Владимир Пироцкий - Сыр для Принца. Post-Трагифарс
- Название:Сыр для Принца. Post-Трагифарс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005050229
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Пироцкий - Сыр для Принца. Post-Трагифарс краткое содержание
Сыр для Принца. Post-Трагифарс - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
79
Отсыл к «Скотному двору» Дж. Оруэлла. Клавдий «прибирает к рукам» популярные выражения, выдавая себя за просвещенного монарха.
80
Полоний: «Слишком длинно». Гамлет: «Это пошлют в цирюльню вместе с вашей бородой». Б. П. II / 2.
81
Клавдий намекает, что зрителям трагифарса полезно знать текст шекспировского «Гамлета», т.к. в трагифарсе сотни отсылок к тексту Шекспира.
82
Метафору зеркала, нередко использовал Шекспир. Гамлет о театре, – «цель которого во все времена была и будет: держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать доблести ее истинное лицо и ее истинное – низости, и каждому веку истории – его неприкрашенный облик». Пер. Б. П. III / 2. В трагифарсе Клавдий подражает Гамлету, попутно опошляя его слова. Прием перетасовки. В другом месте, Гамлет – «Ни с места! Сядьте. Я вас не пущу./ Я зеркало поставлю перед вами,/ Где вы себя увидите насквозь». III / 4. Пер. Б. П. Офелия о Гамлете: «Законодатель вкусов и приличий,/ Их зеркало… все вдребезги. Все, все…/А я? Кто я, беднейшая из женщин…». Б. П. III /1.
83
Отсылка к трагедии «Король Лир», акт IV, сц.6. Король Лир: «Чудак! Чтобы видеть ход вещей на свете, не надо глаз. Смотри ушами. … Сейчас я покажу тебе фокус. Я все перемешаю. Раз, два, три! Угадай теперь, где вор, где судья…», Б. Пастернак {39}.
84
Ср. тв передача – «Что? Где? Когда?»
85
Клавдий использует жаргонизм из лексикона блатных, – кто ты по жизни? См. слова Гамлета: «Истлевшим Цезарем от стужи /Заделывают дом снаружи/ Пред кем весь мир лежал в пыли,/ Торчит затычкою в щели». Б.П.V / 1.
86
Гамлет: «Да, сэр, но «пока растет трава… – пословица эта немного заплесневела». см. М.М.Морозов «Гамлет» {24, 38}.
87
Ср. «Шутка Шекспира», автор Нат. Воронцова-Юрьева утверждает, что Гамлет якобы был влюблен в Клавдия. См. {9}.
88
См. У. Шекспир «Король Лир». {39}.
89
Здесь (постмодернистская ирония, обесценивание) смешение – «пожелтевших страниц» книг мудрецов и «желтых страниц» справочника.
90
см. Гамлет: «Есть многое в природе, друг Горацио…» I /5.
91
А.С.Пушкин «Моцарт и Сальери» – «Маленькие трагедии».
92
Клавдий путает Аль Пачино и Аль Капоне. Или делает вид, что путает, может быть намеренно. Ср. Гамлет в трагедии, намекая на Клавдия, намеренно сказал не в рифму (павлин вместо осел).
93
Отсыл к популярной в период перестройки (с 1985 г.) шутке из КВНа – «партия – дай порулить!»
94
Ирония Клавдия в адрес монолога Гамлета «Быть или не быть».
95
Метафора скуки в трагифарсе.
96
См. «Голос судьбы» Л. Бетховен, Симфония №5.
97
См. Ф. Ницше.
98
Известный анекдот про лампочку.
99
Мефистофель: «Теория, мой друг, суха,/Но зеленеет жизни древо». «Фауст» И.В.Гете, пер. Б. Пастернака. {11}.
100
В шекспировском театре «Глобус», партер занимала простонародная публика.
101
Гамлет: «Пусть кляча лягается, если у нее зашиблены задние ноги. Наши кости в порядке», III / 2 – Б.П.
