Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Kane nakutatte, onna ni sae motetetara nanto demo naru tte iu, mō sore ga subete ja nai desu ka. 'Говорят, что без денег можно обойтись, надо лишь во что бы то ни стало понравиться женщине; это, наверное, самое главное.'

Dōitsu den'atsu ni shiyō suru ba'ai shūhasū ga "a" bai ni nareba ippan ni makisū o 1/a to suru, kono ba'ai densen kei o ika ni subeki ka ga mondai de aru. 'Если в случае использования (аппарата) при одном и том же напряжении выбрать частоту кратности "а", то обычно при этом число витков выбирают равным 1/а; в этом случае задача заключается в том, каким следует выбрать диаметр провода.'

Denji keidenki o taryō ni tsukau yōna sōchi de hinpan ni sōsa suru ba'ai 2~3kagetsu ni ichido kurai no wariai de sesshoku furyō o okosu koto mo ari uru, kono yōna ba'ai saisho kara tsuin setten o erande oita hō ga bunan de arō. 'Повреждения контактов могут возникать примерно раз в два-три месяца, если в установке используется большое количество электромагнитных реле и осуществляется (режим) частого управления; в такого рода случаях нет никаких проблем, если с самого начала выбраны сдвоенные контакты.'

Pisuton ringu wa takai tainetsu zanryū hizumi o yūshi, 300° С ijō ni oite jūbun na kyōryoku o tamotsu koto ga wakatta kore wa netsuteki ni hijō ni antei shita chikkasō ga sonzai shite iru tame de aru. 'Установлено, что поршневые кольца имеют высокую теплостойкость остаточных деформаций и даже при температуре свыше 300°С сохраняют достаточную прочность; это объясняется существованием весьма стабильного в тепловом отношении азотированного слоя.'

Sekai wa henka suru, sono sekai o han'ei suru naibu no moderu mo, nanrakano hōhō de sono sekai shimyuretto suru hitsuyō ga aru. 'В связи с изменением окружающего нас мира также и внутренние модели, отражающие его, должны моделировать это каким-либо методом.'

Sono kuchiburi o kiite iru to Yoshiya no mimi ni, "Watashitachi ga hontō ni aishiatte ita koto dake wa tashika na no, sore ga anata ni totte ichiban no koto deshō" to itta hahaoya no kotoba ga yomigaetta. 'Когда Ёсия услышал такого рода намек, в памяти его воскресли слова матери: "Значение имеет только то, что мы действительно любим друг друга, а это для тебя самое главное".'

A kyōju no raireki o shiraberu to, kare wa… no sake ton'ya no jinan de, Amerika ni kikashi, sensōchū no ichijiki, Indo ni tsukurareta Nippongun no horyo shūyōsho de, kondo wa Amerika soba no tsūyaku o shite ita rashii ga, sono koto mo A wa saisho no intabyū no sai wa hitokoto mo hanasanakatta. Shuzai no tēma ga, Amerika ni okeru nikkeijin no seikatsu, sore ga Nippongun no Shinju-Wan kishū ni yotte dō kawatta ka, de atta kara hanasanakatta no da, to iwarete shimaeba sore made na no da ga, B ni wa A ga zenreki o kakushite ita to iu yōna shakuzen to shinai mono ga nokotte ita. 'Когда изучили жизненную карьеру профессора A, то оказалось, что он второй сын оптового торговца сакэ…, натурализовался в США и какой-то период во время войны был в лагере для военнопленных японской армии, расположенный в Индии; сейчас, похоже, работает переводчиком с американской стороны, однако об этом (факте своей биографии) он не сказал ни слова во время своего первого интервью. Тема, по которой он собирал материалы, - жизнь американцев японского происхождения и каким образом она изменилась в результате внезапной бомбардировки японскими ВВС американского флота в Перл-Харборе; считалось, что именно по этой причине он до сих пор ничего не говорил на эту тему; вместе с тем, у B осталось недовольство тем, что A скрывал свое прошлое.'

1.1.2. Схема с непосредственным сочетанием равноправных предложений

Во многих случаях бессоюзное сочетание элементарных предложений с заключительными формами сказуемого осуществляется по схеме, в которой два или более предложения следуют непосредственно друг за другом и при этом выступают как равноправные структуры, не подчиняясь друг другу, как это имеет место в случае, когда в паре следующих друг за другом предложений первое из них служит определением к одному из слов второго предложения. Часто такие равноправные предложения иллюстрируют одну и ту же мысль или служат определением к одному и тому же определяемому слову. Весьма наглядно бессоюзное сочетание равноправных предложений элементарных и сложных предложений друг с другом можно наблюдать в пяти представленных далее фрагментах перевода на японский язык произведения французского классика Марселя Пруста "В поисках утраченного времени". В переводе, выполненном в Японии носителем языка, заключительные сказуемостные формы, которыми заканчиваются предложения, сочетаемые в японской версии бессоюзным способом, совпадают с разделением предложений во французском оригинале с помощью точки с запятой. В некоторых художественных произведениях, серийно публикуемых в газетах, встречаются случаи, когда практически весь текст части произведения, публикуемой в одном номере газеты, состоит из множества (10-40) сравнительно коротких элементарных предложений, следующих одно за другим без использования союзов или служебных слов и даже без знаков препинания, отделяясь друг от друга только небольшими пробелами. Это же можно сказать и о диалогах в художественных произведениях. В общем, можно полагать, что знаки пунктуации - точки и запятые - могут отсутствовать в текстах, претендующих на сакральность или художественную значимость, в поэтических и эпистолярных произведениях. Такого рода фрагменты приведены далее в качестве примеров. Бессоюзное сочетание предложений может осуществляться с помощью цифр, расположенных перед каждым из них. Иногда в середину сложного предложения вводится элементарное или сложное предложение, с обеих сторон выделенное длинными чертами, как бы оттеняющими содержание такого рода вставки. В общем оно вполне может быть вписано в структуру сложного предложения, будучи помещенным в другой позиции его структуры. Далее приведены примеры, иллюстрирующие наиболее типичные случаи бессоюзного сочетания предложений.

Ima wa sakura dake tsukidashi, ume to momo ga wasureraregachi na no ga sabishii desu ne. Kigyōkei no shakai ni nacchatta, kojin ya kazoku wa okizari de. 'Сейчас на передний план выставляют одну лишь сакуру, однако часто забывают японскую сливу (умэ) и персик, а это весьма грустно. (Мы) стали обществом корпораций и фирм, личность и семья оставлены и забыты.'

"Wakai kisetsu" toka "Yume de aimashō" de A-san no koto ga totemo suki deshita kara, itsumo soba ni irareru koto ga ureshikute desu ne, kyūkei jikan mo zutto soba ni ita yōna ki ga shimasu. 'Такие постановки A-сана как "Встретимся в мечтах" и "Молодой сезон" мне очень понравились, я всегда был рад находиться рядом с ним; мне казалось, что и во время антрактов я все время был рядом с ним.'

Nippon wa nando mo hōmon shite ori (shichijū-kyūnen irai), shibashiba ki ga tsuita koto desu ga, "ikaisei" to "kakuzuke" to iu sugurete seiyōteki na kangaekata o, nihonjin wa kūkan no shitsuraekata ni oite nanto migoto ni kaihi shite iru koto ka. Ofuisu biru no jūkai ni Nōgakudō ga aru, depāto no okujō ni o-sha ga nokkatte iru, Nippon no saikyō kigyō no hitotsu no na o kanshita biru no chika de erebētā no doa ga hiraku to, Pari de mottomo yūmei na resutoran no giragira shita magai mono ga arawareru. '(Я) посещала Японию несколько раз (после 79 г.) и часто замечала (эту особенность); западный образ мышления (в понятиях) "деление людей по рангам и чинам" и "званиям и ступеням" японцы полностью избегают и предпочитают ему украшения в пространстве. Театр Но расположен в 10-этажном офисном здании, ваша фирма взобралась на крышу универмага, когда открываешь дверь подземного лифта здания, увенчанного эмблемой одной из самых крупных компаний Японии, то появляется ослепительная имитация самого известного парижского ресторана.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x