Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Keizai kibo ga ōkiku naku kawase hendō no demeritto ga ōkii Ōshū rengō (EU) shokoku ga, tan'itsu tsūka jitsugen ni mukete mazu rōdō/shihon idō o jiyūka shita no wa, sono kangaekata ni yoru. 'Именно благодаря идее данной модели в странах Европейского Союза, в каждой из которых масштабы экономики невелики, однако значительны недостатки колебаний валютного курса, удалось либерализовать перемещение капиталов и рабочей силы на пути к введению единой валюты.'

Nippon de kōshita kangaekata e no kanshin ga hikui no wa, MIT kyōju no Pōru Kurūguman ga iu yōni kyō demo bōeki/shihon tomo Nippon wa sorehodo kaihōdo ga takaku nai to mirarete iru kara kamo shirenai ga, shikashi shihon idōsei ga takai to iu ninshiki ga tsuyomareba Manderu no kangaekata ga hiromaru kanōsei ga aru. 'Низкий интерес к такого рода подходу со стороны Японии профессор Массачусетского Технологического института Пол Кругман объясняет тем, что даже сегодня в Японии степень открытости в отношении торговли и капитала недостаточно высока, однако существует вероятность того, что если там усилится осознание факта высокой подвижности капитала, то идеи Мандела найдут там свое распространение.'

Деньги - это не главное

Nantomo taihen na jidai da, to wa, mō mimi ni tako ga dekiru hodo kikasarete kimashita. 'Слова "Сейчас действительно ужасное время!" звучат так часто, что уже всем надоело их слушать.'

Shikashi, sō iu jidai ni wa, ittai nani ga ikite iku ue de no ōkina sasae ni naru no ka. 'Однако же в такое вот время что же является главной опорой в жизни?'

O-kane, to iu fū ni kangaeru hito mo imasu. 'Есть люди, которые считают, что это - деньги.'

Dakedo, hatashite o-kane wa tayori ni naru no ka dō ka. 'Вместе с тем, можно ли на самом деле полагаться на деньги?'

Bokura no yōna sedai ni totte wa, totemo ōkina gimon deshō. 'Для моего поколения это очень большой вопрос.'

Sensōjū kara haisen, soshite haisen kara keizai fukkō no sengo, kono naka de o-kane ga tayori ni naranai mono da to iu koto o tsūsetsu ni kanjisaserareta koto ga nando mo arimashita. 'Во время войны, после поражения в войне, в период послевоенного восстановления экономики неоднократно бывало так, что нас заставляли особенно остро почувствовать тот факт, что на деньги положиться нельзя.'

Ironna takuwae ga mō hotondo imi no nai mono ni natte shimatte, yamiichi nado de wa butsubutsu kōkan no katachi de nichinichi no seikatsu o sasaenakereba naranai yōna jidai ga atta no desu. 'То было такое время, когда финансовые сбережения не имели практически никакого значения и поддерживать повседневную жизнь надо было путем менки товаров на черном рынке.'

Ima no heiwa na jidai ni umare sodatte kita hitotachi wa, o-kane no kachi ga dorehodo tayori nai mono de aru ka, to iu koto ni tsuite no uketomekata ga, watashitachi kyū-sedai no senjū-sengo o taiken shita ningen to wa ōkiku chigau to omou no desu. 'Мне кажется, что у людей, которые родились и выросли в теперешнее мирное время, восприятие вопроса о том, в какой мере ценность денег является фактором, на который нельзя положиться, сильно отличается от того, (как это понимают) люди прежних поколений, как например, моего поколения, которые имеют собственный личный опыт жизни в войну и послевоенный период.'

Эмоции по Ницше и Сосэки

Shikashi, boku wa, kanjō to iu no wa monosugoku daiji na koto da to omou no desu. 'Однако я считаю, что чувства, эмоции -это чрезвычайно важная вещь.'

Kanjō no nai ningen to ittara, kore wa robotto desu kara. 'Потому что человек без чувств - это робот.'

Ningen wa kanjō ga yutaka na hō ga ii to omou. 'Я думаю, что если человек весьма эмоционален, то это хорошо.'

Yorokobi, kanashimi, ikari, sabishigari, soshite warai, sō iu fū na kanjō ga dekiru dake habahiroku, ikiikito yutaka ni aru hito no hō ga ningen rashii, to iu kimochi o motte imasu. 'Человек эмоционально щедрый и чувствительный с развитым ощущением радости, печали, гнева, одиночества, юмора - действительно настоящий человек.'

Jōcho to iu to, nanika yojōhan de geisha-san no shamisen o kikinagara, o-sake demo nonde iru yōna, aru shu, taihaiteki na imēji ga atte, sorede "jōcho" to iu kotoba mo kirawarete kimashita. 'Если говорить об эмоциональной реакции, то слушая сямисэн гейши-сан в ее маленькой комнатке (6,5 м2), почему-то представляешь себе своего рода декадентский образ, как будто выпил сакэ, от чего даже само слово "эмоциональная реакция" становится каким-то ненавистным.'

"Jōkan" toka "jōnen" mo, rusanchiman to itte, jōnen ni ugokasarete rekishi wa tsukurareru no de wa nai, to, yoku sonna enzetsu o shita mono desu. 'К категории эмоций и чувств принадлежит и ressentiment - обида, злоба (в терминологии Ницше, это чувства которые слабая личность питает к сильной личности); часто говорилось, что если руководствоваться эмоциями, то историю на этом не построишь.'

Shikashi, kangaete miru to, Natsume Sōseki ga "jō ni saosaseba nagasareru" to iu yūmei na kotoba o "Kusamakura" no naka de kaita Meiji no koro kara, watashitachi wa nagasarete wa mazui to iu koto de, jō ni saosasu koto o yameyō, to fumikitte kita n ja nai to omoimasu. 'Однако если подумать, то можно прийти к выводу о том, что еще со времен эпохи Мэйдзи, когда (классик японской литературы) Нацумэ Сосэки (1867-1916) написал в своих "Путевых заметках" знаменитые слова: "Если ты плывешь на волнах эмоций, то тебя обязательно унесет течение (Pole along in the stream of emotion, and you will be swept away by the current)", нас уносило течение и нам было плохо; поэтому мне кажется, что нам необходимо решительно отказаться от того, чтобы плыть на волнах эмоций.'

Одно только то, что человек живет, - это само по себе поразительно

Saikin, tsūkan shite iru no wa, ningen wa tada ikite iru to iu dake de sugoi no da - to iu koto desu. 'Недавно я весьма остро ощутил одну вещь: одно только то, что человек живет - это уже само по себе поразительно.'

Watashi wa ningen no kachi to iu mono o, kore made no yōni, sono ningen ga hito to umarete doryoku o shitari ganbattari shite dore dake no koto o nashitogeta ka - sō iu tashizan, hikizan o shite, sono ningentachi ni seikō shita jinsei, hodohodo no isshō, aruiwa shippai shita dame na shōgai, to iu fū ni, kuwake o suru koto ni gimon o motsu yōni narimashita. 'В отношении практикуемых обычно методов оценки ценности человека у меня возник ряд вопросов: как оценить то, чего достиг в жизни человек, прилагая усилия и упираясь в полной мере, коль скоро он родился на этой земле человеком? Каким образом с помощью соответствующих подсчетов - сложений и вычитаний идентифицировать успешную "правильную" жизнь человека от неудавшейся бесполезной жизни?'

Ningen no isshō to iu mono wa sorezore ga, kakegae no nai isshō na no de atte, sore ni matsu toka take toka ume toka ranku o tsukeru no wa machigatte iru no de wa nai ka. 'Если учесть, что жизнь каждого отдельного человека является незаменимой и бесценной, то не будет ли ошибкой присваивать жизни одного человека ранг сосны, другого - ранг бамбука, а третьего - ранг японской сливы умэ?'

Tashikani ningen ni totte, ai to seigi to yūki to doryoku o motte yo no tame hito no tame ni tsukushi, soshite meiyo ya tomi ya shakaiteki na chii o etari, aruiwa kagakujō no ōkina hatsumei o nashitogetari, dai-bōken o seikō sasetari suru, soshite yononaka kara hakushu de hiirō to shite mukaerareru to iu no mo subarashii koto de wa arimasu ga, sashite ningen no kachi to wa, kankei ga nai no de wa nai ka, to, taihen ranbō na koto o sukoshi zutsu kangaeru yōni natte kita no desu. 'Конечно, отдать все силы ради людей через любовь и справедливость, смелость и устремленность, добиться славы, богатства высокого общественного статуса или создать выдающееся научное изобретение, достичь успеха в крупной авантюре или добиться общественного признания, чтобы тебя встречали как героя - всё это для любого человека - замечательно, однако я позволю себе высказать крамольную мысль - а какое отношение всё это имеет к оценке ценности человека?'

Истинное бытие человека (по буддизму) включает в себя и жизнь и смерть

Watashi wa… chiisai toki kara butsuji no sai no sekkyō de gokuraku ōjō to iu hanashi o kikasareta. 'С детских лет … я слушал проповеди на мемориальной службе в храме, в которых рассказывалось о легком и спокойном уходе из жизни в вечность - рай.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x