102
Шекспировский Гамлет в сцене после мышеловки груб с матерью: «Мать, мать, мать!… В чем дело, мать, скажите?» III / 4. Пер. М. Лозинского. В трагифарсе он одновременно ведет себя как маленький. Ассоциация с мультфильмом «Малыш и Карлсон». Карлсон: «Малыш, ведь я же лучше собаки?»
103
enfant terrible – (фр.) несносный (избалованный, капризный, озорной, непоседливый) ребёнок.
104
Гамлет: «Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя», III / 2 – Б.П.
105
Гамлет о Клавдии: «… с убийцей и скотом,/Не стоящим одной двухсотой доли/ Того, что тот». Гамлет сравнивает Клавдия и своего отца, III / 4 – Б. П.
106
Песня «Доченька»: «Какая ж ты смешная…», стихи Л.Рубальской
107
См. Гамлет: «Друзья, идемте вместе» – Клавдий иронизирует.
108
Прием переворачивания смысла. Слова шекспировского Гамлета о флейте («Гамлет», III / 2.) в трагифарсе перехватывает Клавдий и переворачивает смысл.
109
Восклицание Гамлета в к-ф. «Гамлет», реж. Г. Козинцев.
110
А. Друзь – из ТВ передачи «Что? Где? Когда?»
111
Отсыл к пари Клавдия с Лаэртом по поводу его поединка с Гамлетом. См. «Гамлет», V/2.
112
Гамлет: «Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу /Того, что кажется», I / 2 – М. Л. Здесь трагифарсовая ирония.
113
«Гамлет», I / 1 – Б.П.
114
Горлица – птица, со времен Шекспира считавшаяся символом вечной любви из-за своей преданности партнеру. У Шекспира есть поэма «Феникс и голубка». И.М.Гилилов доказал, что в пер. В. Левика, пол героев поэмы изменен на противоположный. Должно быть: Феникс – она. Вместо голубки – должен быть Голубь – он.
115
Офелия о Гамлете: «Какого обаянья ум погиб!», III/1 – Б. П. Здесь прием перетасовки.
116
Гамлет: Меня шлют в Англию. Слыхали? Королева: Да, к несчастью. Я и забыла. Это решено», III / 4 – Б. П.
117
Выражение моего отца А. В. П.: «Вкус – это чувство меры»
118
сленг. – Одежда
119
Отсыл к сцене, когда Полоний спрятался за ковром в комнате Королевы и был там убит Гамлетом. См. «Гамлет», III /4. И др.
120
Клавдий иронизирует.
121
См. Марцелл: «Какая-то в державе датской гниль», I / 4 – Б.П.
122
Переворачивание идеи «мышеловки», придуманной шекспировским Гамлетом.
123
См. мультфильм «Малыш и Карлсон». Малыш спрашивает, не придется ли ему жениться на старой жене старшего брата, если тот умрет.
124
Гамлет: «Офелия! О радость! Помяни/ Мои грехи в своих молитвах, нимфа», III/1 – Б. П. Прием перетасовки в трагифарсе – передача слов одного персонажа другому.
125
Ср. «Макбет: Мы только/ Поранили змею. Она жива / И будет нам по-прежнему угрозой./ Но лучше пусть порвется связь вещей, / Пусть оба мира, тот и этот, рухнут, Чем будем мы со страхом есть свой хлеб / И спать под гнетом страшных сновидений» См. У. Шекспир «Макбет», пер. Б.П., Акт III, Сц. 2. В другом месте, см.: «Макбет: Змея убита, а змееныш жив / И будет мне со временем опасен, /Когда нальется ядом…». См. У. Шекспир «Макбет», пер. Б.П., Акт III, Сц. 4.
126
Гамлет: «… умные люди хорошо знают, каких чудовищ вы из них делаете. В монастырь – и поскорее. Прощай», III / 1 – М. Л. М.М.Морозов – чудовища – это рогоносцы. См. {24}.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: