Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Согласно второму способу элементарное предложение разрывается и между его подлежащим (группой подлежащего) и сказуемым (группой сказуемого) вводится одно или несколько других элементарных и иных предложений. При таком способе элементарные предложения оказываются как бы вложенными одно в другое по типу "матрешки", отсюда и название такого рода конструкции.

Наконец, третий способ представляет собой разнообразное сочетание первых двух способов. Если первый способ построен на законах структурного анализа, то второй и третий способы требуют топологического подхода для своего рассмотрения. Все три способа можно считать классическими, поскольку они формируют собой скелетную базу для построения практически любого японского предложения в письменной и устной речи. Характер логической связи между элементарными предложениями и (или) группами элементарных предложений в сложном предложении во всех трех способах в одних случаях указывается явно с помощью соответствующих грамматических средств, в других случаях явно не выражен и для своего выявления требует учета контекста.

Кстати, контекст в японском языке играет исключительно важную роль в дифференциации и идентификации многих чисто грамматических явлений и в этом отношении ни один другой язык в мире не может с ним сравниться. Для грамотного перевода с японского языка на русский осознанное понимание конкретного переводимого текста и контекста часто не менее важно, чем хорошее знание грамматики. Как ни для какого другого языка в мире, для современного японского языка весьма актуально высказывание выдающегося филолога Л.В.Щербы (непосредственно имеющее отношение к русскому языку) о том, что "в грамматике, как и везде в языке, ясны лишь крайние случаи. Что касается разного рода промежуточных случаев, то в сознании говорящего они оказываются колеблющимися, неопределенными. Однако это-то неясное и колеблющееся и должно больше всего привлекать внимание лингвиста, так как здесь именно подготовляются те факты, которые потом фигурируют в исторических грамматиках, иначе говоря, так как здесь мы присутствуем при эволюции языка".

1.1. Бессоюзное сочетание элементарных предложений при заключительной форме сказуемого
1.1.1. Схема типа "…заключительное сказуемое + sore wa… "

Нормативная грамматика японского языка, вообще говоря, не предусматривает бессоюзное сочетание двух последовательно расположенных предложений со сказуемыми в заключительной форме, если только они не связаны определительной связью, при которой первое из них является определением к подлежащему второго предложения. Вместе с тем, на практике и в научной литературе и в разговорной речи такие случаи встречаются относительно часто. В первой из схем реализации таких случаев содержание всего первого предложения фактически повторяется, как правило, в подлежащем второго предложения, которое чаще всего выступает в виде sore wa (ga), kore ga (wa) или существительного, которому предшествует одно из определений типа sono, kono, kono yōna, kōshita, sō iu и т.п.

Очевидно, что первое предложение в таких случаях не является определением ко второму предложению, поскольку не поясняет его; более того, ситуация здесь совсем обратная - второе предложение дает пояснение к тому, о чем сказано в первом предложении. Цель использования такой конструкции сложного предложения - обратить внимание читателя именно на какую-то конкретную его часть. Рассмотрим в качестве примера следующее предложение.

Ningen wa, umareta shunkan kara shi ni mukatte ayumidasu, sore ga yuiitsu no ningen no jōken desu. 'С момента рождения человек начинает шагать в направлении к смерти; это единственное условие (существования) человека.'

Ясно, что если бы вместо sore ga стояло, например, no wa , то, конечно же, первое предложение с подлежащим ningen wa и сказуемым ayumidasu служило бы в качестве определения к формальному подлежащему no wa второго предложения. Однако используемая здесь структура позволяет более четко выразить мысль автора сообщения. Особенно наглядно такую особенность японского языка можно наблюдать в нижеследующем примере предложения, взятого из перевода на японский язык носителем этого языка известного произведения классика французской литературы Марселя Пруста "В поисках утраченного времени, в сторону Свана" (Marcel Proust "A la recherche de temps perdu - Du cote de chez Swann"). С методологической целью здесь приведены: перевод на японский язык с французского оригинала в иероглифическом виде и на ромадзи; мой перевод на русский язык с японской версии; французский оригинал и перевод на русский язык с французского оригинала, выполненный А.Любимовым.

Naruhodo, watashi wa sonna karei na eisha no hikari ni miryoku o kanjishita, sore wa Merowuinga ōchō no kako kara hassuru yōni omoware, watashi no mawari ni ano furui rekishi no han'ei o samayowaseta. 'Конечно же, я ощущал очарование в таких великолепных световых изображениях; мне казалось, что они исходят из меровингского прошлого (династия Меровингов правила в древней Франции в 500-751 г.г.н.э.) и рассыпают вокруг меня отражения далекой истории.'

Certes je leur trouvais du charme a ces brilliantes projections qui semblaient emaner d'un passe merovingien et promenaient autour de moi des reflets d'istoire si anciens.

Понятно, я находил прелесть в световых изображениях, которые, казалось, излучало меровингское прошлое, рассыпая вокруг меня блестки глубокой старины.

В большинстве случаев характер логической связи такого рода пары предложений можно определить как сочинительный, когда оба предложения выступают как бы на равных позициях. Иногда одно из предложений - или первое, или второе - может быть вопросительным. Далее приведены примеры такого рода структур, взятые из различных японских первоисточников.

Omoshiroi tōku o suru to iu koto wa, tashō, aite o kizutsukeru koto mo arieru, sore wa shiyō ga nai wake de, kyokutan ni ieba, chotto ii na to omotte'ru ko to wa bangumi de aitaku nai desu yo. 'Когда делаешь интересное ток-шоу, то, вообще говоря, можно и в какой-то мере обидеть оппонента, и от этого никуда не денешься; поэтому, честно говоря, я бы не хотел встретиться в своей программе с человеком, которого я считаю хорошим.'

Otagai ga aite ni nai mono o motte iru, sono koto ga ninin o kekkon e to michibiita no datta. 'Каждый из них имел то, чего не было у другого, и это привело эту пару к свадьбе.'

Mō hitotsu ōkii no wa, rishi, haitō, kabushiki baikyakueki to itta shisansei no shotoku no mondai desu, kōshita shotoku ni taisuru shotokuzei no zeiritsu wa gensoku ichijūgo pāsento matawa nijū pāsento desu. 'Еще одной большой проблемой являются доходы от подобного рода активов (капиталов) - проценты, дивиденды, прибыль от распродажи акций; ставки подоходного налога на такого рода доходы, как правило, составляют 15-20%.'

Edo wa seirobyōshi (shōrōbyōshi) o haru natsu aku fuyu (shunkashūtō) no yōni uketomete, kyōju shite, oi wa oi, yamai wa yamai, shi wa shi to shite mukaeirete ita, sono hen ga ichiban hikareru. 'В эпоху Эдо рождение, старость, болезнь и смерть воспринимали как весну, лето, осень и зиму и получали от этого удовольствие; старость встречали как старость, болезнь - как болезнь, смерть - как смерть; такая философия была весьма привлекательной.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x