Омельян Прицак - Хазаро-еврейские документы Х века
- Название:Хазаро-еврейские документы Х века
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гешарим
- Год:1997
- Город:Москва-Иерусалим
- ISBN:5-7349-0031-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Омельян Прицак - Хазаро-еврейские документы Х века краткое содержание
Хазаро-еврейские документы Х века - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Высказанные выше соображения, и в особенности новое прочтение текста, показывают, что кодекс «Иосиппона» имелся на Липаре примерно в 940–950 гг. н. э. О том, что это был важный экземпляр кодекса, может быть даже уникальный, свидетельствует само письмо. В нем говорится, что одной из причин миссии Мар Самуила в Италию из Кордовы была задача скопировать этот труд. Более того, автор письма заявляет, что Мар Самуил находился на Липаре девять месяцев, «чтобы быстро писать ( liktōb ) книгу Иосифа бен Гур(иона)». Описанная таким образом деятельность Мар Самуила ясно показывает, что он был писцом, а не автором. Поэтому запись, найденная в версии «Иосиппона», хранящейся в MS Rothschild 24 (Еврейская национальная и университетская библиотека, Иерусалим): «мы писали ( kātabnu ) и скопировали ( he'etaqnū ) из книги, из книги Иосифа бен Гуриона Когена в год 885 от разрушения (2-го храма = 953 г. н. э.)», означает, по всей вероятности, что это другая копия того же самого труда, сделанная в указанный год. Д. Флюссер, однако, полагает, что в записи указывается действительное время составления прототипа еврейского текста «Иосиппона» (см., например, D. Flusser, Sēfer Wsippōn , vol. 1 (Jerusalem, 1978), p. 177 и vol. 2 (Jerusalem, 1980), pp. 79ff.
341
Подобная интерпретация, как мне кажется, может быть подкреплена следующими двумя причинами: 1. В то время Неаполь, все еще большой греко-язычный город, принадлежавший в X в. к византийско-греческой культуре, только номинально находился под византийским контролем. Поэтому там не считали обязательным выполнять все приказы императора; 2. Волна преследований распространялась, очевидно, с запада на восток (сначала в Неаполе, а затем в Отранто), то есть в направлении противоположном тому, как если бы преследования происходили по приказу из Константинополя.
342
Манускрипт Cambridge Т—S Miscellaneous 35–45; см. J. Mann, Texts and Studies, vol. 1, pp. 16–21, 27–39 и мои поправки к его изданию в PAAJR 34 (1966): 5–7. Я там указал, что гипотеза А. Цукермана (PAAJR 33 /1965/: 51ff) о том, что письмо было написано к одному из еврейских «князей» Нарбонна в IX в. не может быть обоснована, в частности, потому, что в письме фигурирует Мар Самуил. Цукерман отверг этот вывод и настаивал на неоспоримости своего мнения в A Jewish Princedom in Feudal France (New York and London, 1972), p. 351, n. 96, однако без рассмотрения проблемы, связанной с упоминанием в письме Мар Самуила и других современников Хасдая. Подобным же образом Д. Флюссер (Sēfer Yosippon, vol. 2, pp. 63–64, n. 183) предполагает возможность, что письмо из Южной Италии было адресовано Вавилонскому эксиларху XII в. по имени Хасдай б. Давид. При этом также игнорируется упоминание в тексте Мар Самуила.
343
См. Mann, Texts and Studies , vol. 1, p. 16 и цитируемые там ссылки: Zuckerman, PAAJR 33 (1965): 71–73. Фраза, в которой авторы письма идентифицируют себя, — qehillot פתצא — «общины FRNŞA или PRNŞA». Цукерман, следуя С. Барону, полагает, что последнее слово надо понимать буквально как Franca, (северная) Франция, в противоположность Ргоvеnşа или Ргоvіnçiа, Provence. Однако, как я указал в PAAJR 34, рр. 5–7, в этом фрагменте содержится примерно 12 ошибок (кроме дополнительных ошибок, допущенных Манном в записи текста), включая пропуски букв и слов. Географические термины часто записаны ошибочно писцом, писавшим через большой промежуток времени после создания оригинала. В этом случае нельзя принять буквально чтение FRNŞA. Еврейский термин посредством добавления одной буквы мог бы просто означать Ргоеnçа (народное средневековое произношение Ргоvеnçа) или собственно Ргоvеnçа: פרונצא פרבנצא > פרנצא . Ясно, что в X в. rex Judaeorum Нарбонна в Провансе был бессилен отменить Тулузский colaphus , хотя и обращался к христианским политическим и религиозным вельможам региона*. Упоминание в письме Мар Самуила, также как Саула и Иосифа (см. ниже, стр. 115–116), указывает, что письмо было послано представителями провансальских общин к могущественной политической фигуре вне Прованса, то есть к Хасдаю, в попытке отменить этот обычай. Только провансальские общины могли бы сделать эту попытку, а не евреи в далекой Лотарингской Франции. Утверждение, что евреи из этого района писали rex Judaeorum Нарбонна в X в., чтобы попросить его об аннулировании антиеврейской церемонии в Тулузе — всего только 150 км к западу от Нарбонна, и то, что этот еврейский деятель имел доверенных помощников, носящих точно такие же имена, что и сотрудники Хасдая, жившие почти столетием позднее,— неубедительно.
*Известия Авраама ибн Дауда (XII в.) и других авторов об особой власти еврейских «князей» Нарбонна, пожалованной самим Карлом Великим, носят легендарный характер: см. Джордан У. Ч. Самоидентификация населения и королевская власть в средневековой Франции // Одиссей. 1995. М., С. 85 и сл.
344
Поскольку Нарбонн был местом пребывания rex Judaeorum Прованса, а обратный путь Саула и Иосифа в Восточную Европу пролегал через этот город и оттуда в Альпы, то весьма вероятно, что именно там обсуждался с Мар Самуилом colaphus Judaeorum Тулузы и там же представители общин Прованса встретились с ним по поводу этой проблемы и составили обращение к Хасдаю. К сожалению, письмо не дает никаких указаний о месте его составления.
345
Этот народ пока точно не идентифицирован. В другой фразе этого письма к царю Иосифу (см. примеч. 37 настоящей главы) Хасдай делает различие между Гебалим, Ашкенази и «царем Константинополя»*. Об ал-Барда'а, Бердаа см. Encyclopaedia of Islam , 2d. ed., vol. 1, (Leiden, 1960), pp. 1040–41.
*Там же упоминается, что «Г-б-лим — это ал-Саклаб», славяне: см. Коковцов П. К. Еврейско-хазарская переписка. С. 61–63, прим. 3.
346
Коковцов, Еврейско-хазарская переписка , стр. 16, строки 1–6. Термин, обозначающий венгров или их страну, произносится аутентичным образом, Якут имеет (арабскую) форму HNKR; см. F. Wiistenfeld, Jacut's geographisches Worterbuch , vol. 2 (Leipzig, 1924), p. 604. Аббат Регинон Прюмский (конец IX — начало X в.) пишет gens Hungarorum (варианты: hungarium, ungarium, ungariorum ); см. G. H. Pertz, ed., Monumenta Germaniae Historica Scriptorum , vol. 1 (Hannover, 1826), p. 599, год 889. В других ранних средневековых латинских источниках фиксируется произношение без начального А, также как и в «Иосиппоне» (изд. J. F. Breithaupt {Gotha — Leipzig, 1701}, р. 3): אננו־,אוערי. Однако порядок упоминания наименований Рус и Булгар трудно объяснить*. Можно предположить, что они оба в оригинальном тексте упоминались в обратной последовательности, однако порядок изменился из-за ошибки писца. Возможно также, что Хасдай ошибся в порядке перечисления наименований при диктовке текста Менахему.
*Речь в письме Хасдая идет, скорее всего, о Болгарии Волжско-Камской, а не Дунайской — ведь послание к царю Иосифу отправлялось кружным путем, минуя Византию и Балканы. В таком случае последовательность приводимых в письме этнонимов отражает реальный маршрут, которым двигались посланцы «царя Г-б-лим» (ср. Коковцов П. К. Указ. соч. С. 64–65; Новосельцев А. П. Хазарское государство. С. 115 и сл.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: