мне обрывки их соединить! Пойдемте вместе» – Б. П. I/5. «Век расшатался – и скверней всего, что я рожден восстановить его! – Ну что ж, идемте вместе» – М.Л., там же.
39
Метафора усталости – одна из сквозных метафор в трагифарсе. Возможно, усталость персонажей является следствием подчинения себя лжи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: