Питер Джаггс - От бомжа до бабочки
- Название:От бомжа до бабочки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449867889
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Джаггс - От бомжа до бабочки краткое содержание
От бомжа до бабочки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Сои ( тайск.) – улица, переулок. – Здесь и далее прим. переводчика .
2
Као пад кай (тайск.) – жареный рис с курицей.
3
«Нипа Лодж» (англ. Nipa Lodge) – отель в Паттайе, расположенный между Пляжной и Центральной дорогами. Построен в 1964 году (как утверждают некоторые источники, русским адмиралом). Позже был переименован в Nova Lodge, затем, после смены владельца в 1993, в Centra Beach Hotel, ныне – Basaya Beach Hotel & Resort. Некоторые считают «Нипа Лодж» первой в Паттайе гостиницей, баром и дискотекой.
4
Баан-нок (тайск.) – сельская местность, провинция, глубинка ( разг. ).
5
Bratwurst mit Brot – братвурст (сосиска, пожареная на на сковороде или на гриле) с хлебом.
6
За последние 15 лет (с 2004 по 2019) количество туристов, посещающих Таиланд за год, выросло почти на 240% (с 11,74 млн до 39,8 млн). Больше всего туристов в Паттайю приезжает из Китая, Кореи, Индии, России и Германии; Англия – на десятом месте (данные 2019 года).
7
Сонгтео (тайск., букв. «две скамьи») – пассажирское транспортное средство, распространенное в Таиланде – обычно крытый пикап с сиденьями вдоль бортов, дешевый удобный транспорт. Работает по принципу маршрутки, в Паттайе называется также «автобус за бат» (baht bus).
8
Тилак (тайск.) – дорогой, милый, любимый.
9
Бар-файн (англ. bar fine) – деньги, которые платятся бару, чтобы забрать девушку с собой.
10
Виски «Меконг» (тайск.) – популярный в Таиланде алкогольный напиток крепостью 35 градусов, производится с 1941 г. По составу это скорее ром, чем виски. Изготавливается из сахарного тростника, патоки и риса с добавлением смеси трав и специй, придающих напитку неповторимый запах и вкус.
11
Такро (тайск.) – популярная в Юго-Восточной Азии игра с плетеным мячом, сделанным из листьев ротанга (разновидность пальмы). Ведется на площадке, разделённой низкой сеткой, через которую игроки двух противостоящих команд перебрасывают мяч ногами и головой с целью приземлить его на чужой половине и не допустить падения мяча на своей половине площадки..
12
Джай дам (тайск.) – «черное сердце»: черствый, бессердечный, злой, плохой.
13
Муай тай (тайск.), или тайский бокс – боевое искусство Таиланда, известное также как «бой восьми конечностей», поскольку удары в нем наносятся кулаками, ступнями, голенями, локтями и коленями.
14
Стадион «Лумпини» (тайск.) – спортивная арена в Бангкоке, где проводятся бои по правилам тайского бокса (муай тай). Имеет свои рейтинги и официальных чемпионов в двенадцати весовых категориях. Титул чемпиона стадиона Лумпини считается одним из наиболее престижных в тайском боксе.
15
Рой Эт (тайск.) – одна из северо-восточных провинций Таиланда.
16
Корат (тайск.) – неформальное название провинции Накхон Ратчасима на северо-востоке Таиланда.
17
Суай (тайск.) – красивый, привлекательный, симпатичный, прекрасный.
18
Май супаб (тайск.) – невежливый, невоспитанный, не умеющий себя вести.
19
Рам муай (тайск.) – тайский боксерский танец.
20
Джамук (тайск.) – нос.
21
Стошаговник или «змея ста шагов» – лат. Deinagkistrodon acutus, другие названия: китайская носатая гадюка, китайский щитомордник.
22
Май пен рай (тайск.) – ничего, не важно, нет проблем, пожалуйста.
23
Такатен (тайск.) – кузнечик, сверчок.
24
Пхуяй бан (тайск.) – деревенский староста.
25
Лао кхао (тайск.) – буквально: «алкогольный напиток из риса». Популярный в Таиланде спиртной напиток крепостью 28—35 градусов.
26
Джай ди (тайск.) – буквально: «доброе сердце»: добрый, мягкосердечный.
27
В оригинальном тексте – семнадцать. Возраст персонажей изменен по требованию издательства.
28
Вай рун (тайск.) – подростки.
29
Крунгтеп (тайск.) – тайское название Бангкока.
30
Округ (ампё) Джанг Талат в западной части провинции Каласин на юго-востоке Таиланда.
31
Wunderbar – Открытый бар на Пляжной дороге между сои 7 и 8. Основан в 1988 году. В 2002 г. переименован в We Are The World Bar. Мамасан зовут Саовани (р. 1939).
32
Пу ди (тайск.) – благородный, аристократический, утонченный.
33
Леди-дринк (lady drink, буквально: «дамский напиток») – напиток, который клиент бара покупает понравившейся девушке. Стоит дороже, чем напиток для самого клиента, и является разновидностью чаевых. Прибыль от продажи леди-дринка делится между баром и девушкой.
34
Чалат (тайск.) – умный, толковый, сообразительный.
35
Ка (тайск.) – вежливая частица в конце предложения, употребляемая женщинами.
36
Чок ди (тайск.) – За удачу!
37
Таммада (тайск.) – естественно, нормально, обычное дело.
38
Шорт-тайм (англ. short time) – короткий сеанс секса, предполагающий не более одного полового акта в течение часа.
39
«Королева Таити» (англ. Tahitian Queen, сокращенно TQ) – бар на Пляжной дороге между сои 12 и 13, один из старейших в Паттайе (основан в 1978 г.).
40
«Ко тот, тилак, ко тот» (тайск.) – «Прости, любимый, прости».
41
«Медовый дом» (англ. Honey House).
42
Киньяо (тайск.) – скупой, жадный, прижимистый, скаредный.
43
Пикан (тайск.) – калека.
44
Лои Кратонг (тайск.) – праздник почитания воды, отмечается в полнолуние 12 лунного месяца традиционного тайского календаря, которое обычно приходится на ноябрь.
45
Тхао Суранари (тайск.) – героиня Кората, известная также как Леди Мо (1771—1852), в 1926 г. сплотившая жителей города на борьбу с лаосскими завоевателями. Посвященный ей памятник был воздвигнут на центральной площади города Накхон Ратчасима (Корат) в 1934 г. и является местной достопримечательностью и объектом поклонения.
46
Сабай (тайск.) – хорошо, удобно, приятно.
Интервал:
Закладка: