Неизвестный Болонец - Трактат о фехтовании. Автор перевода – А. Ю. Карпунина
- Название:Трактат о фехтовании. Автор перевода – А. Ю. Карпунина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005578709
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Неизвестный Болонец - Трактат о фехтовании. Автор перевода – А. Ю. Карпунина краткое содержание
Трактат о фехтовании. Автор перевода – А. Ю. Карпунина - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Но поэтому кому-нибудь можно рассказать, что за вещь будет эта «широкая игра» (giuocho largo), и «узкая» (stretta), когда он не знает и не понимает такую вещь, и здесь тебе рассказываю, что такое – «широкая игра» (giuocho largo) и что такое – «узкая игра» (stretto giuocho). Я скажу, что «широкая игра» (giuocho largo) – очень грациозная, и на нее очень приятно смотреть, и многим людям она подходит; и более прекрасна, и приятна «широкая игра» (giuocho largo) для тех, кто не делает «узкую» (stretto); и вы должны знать, что это слово, которым называется «широкая игра» (giuocho largo), не происходит от другого (слова), не от ударов, которые будут наносится полные, т.е., когда удар начинается от головы, в конце приходит по ногам; и меч разворачивается, или остается в гвардии larga, и так всегда действуешь в гвардиях larghe и остаешься полностью открытым, и с ногами в широком шаге, оставаясь в этом открыто, и это будет «широкая игра» (giuocho largo), названная из таких положений, и, главным образом, ты в ней не приходишь никогда, сближаясь в mezza spadа со своим противником; и если также он придет в «узкую игру» (strette) со стыдом, если в другой «широкой игре» (giuocho largo) не сможет действовать, то желая перейти в mezza spadа, необходимо уметь и понимать «узкую игру» (stretto giuocho). Но прекрасна и грациозна «широкая игра» (giuocho largo) и большое удовольствие, когда другие видят ее и принимают, чтобы сделать эти удары грациозными и просторными, с рукой настолько проворной, как это только будет возможно; и потом следуешь грациозному развороту корпуса, сопровождая его этими быстрыми шагами, и делая с грацией эти прекрасные развороты рукой, т.е. molinetti и tramazoni, и эти прекрасные falsi просторные и проворные; и когда другие смотрят и видят такое великолепие в человеке, то представляются им вещи удивительные, которые не сделает никто другой, если не наносить издалека эти грациозные удары, сопровождаемые этими проворными шагами, которые производят на других удивительное впечатление.
Но желая обратиться к полезной «узкой игре» (giuocho stretto), я скажу, что многие могли бы рассказать о ее пользе, и я последую этому слову, чтобы рассказать об «узкой игре» (giuocho stretto): таким образом, оставайся с мечом в руке, когда ты находишься свободно в гвардии strettа; и, нанося удар, ты придешь в другую гвардию stretta, и так ты держишь меч с острием, которое поставлено так, что смотрит прямо на руку или на корпус противника; и ты наносишь mezzi colpi и не законченные; и оставаться достаточно узко ногами, т.е. в маленьком шаге, и такое положение называется «узкая игра» (giuocho stretto). Но здесь необходимо быть очень предусмотрительным, чтобы видеть руку с мечом противника, и не столько руку с мечом, сколько всего человека и быть очень хитрым, поэтому, если эта «узкая игра» (giuocho stretto) не будет сопровождаема предусмотрительным знанием, то не будет полезной «игры», в которой, если ты держишь меч и не будешь злонамеренным, есть две вещи невежественные и подлые. Невежественно в этом, когда я держу меч, говорить мне, что можно сделать с противником; и когда я здесь с мечом, что мне сделать, чтобы быть лучше него. Подлость проявляется в том, что он показывает, держа меч, что в его душе есть это представление, но не доверяет, чтобы оставаться в гвардиях larghe, понимая, что я буду здесь, и ему невозможно будет пройти вперед таким образом, чтобы не наткнуться на железо, и поэтому ты понимаешь и знаешь, когда оставаться с мечом таким образом, чтобы более легко войти в mezza spadа, из какой-нибудь другой гвардии, в такой манере, в какой захочешь; и если ты держишь меч, когда ты невежественен, и «игрок» предусмотрителен, несмотря на то, что он может многими способами атаковать тебя, он может, как я сказал, легко войти в mezza spadа и причинить тебе какой-нибудь позор; и тот, кто применяет «узкую игру» (giuocho stretto), проявляет большое благоразумие, и прекрасно действует мечом, и так не бросает меч, пока не достигнет преимущества. И также если есть эти части, когда нужно действовать в «широкой игре» (largo giuocho), ты будешь изобретательным, и не сможешь ошибиться.
Spada sola
Благородное искусство spada sola
Прежде всего, я скажу, что ты находишься со spadа sola в руке напротив твоего противника, и он располагается вблизи тебя, и будет очень предусмотрительно с твоей стороны, когда противник находится в такой гвардии, в какой пожелает, держать острие твоего меча таким образом, чтобы оно смотрело прямо на него; и если противник делает вид, что атакует тебя некоторым ударом, или если ты делаешь так, что он пожелает сделать такой вид, тебе необходимо как-либо действовать таким образом, чтобы не сделать полуоборот кулака с мечом; и острие находится так, что всегда направлено прямо на твоего противника; поэтому, если ты захочешь двинуть мечом с гардой вперед, чтобы защититься каким-нибудь способом от какого-либо удара, или ударов, которыми будет атаковать противник, твой меч должен оказаться снаружи так, чтобы быть направленным прямо на него; и если он правильно поставлен снаружи, тогда ты легко сможешь достать противника, чтобы ранить его; и ты находишь рядом с ним, и острие меча направлено прямо на противника.
Если ты стоишь так, что хочешь сделать из гвардии некоторое движение к твоему противнику, нанося какой-нибудь удар, не двигая при этом острие твоего меча, смотрящее прямо на противника, тебе необходимо придерживаться следующего порядка: предположим, что ты находишься в porta stretta di ferro, и острие меча направлено прямо на противника, ты можешь сделать полуоборот рукой и перейти в coda lunga stretta, и при этом движении острие твоего меча не должно сдвинуться со своего места, и так ты оказываешься в названной гвардии; и ты можешь сделать вид, что наносишь противнику укол в грудь.
Но если ты действуешь в coda lunga stretta с правой ногой впереди против твоего противника, и не желаешь атаковать его, или если ты хочешь из этого положения перейти в другое, тебе нужно, чтобы двигалась только рука с мечом, и острие меча оставалось всегда направленным прямо на противника; поэтому, если ты движешься неравномерно, то переходя с мечом в какую-либо широкую гвардию, ты открываешься снаружи для твоего противника, и он сможет убить тебя.
Твой противник находится в какой-либо гвардии, в какой пожелает, ты не ошибешься, действуя всегда с мечом таким образом, чтобы не приближаться к противнику и находиться снаружи от него; т.е. ты делаешь так, что острие твоего меча остается всегда развернутым прямо на противника, и желая сделать некоторое движение, тебе будет достаточно только сделать полуоборот рукой, и так с этим полуоборотом ты можешь перейти в другую гвардию, не открываясь и всегда оставляя острие меча на месте, как ты понял из предыдущего объяснения.
Поэтому, также, одна гвардия сильно отличается от другой для атаки противника, и одна может возникнуть из другой. Но только в половине из упомянутых гвардий меч держится высоко, или низко, или поперек, и они сильно отличаются друг от друга. Но каждый раз ты двигаешься снаружи от противника, на волосок от него, только чтобы причинить ему вред, поэтому меч входит и проходит с удивительной быстротой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: