Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В данном разделе на большом количестве приводимых далее примеров рассматриваются различного рода элементарные и сложные структурные комплексы, в середине которых располагаюгся заключительные сказуемостные формы, непосредственно после которых следуют соответствующие союзные элементы и служебные слова. Во всех стилях и разновидностях японской речи самыми часто встречающимися являются союзные элементы ga и shi , причем первый из них имеет определенное предпочтение в письменной речи, а второй - в устной. Иногда после ga , особенно в разговорной речи, могут помещаться заключительная эмоциональная частица na или частица интонационного членения ne (эмфатическая частица) как в примере:
Mottomo ore no shigo, matomo ni ore no musuko no zentai o miyō to suru me nado aru hazu nai ga ne, tsuma no me wa mā sore to shite. 'Вполне возможно, что после моей смерти, скорей всего, не найдется такого человека, который захочет увидеть моего сына, так сказать, в истинном свете; к таким людям можно отнести также и мою жену.'
Кроме них с сочинительной целью употребляются такие служебные элементы, как soshite, mata, katsu, sarani, shikashi, demo которые так же, как и вышеупомянутые ga и shi , при переводе на русский язык имеют значения русских союзов "и", "но", "а", "однако", "кроме того", "вместе с тем" и т.п. В ряде случаев их можно не переводить, и вместо них ставить, например, запятую или точку с запятой. Служебные слова hoka и igai ni (wa) передают значение "кроме того, что…". Для передачи значения "в противоположность тому, что…" употребляются no ni taishi(te) и no ni hanshi(te) . Самостоятельно и в паре друг с другом используются служебные слова ippō и hanmen , выражая при этом значения "с одной стороны…, с другой стороны…". Значения "или", "то есть" передаются с помощью kа matawa - aruiwa, tsumari, sunawachi, kasoretomo, toka, to, ka . Значение "чистого" сочинения, соответствующее русскому "и", в японском языке достигается также и с помощью toka . Стандартный вопросительный формант no ka (n ka) иногда используется для того, чтобы выразить легкое удивление от ясного факта, который отличается от того, что предполагал автор высказывания; после этого форманта следует новое предложение, которое имеет сочинительный характер связи с предложением, предшествующим данному форманту. Служебное слово to iu ka при сочетании предложений имеет значение "иначе говоря", "в смысле" и т.п. и фактически выполняет функцию интерпретационной вставки, дающей некую оценку или выражающей впечатление автора высказывания. Служебное словосочетание ni seyo соединяет два предложения со значением "будь то… (или…)", "пусть даже, если…".
Следует отметить, что каждый из соединяемых с помощью вышеуказанных средств комплексов может иметь собственную структуру любой степени сложности и оба таких комплекса можно считать равноправными в их отношениях друг с другом, хотя, строго говоря, здесь речь должна идти о соединительно-разделительно-противительном характере связи. При переводе, в зависимости от каждого конкретного случая такой характер связи может иметь различные оттенки, которые грамматически или по виду элементов связи не могут быть явно выявлены и определяются косвенно с помощью контекста. Кроме того, на практике, где достаточно часто средства сочинительной связи встречаются с элементами явной подчинительной связи в одной и той же сложной структуре, возможно возникновение ситуации, когда средства сочинительной и подчинительной связи могут перекрываться. Такого рода специфическая "конфликтная" ситуация разрешается также исходя их контекста. Приведенные далее примеры употребления средств сочинения представлены в основном в последовательности частоты их использования на практике.
Hanami wa mō zutto Heian no koro kara tsuzuite arimashita ga, machinaka de shomin ga o-hana, sakura o tanoshimu to iu no wa, masani Edo chūki ikō desu. 'Любование цветами постоянно продолжается (в Японии) начиная с эпохи Хэйан (794-1185 гг.), однако наслаждаться цветами и особенно цветами сакуры в городах массы людей начали именно в середине эпохи Эдо.'
Ningen, ganbaru toki wa hitsuyō da to omoimasu ga, kado no ganbari wa kokoro to karada ni futan o kakeru koto mo arimasu. 'Мне кажется, что есть (определенный) период (в жизни) людей, когда они (должны) упираться, однако бывает и так, что чрезмерные старания превращаются в бремя и для души и для тела.'
Ichiban shinpai shite ita no wa kotoba no kabe deshita ga, sanjikan ni wataru shibai o, kankyaku no hitotachi wa watashi ga Furansu no butai ni tatte iru toki to dōyō ni, jimaku o tsūjite tsuite kite kure, kandō shite kuremashita. 'Больше всего меня (как французского артиста) беспокоил языковой барьер, однако благодаря субтитрам (японские) зрители в течение всего спектакля, длившегося три часа, вели себя точно так же, как будто я стоял на французской сцене.'
Tatoeba, Saichō ya Kūkai ga motarashita Tendai, Shingon no shin-bukkyō wa mikkyō bijutsu o umidashita ga, sore wa hijō ni chiteki na mono de, tokini hansa de tsumetai inshō o ataeru hodo desu. 'Например, необуддизм - секта Tendai и секта Shingon, которые пришли в Японию из Китая вместе с такими (историческими личностями) как Сайте и Кукай, - вызвал к жизни изобразительное искусство эзотерического буддизма; эго чрезвычайно интеллектуальное направление в искусстве, и иногда это создавало впечатление, что является холодным и сложным.'
Shinka mo, tabun gūzen no sanbutsu da to omou no desu ga, gūzen de mo aru koto ga okoru to, kō iu busshitsu ga dete, sore ga kō hataraite to iu yōna, ōzappa na sujimichi ga wakatte kuru kamo shirenai desu ne. 'Мне кажется, что и эволюция, скорей всего, продукт случайности, однако, если даже такой случайный продукт и возникает, то наверно, становится примерно понятной и логика (развития), согласно которой появляется какая-то материя, и она каким-то образом начинает функционировать.'
Watashi wa wain ga suki de, nonde sonomama nete shimau koto ga tokidoki aru no desu ga, tsugi no hi wa keshō no nori ga yokunaku, komatte ita n desu. 'Я люблю вино, и бывает, что после того, как я его выпила, ложусь спать, однако на следующий день косметика плохо ложится на кожу, и мне очень неприятно.'
Seiji wa korera no tayō na toku o hagukumu tame ni sonzai suru no desu ga, korera no toku wa kyōtsū no kokkateki rieki ni hōshi suru tame no mono to, kondō sarete wa narimasen. 'Политика как раз для того и существует, чтобы оберегать эти многообразные разновидности (человеческой) морали, и их не следует смешивать с вещами, которые предназначены служить общим национальным интересам.'
Chūgoku de wa, furin to itta "Puraibashii / dōtoku mondai" ni kenryoku ga kainyū subeki ka de giron ga wakare, ichigatsu ni kōhyō sareta kaiseian de wa "ippu ippusei ni hansuru kōi kinshi" ga morikomareta ga, kijun ga "aimai" to shite saishūteki ni "aijin to no dōkyo kinshi" ni gentei sareta. 'В Китае мнения в дискуссиях разделились по вопросу о том, должна ли вмешиваться власть в "проблемы личной жизни и морали", которые превратились в аморальное поведение; в январе (с.г.) в опубликованном проекте изменений (к закону о браке) вводился "запрет на действия, против которых возражает один из супругов", а поскольку критерии были довольно "туманными", то в конечном счете ограничились введением "запрета на жизнь под одной крышей с любовником (любовницей)".'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: