Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Motomoto Nippon no gakkō wa, gakuryoku, seikatsu no shikata, ningen kankei no arikata no mittsu o mi ni tsukesaseru mokuhyō ga atta no da ga, benkyō shinasai to shika iwanai oyara o kaishite, gakuryoku dake shika minai fūchō ga gakkō no naka ni mo irikonde kite iru. 'С самого начала главным направлением в японской школе было усвоение трех принципов: знания и эрудиция; образ жизни и отношения между людьми; однако и в школу стали проникать новые веяния, ориентированные только на получение знаний, что реализуется через родителей, которые говорят своим детям - только учись.'

Kono yōna jitai no tōrai wa gakkō no sei demo, oya no sei demo, mashite ya seito no sei demo naku, shakai zentai no henka no han'ei na no de ari, kono genjitsu o shōmen kara uketome, kongo nanjūnen ka kakete kaifuku shite iku shika nai, to shite iru. 'В том факте, что наступило такое положение дел, не виноваты ни школа, ни родители, ни, тем более, ученики; это является отражением изменений во всем обществе; такую реальность следует воспринимать с открытыми глазами: в будущем через несколько десятков лет всё восстановится на круги своя - так считает A-сан.'

Inshōteki na koto wa,… jiken igo ni natte, warui no wa gakkō dake de wa nai rashii to iu fun'iki ga masukomi ni mo nagare, B-san no shuchō ga tōriyasuku natta to iu ten de aru. 'Впечатляет то, что после инцидента … также и в СМИ складывается понимание того, что такого рода плохие вещи, похоже, существуют ни только в школе и утверждения A-сана это легко подтверждают.'

Ippō, kore dake gakkō seido ga fuchōwa o shimesu to naru to, gimu kyōiku jitai o kangaenaosu beki da to iu kangae ga dete kuru. 'С другой стороны, если считать, что только школьная система демонстрирует дисгармонию, то появляется мысль о том, что следует переосмыслить и само обязательное образование.'

C-san wa "…" de, sekaijū de reisengo ni gakkō no are ga medatte kita koto o mita ue de, gendai shakai wa kojin no yokubō o chūshin ni suete iru koto, gakureki infure de kōtō kyōiku mo chii ya kō-shūnyū ni tsunagaranaku natta koto, kyōiku no yūkō kikan ga mijikaku nari manabu riyū ga wakaranaku nari gachi ni natte iru koto, kyōiku nashi demo jōhō ga yōi ni nyūshu dekiru ippō de shūnyū kakusa ga me ni iru yōni natta koto nado o shiya ni haire, genkō no gakkō seido sonomono o giron subeki toki ni kite iru to suru. 'C-сан в (своей работе) "…" проанализировал самые известные инциденты, произошедшие в школах в мире после окончания холодной войны, и связал их со следующими факторами: (1) Современное общество в центр внимания ставит желания индивида; (2) Из-за девальвации образования получение даже высшего образования перестало быть связанным как с социальным статусом человека, так и с его высоким доходом; (3) Срок, в течение которого сохраняется эффект полученного образования сокращается, а мотивация к получению образования часто оказывается непонятной; (4) Информация стала легко доступной даже человеку без образования, а с другой стороны, разрыв в доходах людей стал вполне различимым; в связи с этим C-сан считает, что пришло время, когда необходимо подвергнуть тщательному обсуждению саму ныне действующую школьную систему.'

Мое оружие - юмор

Ē hito ya nante, iwaretai to mo omoehen katta shi, warai de shōbu suru shika nai yaro tte omotte'mashita ne. 'Я не хотел бы, чтобы люди (просто так) говорили обо мне "О, это хороший человек"; Я хотел добиться успеха только за счет (своего профессионального мастерства) - юмора.'

Hoka ni buki nai shi. 'Ведь кроме этого, у меня другого оружия нет.'

Soreni ne, seken ippan ni ē hito ya nā tte omowarete'ru ningen ni, ē hito wa inai to boku wa omotte'masu kara. 'К тому же, мне кажется, что среди людей, которых общество обычно считает хорошими, хороших людей нет.'

Hontō ē hito tte, ē hito tte omowarehen yōni shite'ru n ja nai ka nā. 'Наверно, потому, что действительно хороших людей я хорошими не считаю.'

Konna iikata wa shitara okashii kamo shirehen kedo, okashii koto wa nai kedo, amari kō iu iikata wa shitaku nai kedo, boku no koto o ē hito ya to omottenai ja nai desu ka, seken wa. 'Видимо, странно так говорить, однако в действительности не странно, и хотя говорить именно это мне не хочется, но общество, скорей всего, и меня не считает хорошим человеком.'

To, iu koto wa, ē hito o miwakeru chikara ga nai tte koto na n desu yo ne, tanjun ni. 'А это уже обусловлено тем, что (общество) просто не способно распознать хороших людей.'

Hakkiri to shita kotae ja nai desu ka. 'Вот такой мой откровенный ответ.'

Kore o iu to, boku ga jibun no koto o ē hito yatte itte shimau koto ni naru kara, kō iu no wa iya ya nen kedo. 'В такой ситуации я сам о себе могу сказать, что я - хороший человек, но такой подход мне не нравится.'

Докажи, что Земля круглая!

Ima jibun wa nandemo kademo kagaku ga haba o kikasu fūchō ga aru keredo, Chāruzu Dāuin kyō hakken ni naru seibutsu shinka no setsu kurai jinsoku ni seken ippan e hiromatta mono mo arumai. 'К этому времени уже наблюдалась тенденция (в развитии общества), когда наука - всякими правдами и неправдами получила весьма широкое распространение, однако говорить о том, что одно из ее направлений - эволюционная теория, разработанная сэром Чарльзом Дарвином, - быстро распространилась на всё общество, наверно, было бы неправильным.'

Chikyū ga marui to no shosetsu mo dōyō de aru. 'Аналогичная ситуация сложилась также и с утверждением о том, что земля круглая.'

Tsui kono aida made, jimen nan za doko made itta tte senbei mitaku taira darō to, hana kara kimekonde ita nonki renchū made ga, chikyū ga marui to no shinri bakari wa ugokashinikui nado to ronjite otsu ni sumashite iru no ga kataharaitai. 'Еще совсем недавно в среде многих беспечных компаний, с самого начала вбивших себе в голову мысль о том, что земля - плоская как "сэмбэй" - сухое рисовое печение, куда бы ты ни пошел, считалось смешным и абсурдным серьезное утверждение, что единственная и непоколебимая истина заключается в том, что земля круглая.'

Tameshi ni… no segare ni, chikyū wa marui to omou ka to kiku to, unto henji o suru. 'Когда (я) для эксперимента спрашиваю у сына…, считает ли он, что земля круглая, то он отвечает с большим рвением.'

Dōse gakkō de naratta n darō ga, hanatare kozō no kuse ni namaiki da. 'Ведь его же этому учили в школе, однако в словах и манерах этого мальчишки - сопляка - одно самодовольство.'

Dōshitemo sō omou ka to kasanete toeba, nande sonna tsumaran koto o kiku no ka to iwan bakari no kaotsuki de aru. 'Когда же (я) ему задаю еще один вопрос ты уверен, что это действительно так, то у него на лице появляется выражение, которым он как бы желает сказать: ну зачем ты спрашиваешь такую ерунду.'

Nikutarashiku natte, sorenara ittai doko ni marui shōko ga aru n da, shikaku datte sankaku datte ii ja nai ka to tsuikyū shita. 'Хотя мне было неприятно, но я продолжал допытываться: если это так, то где доказательства того, что земля круглая, а не, скажем, четырехугольная или треугольная.'

Kodomo aite ni shōshō otonagenakatta ka to omotte henji o mateba, datte, ojisan, chikyū to iu ji wa chi no tama to iu imi darō, tama nara maru ni kimatte iru ja nai ka, shikakui tama ya sankaku no tama nante kiita koto ga nai ze to, dango o kuinagara aobana ga kotaeta. 'Ожидая от ребенка все-таки детский ответ, я неожиданно получил следующее: Послушай, папа, ведь иероглифы, которые обозначают слово "Земля" имеют значение "шар земли (земной шар)", а если это шар, то он, наверно, должен быть круглым, а про такие вещи как четырехугольный или треугольный шар я что-то не слышал - таков был ответ мальчишки, жующего лепешку.'

Naru hodo rikutsu de aru. 'Действительно, весомый довод.'

Muron yononaka ni gankosha wa ato o tatanai. 'Естественно, что упрямцы еще не перевелись на белом свете.'

Peruri teitoku ga Uraga e raikō shita nen ni umareta watashi no oyaji nado wa, Yushima kaiwai de wa ichiban ni yōka o haki kōmori o sashite aruita hodo no haikara mono de atta keredo, chikyū ga marui no to, tetsu no fune ga mizu ni ukabu no dake wa shinjinai to shinu made iihatte ita. 'Например, мой отец, который родился в год (1853), когда коммодор Метью Перри на своих ("Черных кораблях") подошел к побережью Урага, был самым первым в районе Юсима, кто стал носить обувь западного типа, и самым первым, кто поднял над головой европейский зонтик и ходил с ним и вообще был щеголем, однако до самой своей смерти упорно утверждал: не верю, что земля - круглая, что железные корабли могут плавать на воде.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x