Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Tsugi no bunshō o fukumu "Sekai no heiwa wa ikaga ni shite kitaru ka" wa Meiji shijūshinen, sara ni chikai mono de aru koto ga, "Meiji wa tōku" to kanjite ita watashi ni odoroki datta no desu. 'Следующая глава (книги) "Как прийти к миру на земле?" (охватывает) более близкий к нам период - 44-й год Мэйдзи; это-то меня и удивило, так как я считал, что "Мэйдзи - это очень далеко";'

"Sensō ga sensō o todometa rei wa hitotsu mo nai, sensō wa sensō o umu,… yo ni meisō ōshi to iedomo gunbi wa heiwa no hoshō de aru to ifu (=iu) ga gotoki dainaru meishin wa nai, gunbi wa heiwa o hoshō shinai, sensō o hoshō suru". '(в этой главе написано): "Нет ни одного примера, когда война останавливала бы войну; война порождает войну; хотя в мире есть много всяких заблуждений и иллюзий, однако нет ни одного суеверия или предрассудка которые утверждали бы, что военные приготовления обеспечивают мир; военные приготовления не гарантируют мира, а гарантируют войну".'

Tatoeba nē, boku wa naka no ii kōhai ga ōi desho. Boku no kōhai wa, ichiō "Boku no kanojo" tte koto de, sono onna o tateru n desu yo. 'Например, со многими молодыми моими коллегами у меня хорошие отношения. Мои молодые коллеги уважают женщину (с которой я встречаюсь) как "мою женщину".'

Demo, kashikoi onna wa, chanto wakatte'ru n desu yo ne, "Watashi wa kono hito no kanojo na dake de, kono hitora wa sorede watashi o tatete kurete'ru dake ya" tte. 'Если же это умная женщина, то она всё прекрасно понимает: "Я просто подруга этого человека, поэтому ею коллега и уважают меня (так, как они уважают его и не более того).'

Shikashi watashi no ba'ai wa, sonna ichi de nakute mo, beddo sonomono ni nete ite, suimin ga fukaku nari, seishin no kinchō ga kanzen ni yurumu dake de jūbun datta, sono toki, watashi no seishin wa, jibun ga nemurikonda basho no wakimae o nakushite ita, sono yōni shite shin'ya naka ni me ga sameru toki, jibun ga doko ni iru no ka wakaranai node, saisho no shunkan ni wa, jibun ga dare na no ka o shiranai koto sae atta, watashi wa dōbutsu no tainai ni ugomeku yōna seizon no kankaku o, sono gensho no tanjunsei no naka de tamotte iru ni suginakatta, watashi no naka ni aru mono wa kekkyojin yori mo motto ketsubō shite ita, shikashi sono toki, kaisō ga - ima watashi no iru basho no kaisō de wa naku katsute sunda kota ga atta ikutsuka no basho, matawa itsuka okonatta koto ga atta rashii ikutsuka no basho no kaisō ga - tenjō kara no sūkui no yōni watashi ni yattekite, jibun hitori de wa nukedasu koto ga dekinai kyomu kara, watashi o hikidashite kure, watashi wa isshun no uchi ni bunmei no sūseiki o tobikoe, soshite sekiyu ranpu no, tsuide orieri no waishatsu no, bon'yari to me ni ukabu eizō ni yotte, sukoshi zutsu, watashi no jiga ni dokutoku no sho-tokuchō o sai-kōsei suru no de atta. 'Но стоило мне заснуть в моей постели глубоким сном, во время которого для моего сознания наступал полный отдых, - и сознание теряло представление о плане комнаты, в которой я уснул: проснувшись ночью, я не мог понять, где я, в первую секунду я даже не мог сообразить, кто я такой; меня не покидало лишь первобытно простое ощущение того, что я существую, - подобное ощущение может биться и в груди у животного; я был беднее пещерного человека; но тут, словно помощь свыше, ко мне приходило воспоминание - пока еще не о том месте, где я находился, но о местах, где я жил прежде или мог бы жить, - и вытаскивало меня из небытия, из которого я не мог выбраться своими силами; в один миг я пробегал века цивилизации, и смутное понятие о керосиновых лампах, о рубашках с отложным воротничком постепенно восстанавливало особенности моего "Я".'

Shomotsu no shudai wa watashi kara kirihanasare, watashi ga sono shudai ni necchū suru no shinai mo, watashi no jiyū na no de atta, mamonaku watashi wa shiryoku o torimodoshi, shūi ga kurayami na node bikkuri suru ga, watashi no me ni wa kokoroyoku yasuraka na yami de atta, me ni mo sō da ga, watashi no seishin ni wa osoraku motto sō datta ni chigainaku, nanka gen'in no nai, wake no wakaranai mono, mattaku mōrō to shita mono no yōni omowareta. '(Во сне) сюжет книги отделялся от меня, я волен был связать или не связать себя с ним; вслед за тем ко мне возвращалось зрение, и, к своему изумлению, я убеждался, что вокруг меня темнота; мягкая и успокоительная для глаз и, быть может, еще более успокоительная для ума, которому она представлялась как нечто необъяснимое, непонятное, как нечто действительно темное.'

Sono kaodachi ga dokoka de watashi ni mioboe ga aru, sō iu koto ga tokiniwa okotta, sonna ba'ai wa, sono onna o mitsukedasō, to iu mokuteki ni shibaraku zenryoku o ageta, tatoeba, shukubō no toshi o jibun no me de miyō to ryokō ni deru hitotachi, musō no miryoku o genjitsu no basho de ajiwau koto ga dekiru to sōzō shite iru hitotachi no yōni. 'Когда в моем сне черты женщины напоминали женщину, которую я знал наяву, я весь был охвачен стремлением увидеть ее еще раз - так собираются в дорогу люди, которым не терпится взглянуть своими глазами на вожделенный город: они воображают, будто в жизни можно насладиться очарованием мечты.'

Tatta ima hanarete kita kono onna ni kuraberu to, hoka no ningen wa haruka ni tōi yōna ki ga shita, watashi no hō wa kanojo no kuchizuke de mada atsuku, watashi no nikutai wa kanojo no dō no omomi de guttari shite ita. 'Другие люди, казалось мне, сейчас далеко-далеко, а от поцелуя этой женщины, с которой я только что расстался (во сне), щека моя все еще горела, а тело ломило от тяжести ее стана.'

Ittai nanji darō to watashi wa kokoro ni tazuneru no de atta, tōtte yuku kisha no kiteki ga kikoe, sono kiteki wa, tōku mata chikaku, mori no naka no ichiwa no tori no uta no yōni, utsutte yuku kyori o ukitatasenagara, sabishii heiya no hirogari o watashi ni egakidashi, sonna kūbaku to shita naka o, ryokaku wa tsugi no eki e to isogu no da, soshite kare ga tadotte iru sasayaka na michi wa, otozurete kita atarashii tochi, funare na keiken, kono yoru no shijima no naka de nao mo kare o otte kuru yoso no ie no tomoshibi no moto de kawashita senkoku no zatsudan ya wakare no aisatsu, majika ni sematta kitaku no nagoyakasa, sōshita mono kara kakitaterareru kōfun ni yotte, kare no kaisō no naka ni fukaku kizamikomareyō to shite iru no da. 'Я спрашивал себя, который теперь может быть час; я слышал свистки паровозов: они раздавались то издали, то вблизи, подобно пению птицы в лесу; по ним можно было определить расстояние; они вызывали в моем воображении простор пустынных полей, спешащего на станцию путника и тропинку, запечатляющуюся в его памяти благодаря волнению, которое он испытывает и при виде незнакомых мест, и потому, что он действует сейчас необычно, потому он все еще припоминает в ночной тишине недавний разговор, прощанье под чужой лампой и утешает себя мыслью о скором возвращении.'

Shinte ga shinu made wa uwaki nanka shinakatta. 'Синтэ до смерти не был капризным (ребенком)'

Nanatsu no tanjōbi o iwatta ato. 'После того, как отметил своё семилетие'

Shinte no kaminoke ga nukehajimeta. 'У Синтэ начали выпадать волосы'

Kusuri o nonde mo naoranai kara. 'Хотя он пил лекарства, но они не помогали'

Miko o yonde… fusai o yatte moratta. 'Тогда позвали шаманку и она начала колдовать'

Yūgata no goji kara yokuchō yonji made nemuranai de. 'Без сна с пяти вечера и до четырех утра'

Miko wa Shinte no karada o katana de haratte sakenda. 'Шаманка с помощью ножа изгоняла злых духов из тела Синтэ и кричала'

Warui yatsu shirizoke. 'Злой человек! Уходи!'

Shinte ga mō shinde shimatta to kami o damasu tame ni usosōgi o yatta n da yo. 'Она даже устроила ложные похороны Синтэ, чтобы обмануть бога'

Shinte o niwa ni hakobidashite goza de tsutsumi. 'Синтэ вынесли во двор и завернули в циновку'

Goza no ue ni hoshidara to katana o oite. 'На циновку положили сушенную треску и нож'

… Kawaii watashi no musuko. 'Это моему любимому мальчику'

Shinte wa tsuchi o kakerareta n da. 'Синтэ засыпали землей'

Sorekara mittsu no tamago ni jufu ya namae o kaite. 'После этого на три яйца положили талисман и написали имя'

Shinte ni butsukete ikikaeraseta. 'Затем ударили по Синтэ и возвратили к жизни'

Shinte wa jitto taete ita yo. 'Синтэ стойко всё это выдержал'

Ichido mo nakanakatta. 'Даже ни разу не заплакал'

Miko wa tsugi kara tsugi e to watashi ni meirei shita. 'Шаманка подавала мне команды одну за другой'

Sake o sosoginasai Kono sake ja dame da. 'Полей вином! Это вино не годится!'

Betsu no sake o motte kinasai. 'Принеси другое вино!'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x