Владимир Пироцкий - Сыр для Принца. Post-Трагифарс
- Название:Сыр для Принца. Post-Трагифарс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005050229
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Пироцкий - Сыр для Принца. Post-Трагифарс краткое содержание
Сыр для Принца. Post-Трагифарс - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
127
Гамлет: «О, женщины, вам имя – вероломство!», I / 2 – Б. П.
128
Гамлет – Полонию: «Вы рыбный торговец… Быть честным – по нашим временам значит быть единственным из десяти тысяч…» Б. П. II / 2.
129
Гамлетизм – термин более поздний, чем трагедия «Гамлет», – то есть, здесь метапозиция трагифарса по отношению к трагедии и ирония. Клавдий толкует гамлетизм, как медлительность.
130
Когда-то популярная эстрадная песенка группы «ТАТУ»
131
Луциан: «Рука тверда, дух черен, крепок яд, / Удобен миг, ничей не видит взгляд». Б. П. III / 2. Сравним: Гамлет – «Он молится. Какой удобный миг!», III / 3 – Б. П.
132
Призрак: «Меня змея ужалила…/ змея – убийца твоего отца- в его короне», I / 5 – Б.П.
133
Жаргонизм.
134
«Гамлет», II / 2.
135
«Гамлет», I / 5.
136
Гамлет: «…где грифель мой? Я это запишу, /Что можно улыбаться, улыбаться/И быть мерзавцем…», «Гамлет», I/ 5 – Б.П.
137
«Гамлет», II / 2.
138
«Гамлет», II / 2.
139
См. Википедия: -Мандрагора упоминается в Библии в 30 главе книги Бытия. -См. Н. Макиавелли, комедия «Мандрагора». -См. стихотворение И. Бунина Мандрагора. В древности корень мандрагоры зачастую использовался в качестве сильнодействующего галлюциногена. Растение часто упоминается в колдовских рецептах средневековья. Категорически не рекомендуется к употреблению.
140
Мандрагора, Полоний слегка ошибается в произношении, видимо он не читал о мандрагоре, а только слышал название.
141
См. пьесу Н. Макиавелли «Мандрагора». Там имеется мотив подмены мужа любовником. Здесь это некий намек на то, что планирует Полоний, сводничая между Офелией и Клавдием.
142
Отсыл к известному выражению Гамлета: «Есть много, друг Горацио…».
143
См. ниже сцену «Метаморфозы».
144
Гамлет: «Что это вы все вьетесь вокруг, точно хотите загнать меня в какие-то сети?», III / 2 – Б. П. Метафоры – сеть, паутина.
145
Метафора мышеловки. Озрик игру слов и слогов пытается использовать для вовлечения Гамлета в свои интриги. См. Гамлет: «„Мышеловка“ – Но в каком смысле? В переносном», III / 2 – М.Л.
146
Гамлет: «Я нуждаюсь в служебном повышении». «Покамест травка подрастет, лошадка с голоду умрет…», III / 2 – Б. П. «Живу на хамелеоновой пище, питаюсь воздухом, пичкаюсь обещаниями», III / 2 – М. Л.
147
Намек на фарсовую современную ситуацию среди политиков – сбривание усов, как плата за проигрыш в споре. См. еще фразу из к-ф. Л. Гайдая «Бриллиантовая рука»: «Зачем Володька сбрил усы?»
148
Гамлет: «Чтоб совесть короля на нем суметь/Намеками, как на крючок поддеть» Б. П.; Гамлет: «Зрелище – петля, чтоб заарканить совесть короля», II / 2 – М. Л. Гамлет (о Клавдии): «…С таким коварством удочку закинул», М. Л. V / 2 – М. Л.
149
Гамлет: «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?». II /2 Б. П. Упоминание квадратуры круга указывает на некую осведомленность Озрика. Прием трагифарса.
150
См. Гамлет: «И каждый ехал на осле…», «Гамлет», II/2 – М. Л.
151
Лозунг времен застоя: «КПСС – ум, честь и совесть нашей эпохи»
152
См. А.И.Солженицын «Жить не по лжи».
153
Гамлет: «Не кажется, сударыня, а есть. /Мне „кажется“ неведомы», Б. П. I / 2. Прием перетасовки, переворачивания.
154
см. «Гамлет», I / 1.
155
см. анекдот, о переходе границы: «Ша, уже никто никуда не идет».
156
«Бернардо: …Горацио с тобой? / Горацио: Отчасти да.» «Гамлет», I / 1. – М.Л.
157
Франсиско: «Мышь не шевельнулась.», «Гамлет», I / 1 – М.Л.
158
См. Андрей Чернов {35}
159
«Пароль не нужен» – советский художественный приключенческий фильм, по роману Ю. Семенова.
160
«Гамлет», III / 2 – М.Л. и Б.П.
161
Метафора одиночества в трагифарсе. Гамлет: «…Вот я один. /О, что за жалкий раб!», М.Л., II, 2 См.: «Я не хочу думать об этом… Непостоянство – имя тебе, женщина!..» Пер. М.М.Морозова. {38}.
162
Гамлет (к Горацио) – «… и я его замкну/в средине сердца, в самом сердце сердца…», М. Л. III / 2. Здесь прием перетасовки.
163
См. монолог «Быть или не быть?», III, 1; а также 66-й сонет Шекспира.
164
Гамлет: «Друзья, идемте вместе». Lets go together.
165
См. А.С.Пушкин «Моцарт и Сальери». Моцарт: «Ага! увидел ты! А мне хотелось /Тебя нежданной шуткой угостить.»
166
См. «Король Лир», V, сц.3. Король Лир: «Мне больно. Пуговицу расстегните…», пер. Б. П. {39}.
167
Слова Юлия Цезаря: «Жена Цезаря должна быть выше подозрений», т.е. жена не должна давать повод для подозрений. Именно подозрения вызвали развод Цезаря и его второй жены. Здесь, в трагифарсе король вкладывает в свои слова противоположный смысл – никто не имеет права подозревать королеву, бросать на нее тень.
168
Возможно, король хотел сказать: «Да здравствует королева!», но не смог из-за приступа. А Клавдий этим воспользовался. В подтексте есть еще одна мысль – внутренняя борьба в душе короля, не позволяла ему нападать на королеву, но возмущение и обида мешали отбросить все претензии к королеве. Это дополнительно усугубляло его психологическое состояние.
169
Ср. реплику Марцелла: «Какая-то в державе датской гниль» Б.П. «Подгнило что-то в Датском государстве» М. Л. «Гамлет», I/4. Клавдий всеяден, не гнушается известной фразой и адресует ее предыдущему королю.
170
Действительно не помню, где, но кажется, что встречал где-то у Г. Горина в его пьесах, – с извинением, автор.
171
Трагифарсовый отсыл к сцене из «Ричарда III», акт I, сц. 2. У. Шекспира, где Ричард домогается, вдовы убитого им ее мужа. {43}.
172
Гамлет: «Клянусь этими ворами и грабителями» (шутливо указывает на свои руки). «Гамлет», III / 2 – М. Л. Прием перетасовки – Клавдий перетолковывает по-своему.
173
Клавдий: «Мужчины недостойна эта скорбь/ И обличает недостаток веры, /Слепое сердце, пустоту души/ И грубый ум без должного развитья/…Это грех пред небом,/ Грех пред естеством, пред разумом». «Гамлет», I / 2 – Б. П.
174
Отсыл к монологу Гамлета «Быть или не быть», III / 1.
175
Неуместное сближение понятий скорбь и радость – сарказм.
176
Клавдий (Лаэрту): «Как тот, кем умерщвлен был твой отец, /Грозил и мне», IV / 7 – М. Л. Прием перетасовки в трагифарсе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: