Омельян Прицак - Хазаро-еврейские документы Х века
- Название:Хазаро-еврейские документы Х века
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гешарим
- Год:1997
- Город:Москва-Иерусалим
- ISBN:5-7349-0031-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Омельян Прицак - Хазаро-еврейские документы Х века краткое содержание
Хазаро-еврейские документы Х века - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
307
См. Jacob Mann, Texts and Studies in Jewish History and Literature , vol. 1 (Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1931) pp. 3–30. (Адлер ранее опубликовал письмо итальянского вельможи к Хасдаю в Revue des Etudes Juives 67 (1914): 40–43.
308
Manuscript Cambridge T—S Box J2, no 71, fol. 1. Ссылка на страну хазар появляется в качестве двух единственных разборчивых слов строки 25 оборотной стороны листа. Арабский термин alKazar является общим обозначением хазар. Точно такое же выражение eres alKazar , где арабский термин следует за еврейским словом, обозначающим страну, найдено в письме Хасдая к царю Иосифу, см. Коковцов, стр. 11, строка 13; там же, стр. 14, строка 12 alKazar . Манн, однако, слегка ошибся в чтении этой фразы при обсуждении текста в своем издании рукописи. (Texts and Studies, р. 22). Он читает эту фразу как eres hakazar [ іууіm ] — как чисто еврейскую форму для выражения того же смысла. При увеличении буква перед вторым существительным выгладит, как слитное написание ( аl ), а не как буква «хе» — еврейский определенный артикль. См. рис. 4.
309
См. анализ Манна, там же, рр. 10–12; и труды, цитированные в кн.: S. Shaked, A Tentative Bibliography of Genizah Documents , p. 151.
310
Лист 1, оборотная сторона, строки 19–20; см. рис. 4. Перевод этого и других пассажей рукописи основан на новом изучении оригинала фрагмента, а также на фотографии в ультрафиолетовых лучах, предоставленной мне библиотекой.
311
См. Mann, Texts and Studies, р. 12, и цитированные здесь ссылки. Поскольку дата этого посольства, сообщенная мусульманскими хронистами, падает на период правления Константина, Манн имел серьезные основания возразить тем исследователям, которые полагали, что посольство было послано Романом II (сыном Константина), а не самим Константином. См. далее Henrich Graetz, Geschichte der Juden , 3rd. ed., vol. 5 (Leipzig, 1859), p. 467, и примечание 26 этой главы.
312
См. Edward Gibbon, The History of the Decline and Fall of the Roman Empire , ed. J. B. Bury, 2d. edition, vol. 5 (London, 1901), p. 210; J. M. Hussey, ed., Cambridge Medieval History , vol. 4, pt. 1 (Cambrige, 1966), p. 511; E. Ashtor, Qōrōt hayekūdim bisefarad hamuslimit , vol. 1 (Jerusalem, 1960), pp. 131–32, p. 285, no. 43.
313
О преследовании евреев в период правления Романа Лакапина см. A. Sharf, Byzantine Jewry (London, 1971), pp. 98ff; E. Ashtor, Qprot hayehūdim bisefārad hamuslimit , vol. 1, pp. 128–129; и особенно J. Starr, The Jews in the Byzantine Empire 641–1204 (Athens, 1939), pp. 151–54. В соответствии с информацией, содержащейся в двух латинских посланиях того времени, попытки насильственного обращения в христианство евреев Византии во время правления Романа начались примерно в 930 г. (Starr, там же, р. 151; Julius Aronius, Regesten zur Geschichte der Juden (Berlin, 1902), pp. 53–54). Мусульманский писатель ал-Масуди в своей книге Kitāb murūj aldahab (изд. и перев. С. В. de Meynard, Р. de Courteille, vol. 2 (Paris, 1861 г., p. 8) сообщает, что·евреи мигрировали в Хазарию «из различных районов ( min sā'ir аmsār ) мусульманских и из стран Рума (Византии), поскольку царь Рума в наше время (год по хиджре 332/943–944/) по имени Арманус (Роман) силой обращал евреев своего царства в христианскую веру». Еврейский автор текста Шехтера также упоминает период насильственного обращения во время правления Романа (лист 2, оборотная сторона, строка 16) и указывает, что царь Иосиф ответил изгнанием «многих христиан» (лист 2, оборотная сторона, строка 17). Однако выражения, употребляемые в приведен-ном отрывке ал-Масуди, позволяют предположить, что преследования имели место в неопределенное время в течение правления Романа, который еще был у власти в 944 г.
314
Manuscript Cambridge Т—S Box J2, no. 71, fol. 1, verso, 1. 1. Манн транскрибировал эти слова «корабль среди других кораблей царя», но не смог истолковать следующее слово.
315
Там же, строки 6–8. В рукописи совершенно ясно различимы слова ma'asēhem (их дела) и gebirfi (моя госпожа), которые, однако, не содержатся в записи Манна, Texts and Studies , vol. 1, pp. 22–23.
316
Fol. 1, recto, 1. 22. В издании Манна ( Texts and Studies , p. 22) слово, которое я читаю как gebirfi (моя госпожа), записано как dibrāti — «мое слово» (поэтическая форма). Поэтому, по мнению Манна, вся фраза может быть переведена как «посланники моего слова». Однако при увеличении (см. рис. 4) первая буква спорного слова гораздо больше похожа на «гимел», а не на «далет», что явно говорит в пользу предложенного выше перевода.
317
Коковцов, Еврейско-хазарская переписка , стр. 14, строки 14 и далее; о ссылках на другие источники о византийской делегации см. сноску 20 этой главы; также Ashtor, Qorot hayehudim bisefirad hamuslimit, pp. 114ff и pp. 281–82.
318
Коковцов, стр. 15, строки 5–14. Письмо, которое император послал Хасдаю, упоминается также на стр. 15, строки 12–13, «отослал также и моего посланца с письмом, в котором было написано касательно пути между нами и ними», и т. д.
319
Коковцов, стр. 14, строки 16 и 17; анонимный хазарский автор текста Шехтера позднее сообщил Хасдаю, что путешествие по морю занимает только 9 дней; см. ниже, лист 2, оборотная сторона, строка 21.
320
В «Житии» миссионера Константина (Св. Кирилла) этот путь назывался «Хазарский путь», а G. Vernadsky ( Ancient Russia , New Haven: Yale University Press, 1943, p. 340) говорит, что это был, «без сомнения, старый путь русских торговцев через Хазарию, как описано у Ибн-Хордадбеха». См. Vernadsky, ibid. pp. 282–83*.
*B «Житии Константина» (гл. VIII–IX, см.: Сказания о начале славянской письменности. Вступительная статья, перевод и комментарии Б. Н. Флори. М., 1981. С. 77 и сл.) Константин Философ отправляется из Константинополя в Херсон и далее «в Хазарию к Меотскому озеру и к Каспийским воротам Кавказских гор». Этот маршрут не совпадает с маршрутом русских купцов, идущих с севера, по Дону: ср. Калинина Т. М. Торговые пути Восточной Европы IX в. (По данным Ибн Хордадбеха и Ибн ал-Факиха) // История СССР, 1986. № 4. С. 68–82.
321
См. описание monaxyla , или однодеревки руси, данное Константином Багрянородным, De Administrando Imperio , ed. Gyula Moravcsik, trans. R. J. H. Jenkins (Budapest, 1949), ch. 9, pp. 56ff; и комментарий Д. Оболенского в книге: Constantine Porphyrogenitus, De Administrando Imperio , ed. R. J. H. Ienkins, vol. 2, Commentary (London, 1962), pp. 23–25*. Для описания трех главных типов судов византийского императорского флота см. также рр. 195–96. Описание императорской частной флотилии дано Константином, De Administrando Imperio , ed. Moravcsik, trans. Jenkins, ch. 51 (pp. 247Й). В письме Хасдая к царю Иосифу Хасдай говорит (там же, рр. 14–15), что члены византийской делегации в Кордове сообщили ему: «суда прибывают к нам из их (хазарской) страны, доставляя рыбу, шкуры и все виды товаров».
*См. также: Константин Багрянородный. Об управлении империей. Гл. 9, комментарий на с. 307–308.
322
J. Mann, Texts and Studies , vol. 1, p. 23. Остатки пяти остальных строк на этом листе большей частью не поддаются дешифровке.
323
X век — действительно время широкого распространения еврейских общин по Европе, в том числе Центральной (Венгрия, Чехия — см., в частности: Славяне и их соседи. В т. 5. Еврейское население в Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европе. Средние века — новое время. М., 1994). По контакты между «хазарскими» восточноевропейскими евреями и другими европейскими общинами, судя по той же еврейско-хазарской переписке, были сильно затруднены.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: