Михаил Гаспаров - Собрание сочинений в шести томах. Т. 1: Греция
- Название:Собрание сочинений в шести томах. Т. 1: Греция
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент НЛО
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:9785444814529
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Гаспаров - Собрание сочинений в шести томах. Т. 1: Греция краткое содержание
Собрание сочинений в шести томах. Т. 1: Греция - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1 с.О. – Ты, земля,
Ты, всезрящий над смертными Зевс,
1170Киньте взгляд на погибель и проклятие —
Два трупа в прахе от нашей руки,
Переплату мук моих!
Э. – Слезам о них нет меры, брат, и я – виной!
Злополучная,
1175Шла в огонь я на мать, меня носившую!
Х. – Горе тебе, в страшной судьбе,
Страдная, безотрадная,
От родимой перетерпевшая крови,
За отцову смерть платясь перед Правдой!
1 а.О. 1180 – Феб, Феб,
Ты мне пропел месть,
Ты воочию свершил несказуемое,
Смертоносный брак
Из земли выкорчевав эллинской!
1185А мне куда? Кто, чтящий богов,
Вскинет взор на убийцу матери?
Э. – А мне, увы? мне куда?
В какой край? в какой брак?
Какой муж
1190Меня примет на радостное ложе?
Х. – Новый ветер
По-новому взвеял твои мысли!
Ныне ум твой благ, а было не так,
Когда в страшный удар
1195Вздымала ты невольного брата!
2 с.О. – Видела ты, как распахнула она грудь
И швырнула в смертный прах
Тело, носившее меня,
И душа моя обессилела!
Х. 1200– Знаю, знаю: ты шагнул в ужас,
Слезные услыхав стоны
Матери, тебя отстрадавшей!
2 а.О. – Руки протянув мне к подбородку,
Выкрикнув: «Молю, сын мой!..» —
1205На щеках она моих повисла,
И из рук моих выпало железо!
Х. – Горе мое, горе! Как вынесли вы, глаза,
Смертные материнские вздохи?
3 с.О. – Я накинул на очи плащ,
1210Я вскинул над жертвой меч,
Я в шею ударил мать.
Э. – А я тебя выкликнула в бой,
Я с тобой твою сжимала рукоять.
Х. – Злейшую ты выполнила из бед.
3 а.О. 1215– Накинь же на тело ткань,
Сень для ран
Породившей на себя же кончину!
Э. – Милая наша и немилая,
Вот тебе ткань…
Х. 1220– Наших бедствий последняя грань.
Х. – Ввысь очи, ввысь! над кровлей дворца
Какие нам демоны предстают
Или небесные божества?
Их путь – несмертный; зачем, зачем
1225Они являются взорам?
Д. – Сын Агамемнона! услышь: к тебе
Речь держат братья матери твоей —
Я, Кастор, и близнец мой Полидевк.
Оставив бурям корабли в морях,
1230Мы Аргосу предстали, видя смерть
Сестры моей и матери твоей.
Убийство – праведно, убийца – нет,
А Феб, а Феб… но он – мой царь; молчу:
Бог мудр, но он немудрое прорек,
1235А наш удел – согласие. Сверши,
Что о тебе судили рок и Зевс.
Электру пусть возьмет женой Пилад;
А ты, Орест, покинь Аргосский край:
Здесь места нет для матереубийц.
1240Богини Керы, зоркие, как псы,
Тебя погонят по тропе безумств,
Пока в Афинах ты не припадешь
К богине-деве и пока она,
Тебя щитом Горгоны оградив,
1245Змеиным страхом ловчих не спугнет.
Там есть Аресов холм, где в оны дни
Был суд богов о крови пролитой,
Когда за обесчещенную дочь
Зарезал Галиррофия Арес —
1250Того, кто был царю морскому сын;
И у бессмертных нет суда святей.
Туда твой путь, там лягут голоса
За жизнь твою и смерть твою равны,
И ты спасешься, ибо примет Феб
1255Вину за то, что вел тебя на мать;
И с той поры останется закон,
Что равный голос означает жизнь.
А гнавшие богини скроют стыд
Под тем холмом в расщелинах земли,
1260Став чтимым прорицалищем для всех.
Ты сам пойдешь к алфейским берегам,
Где ждут тебя ликейский храм и град,
Который будет зваться по тебе, —
Вот твой удел. Зарубленный Эгисф
1265Аргивянами будет погребен;
А мать твою схоронит Менелай,
Из покоренной Трои возвратясь
С Еленою, которую найдет
В Протеевой египетской земле,
1270А не в Пергаме, где вражду и смерть
Лишь призраком Елены сеял Зевс.
Твой друг Пилад, муж девственной жены,
К родной Фокиде обратит стопы,
А названного зятя твоего
1275Возьмет с собою, щедро одарив.
Итак, Орест, за перешейный Истм
Спеши спастись к Кекропову холму,
Избудь свой рок за пролитую кровь
И, отрешась от мук, пребудь блажен.
Х. 1280– О чада Зевса! А нам, а нам
Дозволено ль вторгнуться в вашу речь?
Д. – Дозволено: вас не пятнает кровь.
О. – А я, Тиндариды, решусь ли сказать?
Д. – Решись: убийству причиною – Феб,
1285Вот слово мое.
Х. – Вы, двое богов, вы, братья сестры,
Павшей под меч,
Почему не отвратили вы Керу?
Д. – Неизбежность вершила ее судьбу
1290И неладная весть из Фебовых уст.
Э. – А мне, а мне какой Аполлон
Назначил в удел убить мою мать?
Д. – Общему делу – общий удел:
От одних отцов
1295Одна обуяла вас злоба.
О. – Поздно мы свиделись, сестра, сестра,
И вновь я лишаюсь твоей любви —
Теряю тебя, потерян тобой!
Д. – У нее есть муж, у нее есть дом,
1300И только Аргоса больше нет;
О чем горевать?
О. – Горевать, лишаясь отчей земли, —
Какие стенания тяжелей?
Ведь и мне, и мне из родимых стен
1305Идти предстать пред чужим судом
За убитую мать!
Д. – Смелей, твой путь —
К святыне Паллады; умей терпеть.
Э. – Грудью на грудь прильни ко мне,
Любимый брат:
1310Разводит нас из отчих сеней
Смертным призраком наша мать.
О. – Обойми, сожми и заплачь, заплачь,
Как плачут, милого хороня!
Д. – Увы, увы! тяжелы и богам
1315Слова твоих уст:
И нам и не нам в небесах врожденна
Тоска о страждущих смертных!
О. – Не увидеть мне тебя!
Э. – Не припасть к твоим очам!
О. 1320– Последние слышу твои слова!
Э. – Мой Аргос, прости!
Простите, аргивянки-подруги!
О. – О, верная моя, и ты уже в путь?
Э. – Иду, и слезы висят в глазах!
О. 1325 – Прости, Пилад!
Будь мужем моей Электре.
Д. – Да будет так; а ты поспеши
От гончих богинь в афинский предел:
Вот они, вот – по твоим пятам,
1330Их руки – змеи, их кожа – как ночь,
Их пища – боль человеческих мук!
А нам – лететь по эфирным полям
Плечом к плечу в Сицилийский понт
Спасать суда в соленых валах;
1335От нас нечестивец подмоги не жди —
Лишь тех, кто в жизни своей земной
Правду чтит и святыню чтит,
Вызволяем мы из невзгод и бед.
Никто не смей неправды желать,
1340Никто не смей с преступником плыть, —
Так, бог, говорю я смертным.
Х. – Прощайте и радуйтесь! О, кто мог
Радость знать, а беды не знать, —
Тот истинно ведал счастье.
ОБ ОДНОМ ЗАНИМАТЕЛЬНОМ ЖАНРЕ
АНТИЧНАЯ БАСНЯ – ЖАНР-ПЕРЕКРЕСТОК
Текст дается по изданию: Античная басня / Пер. с греч. и латин. М. Л. Гаспарова. М.: Художественная литература. 1991. С. 3–21.
Что такое басня, каждый знает с детства: короткий рассказ, часто стихотворный, обычно про животных, говорящих и действующих по-человечески, и при нем короткая мораль, прямо формулирующая идею рассказа: «басня учит тому-то». Основное повествование роднит басню с животной сказкой, мораль – с пословицей: иные пословицы, вроде «знает кошка, чье мясо съела», выглядят готовыми неразвернутыми баснями. Всякое художественное произведение соединяет в себе занимательность и поучительность, но в басне они делят между собою территорию произведения так четко, как нигде. И как они тянут басню в разные стороны – это тоже видно здесь так наглядно, как нигде.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: