Омельян Прицак - Хазаро-еврейские документы Х века
- Название:Хазаро-еврейские документы Х века
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гешарим
- Год:1997
- Город:Москва-Иерусалим
- ISBN:5-7349-0031-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Омельян Прицак - Хазаро-еврейские документы Х века краткое содержание
Хазаро-еврейские документы Х века - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
324
Коковцов, Еврейско-хазарская переписка, стр. 7–10; См. D. М. Dunlop, The History of Jewish Khazars , pp. 133–34. В нескольких копиях вступления имеются текстуальные вариации, где неясно читается имя Менахем. Однако в других когтях хорошо видно, что имя Менахема следует в этой композиции за именем Хасдая.
325
Manuscript Camridge Т—S Box J2, no. 71, fol. 2. Я впервые изучил этот фрагмент летом 1962 г., а затем сотрудники библиотеки передали мне ультрафиалетовые фотографии этого листа. Манн видел ранее этот фрагмент ( Texts and Studies , vol. 1, p. 21), но придерживался того мнения, что он не имеет связи с первым листом (третий отрывок в переплете действительно не относится к переписке Хасдая).
326
Texts and Studies , vol. 1, p. 10.
327
См. Alfred Rambaud, L'empire grec au dixieme siecle : Constantin Porphyrogenete (Paris, 1870), pp. 19ff; J. M. Hussey, ed., Camdridge Medieval History , vol. 4, part 1 (Cambridge, 1966), pp. 114, 143.
328
См. H. Graetz, Geschichte der Juden , 3rd ed., vol. 5 (Leipzig, 1895), pp. 466–69.
329
О дипломатической миссии, посланной Отгоном I, и роли Хасдая в этом, а также о других аспектах отношений между двором Абд ал-Рахмана и германским императором, см. Е. Ashtor, Qōrot hayehūdim bisefārad hamuslimit , vol. 1, pp. 117–21, 282–83, и цитированные источники. В соответствии с характером его дипломатической деятельности, уже известной из вышеприведенных источников, а также из отчета германской миссии в Кордову, Хасдай пишет в своем письме царю Иосифу следующее: «Когда цари земли услыхали о величии и могуществе его, они стали подносить ему приношения и искать его расположения посредством даров и драгоценностей, в их числе цари (!) Ашкеназа (Германии), царь Гебалим, т. е. ал-Саклабов (славян), царь Консгантинии и другие цари. Через меня приходят дары их и через меня (же) выходит вознаграждение за них». (Коковцов, Еврейско-хазарская переписка , стр. 14, строки 5–7). Другие части письма разъясняют дополнительные аспекты его роли при дворе халифа.
330
Manuscript Adler (Jewish Theological Seminary of America, New York City), 4009, fol. 5. См. издание: Mann, Texts and Studies , vol. 1, pp. 23–27. Факсимиле лицевой стороны этого листа приведено в работе: Е. N. Adler, Catalogue of Hebrew Manuscripts in the Collection of Elkan Nathan Adler (Camdridge, 1921), pi. 4. Прежний классификационный номер этого листа был 2156. О библиографии публикаций относительно текста см. S. Shaked, A Tentative Bibliography of Genizflh Documents , p. 190. Большая часть текста (т. е. в соответствии с записью Манна) была переведена на английский язык: J. Stan, The Jews in the Byzantine Empire 641–1204 , pp. 152–54. Полный перевод текста, основанный на новом изучении оригинала, предстоит еще сделать.
331
Мнение У. Кассуто (U. Cassuto, «Una lettera ebraica del secolo X», Giomale della Societa Asiatica Italiana 29, 1918–20: 97–110) о том, что место происхожде-ния письма — г. Бари, поддержано Манном, Старром ( The Jews in the Byzantine Empire 641–1204 , p. 153) и др. авторами. Этот взгляд опровергается, однако, тем обстоятельством, что действие разворачивается вокруг Амальфи. Это название в тексте не было дешифровано ранее. Автор указывает, что он отправился туда встретить Мар Самуила, и затем говорит, что когда Мар Самуил вернулся на материк, и это было в 12 милях от NPY'H, он подвергся нападению разбойников. Загадочное слово поэтому относится к месту на тирренском, а не на адриатическом берегу. В письме сановника, написанном ритмической прозой, это является всего лишь изысканным обозначением Неаполиса или Наполи — Неаполя, лежащего всего лишь в 40 км севернее Амальфи, на расстоянии полета вороны. Однако возможно, это слово обозначает Капую, נפיאה < כסאה
332
Обор, сторона, строка 3. Бросающийся в глаза странный характер этой и других фраз письма связан с тем, что оно написано ритмической прозой. Это обязывает иногда употреблять не совсем соответствующие слова. Еврейская «Хроника Ахима», написанная в южной Италии в XI в., также использует ритмическую прозу, иногда с теми же самыми особенностями.
333
Фраза, которую я перевожу «между нашей и их странами», переводится Старром ( Jews in The Byzantine Empire , p. 153) — «как здесь, так и там». Это, очевидно, вызвано тем, что Старр, следуя Кассуто, верил, что город, в котором было написано письмо, был Бари. Этот город расположен слишком близко к Отранто, чтобы можно было принять буквально смысл фразы. Можно, однако, с полным правом говорить о различных «странах», в которых расположены с одной стороны Амальфи и Неаполь (см. ниже) и с другой стороны Отранто.
334
Строка 1 еврейского текста: we'ōd nōdi'a lige ōn seh pēzurāh ōdōl zeh mar shemū'ēl ne'emān . «Мы, более того, информировали высокого вождя рассеянных овец (т. е. евреев) относительно того (самого) Мар Самуила, заслуживающего доверия» — следующая строка продолжается словами «как раб своему хозяину и служанка своей хозяйке». Фраза ōdōt zeh mar schemū'ēl , «относительно того (самого) Мар Самуила», указывает, что о нем уже раньше упоминалось в этом письме. Единственным местом, к которому может относиться эта фраза, могут быть только слова: «Я связался с ним в Амальфи», оборотная сторона, строки 1–2. После них следует длинное описание автором преследований. Начало письма, однако, утрачено и вместе с ним — первое упоминание о Самуиле.
335
Транскрипция Манна последнего предложения — wehissagtiw ... Ify , где последнее слово не дает ясного значения. «Амальфи» ясно читается при увеличении. В раннем средневековье этот оживленный портовый город превосходил по важности Неаполь.
336
См. замечания по поводу этой идентификации: Journal of Near Eastern Studies 32 (1973): 115–116. Липару упоминает Вениамин Тудельский: Itinerary, ed. Adler (London, 1907), еврейский текст, p. 70. В рукописи читается לובו,אפאר и ׳ ,לום־ очевидно, восходящие к форме ליבר>) לוכד), как в исследуемом здесь тексте из генизы.
337
H. А. Мещерский предположил, что существовал и древнерусский перевод «Иосиппона»: ср. Мещерский Н. А. К вопросу об источниках Повести временных лет // Труды отдела древнерусской литературы. М.-Л., 1956. С. 57–65; Петрухин В. Я. Славяне и русь в «Иосиппоне» и Повести временных лет // Славяне и их соседи. Вып. 5. С. 44–56.
338
Строка 7 оборотной стороны. Я смог разобрать следующие слова в оригинале, находящемся в Еврейской теологической семинарии: wehāyāh rōgeh el ōtō hāi... laffazārāh , буквально: «и он желал на этот остров ... вернуться». В издании Манна (Texts and Studies, vol. 1, p. 26), однако, имеются только первые и последние слова фразы.
339
Полное имя этого человека нельзя определить, поскольку невозможно прочесть часть строки примерно в 6 или 7 букв между его именем и именем его отца.
340
Строка 9 оборотной стороны. Я был в состоянии прочитать следующие слова из оригинального текста в семинарии: wayirkafa 'al sūsō hu wa'anāshāw wehisigu ... miyādām bigebūrāh , буквально «затем он сел на свою лошадь, он и его люди, и они достали ... из их рук героической силой». Поскольку наиболее важным предметом, украденным ворами, была рукописная копия «Иосиппона», то можно предположить, что слово, полностью стертое в этом отрывке, означало hasēfer — «книга». Манн, однако, не разобрал этих слов в рукописи (см. Texts and Studies, р. 26), и таким образом, как он, так и Старр (Jews in the Byzantine Empire, p. 154) думали, что группа, организованная Мар Авраамом, потерпела неудачу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: