Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ido kara mizu o kunde kinasai. 'Набери воду из колодца!'
Kono mizu ja dame da. 'Эта вода не годится!'
Betsu no ido kara mizu o kunde kinasai. 'Набери воду из другого колодца!'
Buta ashi o jūhon. '(Принеси) 10 свиных ножек!'
Niwatori o ichiwa katte kinasai. 'Купи и принеси одну курицу!'
Niwatori wa jibun no te de shimenakya dame da yo. 'Курицу я должна задушить своими собственными руками'
Gohan o takinasai. 'Приготовь вареный рис!'
Gohan o takinaoshinasai. 'Приготовь по-другому вареный рис!'
Shinte no soba ni tsuite ite yaritakatta noni. 'Хотя я хотел делать это рядом с Синтэ'
Watashi wa suwaru hima mo nakatta yo. 'Однако времени сидеть у меня не было'
Honmyō wa A, gō wa B, seinengappi wa… yonsen-nihyaku-rokujū-nen rokugatsu jūninichi, honseki wa C desu… ē, Takeo desu,… machigai gozaimasen… ie, sore wa machigai desu, watashi wa… undōin de wa arimasen… iie, ochite ita bira o hirotta dake desu… chigaimasu, keisatsu ni tsūhō shiyō to omotte poketto ni ireta n desu, taba ni natte ochite ita kara taba no mama hirotta made desu, kaze ni matte chirabattara ichidaiji ja arimasen ka? Bira o maita koto nante ichido mo arimasen yo… moshi, hontō ni desu ne, kono A ga bira o maite ita tokoro o mokugeki shita yatsu ga oru to iu no nara, soitsu o koko ni tsurete kite kudasai. Watashi no kao o mireba, hitome de hitochigai da to wakaru hazu desu. 'Моя настоящая фамилия - A, псевдоним - B, дата рождения 12 июня 4260 года …, место прописки - C… да, я - Такэо… вы не ошиблись… нет, это ошибка, я не являюсь участником предвыборной компании… нет, я только подбирал попавшиеся мне листовки… нет, я собирался информировать об этом полицию и положил их в карман, я собрал их в пачку, они были разбросаны и я собрал их в пачку, если бы ветер их разметал повсюду, разве это была бы ни проблема? А так разбросанных листовок нет,… если это правда, если есть парни, которые засвидетельствовали, что здесь A собрал листовки, то, пожалуйста, приведите их сюда. Если они посмотрят на меня, то по виду должно быть ясно, что меня приняли за кого-то другого.'
… tabemono arerugii no aru watashi no kibō wa, (1) konnyū ni yotte arerugii hannō ga deta to omowareru shokuhin ni tsuite, "Konnyū" na no ka hyōji ni machigai ga atta no ka, kōteki kikan de kakunin shite hoshii (2) moshi konnyū ga aru no nara, shōhin ni "konnyū no kanōsei ga aru" to iu hyōji o shite hoshii, to iu koto desu. 'Мое желание как человека, имеющего аллергию (повышенную чувствительность) к продуктам питания…, состоит в следующем: 1) В отношении продукта питания, который по моему мнению вызвал (у меня) аллергическую реакцию из-за примеси, попавшей в этот продукт, желательно, чтобы официальные органы подтвердили, была ли ошибка в этикетке и была ли "примесь" в продукте; 2) Если примесь, вызывающая аллергическую реакцию, имеется в продукте питания, то желательно, чтобы на этикетке было указано: "есть вероятность попадания примеси, вызывающей аллергию".'
Kōreika ga motarasu jinkō kōsei no henka - hikakuteki wakai rōdō nenrei jinkō kōsei ga, kore ni kurabete shōsū katsu taishoku kōreisha hiritsu no takai kōrei no rōdōryoku kōsei ni michi o yuzuru - ni yotte, kōteki nenkin puroguramu no iji kanōsei ga kakkoku seifu ni totte jūyō na mondai to natte iru. 'Из-за изменений в структуре населения, вызванных старением населения, т.е. в связи с тем, что структура населения, (характеризуемая наличием) относительно молодых работающих людей, уступает дорогу структуре населения, отличающейся, во-первых, меньшим количеством работающих и, во-вторых, преклонным возрастом рабочей силы с большой долей пенсионеров, возможность сохранения программ государственных пенсий становится важной проблемой для правительств разных стран.'
Natsume Sōseki ga shinda no mo samui jūnigatsu datta. Ijō wa, kon'yakuzen no Fumiko-san e ateta tegami yori. 'В холодном декабре умер Нацумэ Сосэки (классик японской литературы нового времени, умер 9 декабря 1916 г). Это событие нашло свое отражение в письме Акутагавы Рюноскэ, адресованном (его невесте) Фумико перед помолвкой. (Далее следует фрагмент) из этого письма.'
Itsu boku no yumemite iru yōna geijutsu o boku jishin umidasu koto ga dekiru ka kangaeru to kokorobosoku naru. 'В унынии и одиночестве я думаю о том, когда я сам смогу создавать такие (произведения) искусства о которых мечтаю.'
Subete no idai na geijutsu ni wa meijō suru koto no dekinai ka ga aru. Sono chikara no mae ni wa nannin motsu yoi iatsu o ukeru soshite sono chikara wa ikanaru toki ikanaru tokoro ni umareta ikanaru geijutsu sakuhin ni mo kyōtsū shite sonawatte iru bi no hyōka wa jidai ni yotte kotonatte mo kono chikara wa kotonaranai boku wa kono chikara o subete geijutsu no esensu da to omou. Soshite kono chikara koso jinsei o kanryū suru dainaru seishin seikatsu no hatsugen da to omou. Kono chikara ni kōshō o motanai kagiri geijutsu sakuhin wa tannaru machimachi taru kottō to erabu tokoro wa nai. 'Наверно невозможно достичь всех вершин в великом искусстве. Над каждым художником довлеет всепобеждающая сила искусства Она присутствует во всех творениях искусства рожденных во все времена и во всех уголках земли. Если оценка красоты различается в зависимости от эпохи, то непобедимая сила искусства всегда неизменна. Мне кажется, что эта сила - сущность всех видов искусства и именно сила искусства является проявлением огромной духовной жизни людей, пронизывающей всё их бытиё. И пока у художника не будет тесного контакта с великой силой искусства все его творения будут не более чем произведениями дилетанта.'
Boku wa, omae o itsu made mo ima no yāni omotte itai, itsu made mo kokoro no soko kara dare yori mo kawayuku omotte itai, sāshite dekiru dake yome nado o morawazu ni omae hitori o natsukashiku omotte itai mottomo dekiru dake omae mo katazu kazu ni ita hō ga ii nado to wa boku no kuchi kara ietagiri de wa nai keredomo sā dattara na hō ii yāna ki ga suru shikashi kore wa ki dake da, hontō wa boku no koto nanka kamawazu ni ii tokoro ga attara katazuita hō ga ii boku wa donna ni tsuraku tte mo gaman o suru. 'Я всегда хочу думать о тебе так, как я думаю о тебе сейчас; всегда хочу от всего сердца считать тебя более любимой и дорогой, чем кого-либо другого; поэтому я не буду жениться, насколько это будет возможно; хочу считать только тебя одну самым дорогим для меня человеком; я не хочу, чтобы с моих уст слетели слова о том, что было бы хорошо, если бы ты не выходила замуж (за другого), насколько это возможно; однако если такое случится, то я буду считать, что это хорошо; вместе с тем, если у тебя такое желание есть, то действительно лучше выходи замуж и не обращай на меня никакого внимания.'
Sāshite omae ga katazuita saki no hito to shiawase ni kuraseru yāni inotte yaru, moshi sono saki no hito ga omae o ijimetari nanzo shitara shiyōchi shinai, kitto boku ga kataki uchi o shite yaru. 'И как бы я при этом ни страдал, я всё это вытерплю и буду молиться о том, чтобы ты могла жить счастливо с человеком, за которого выйдешь замуж; но если этот человек будет тебя обижать, то я этого не допущу и обязательно отомщу за тебя.'
Moshi mata boku ga yome de mo morau to shitara dō darō, boku wa dono onna demo totemo omae hodo kawayuku wa omowarenai noni chigainai omae hodo shin'yō suru ki ni wa narenai noni chigainai, sā da to shitara boku no fushiawase bakari de wa naku boku no yome ni naru hito no fushiawase ni mo naru darā omae ga katazuku ni shite mo boku ga yome o morau ni shite mo docchi ni shite mo boku wa iya na omoi o suru yori hoka wa nai, moshi omae ga hontō ni omotte kureru nara yappari omae ga katazuku toki demo boku ga yome o morau toki demo iya na ki ga suru darā. 'Если же и я женюсь, что поделаешь, то какой бы ни была эта женщина вне всяких сомнений я не буду считать ее своей любимой в такой же мере как тебя; несомненно, я не буду ей доверять и беспокоиться о ней в такой же мере, как о тебе; если же все-таки это произойдет, т.е. если я всё же женюсь, то ни только я сам буду несчастным, но и сделаю несчастной женщину, которая стала моей женой; даже если и ты выйдешь замуж и я женюсь, то в любом случае я буду страдать от этого; если же ты будешь действительно думать обо мне, но всё же выйдешь замуж, то и в этом случае и в случае, если я женюсь, мне все равно будет плохо. (Из письма Рюноскэ Акутагавы)'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: