Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

*) We came crying hither thou know'st, the first time that we swell the air we wawl and cry. В слезах явились мы на свет, и в первый миг, едва вздохнули воздух, мы стали жаловаться и кричать. (пер. Б.Пастернака) (Примечание автора)

**) When we are born, we cry that we are come To this great stage of fools. Мы плакали, пришедши в мир на это представление с шутами. (пер. Б.Пастернака) (Примечание автора)

Принципиально по классической схеме типа "матрешка" построены многие сложные предложения с чужой или авторской речью, как в нижеприведенном примере.

A-san (1988) wa, genjitsu to no taiō o motanai jiko gainen de jibun o imizuke kachizuke yō to suru mono wa, tsuyoi bōeiteki kamae o torazaru o enaku nari, jiheiteki/kōgekiteki ni naru to nobete iru. 'A-сан (1988 г.) пишет, что человек, который стремится придать себе значимость и присвоить себе (большую) ценность и важность в эгоистической концепции, не соответствующей реальности, вынужден принимать жесткую оборонительную позицию и поэтому оказывается агрессивным и замкнутым в себе.'

Зачин и концовка, весьма подробно рассмотренные в (1), также образуют, в принципе, классическую схему типа "матрешка", как это очевидно из представленного ниже примера.

Izure ni shite mo, boku ni totte wa "kotoba" to iu mono ga chichi ya haha ya, aruiwa motto motto mae no jibun no chi no tsunagatta hitotachi kara, boku ni takusareta taisetsu na hōmotsu to iu ki ga shite narimasen. 'Как бы там ни было, однако (я) не могу избавиться от ощущения того, что такая штука как "язык" является самой большой драгоценностью для меня и оставлена она мне отцом, матерью или другими людьми, с которыми я был связан кровными узами.'

Общей особенностью всех трех рассмотренных случаев употребления классической конструкции типа "матрешка" является то, что при их переводе на русский язык начинать построение русской фразы целесообразно с внешней цепочки, что практически всегда соответствует общим нормам русского языка.

Следует отметить, что по классической конструкции типа "матрешка" построены также и предложения, в которых сказуемое внешней цепочки несколько усложнено по схеме типа:

Kore wa,… atai ga… aru koto to kankei ga aru. 'Это связано с тем, что величина… находится…'

… ichi wa… sōchi ga… suru yōni kimeru hitsuyō ga aru. 'Позицию… необходимо определять таким образом, чтобы устройство…'

Многообразие сфер языка, в которых употребляется классическая конструкция такого рода, наглядно иллюстрируется многочисленными примерами, представленными ниже.

Mondai wa kojin de wa takai nōryoku o mochinagara, wakiagaru jōnetsu o tojikomete iru hito ga ōi koto da. 'Проблема заключается в том, что существует много людей, которые как личности имеют большие способности, однако свои кипящие страсти держат взаперти.'

Wareware wa Amerika ni, namahanka na gakumon wa mohaya hitsuyō ni yakudatta nai yōna seikatsu yōshiki o, mizukara tsukuridashite shimatta no de aru. 'Мы в США создали для себя образ жизни, при котором поверхностные и половинчатые знания уже больше не могут служить нашим потребностям.'

A-shi no "Keizai saisei" wa, tōji no Rūzuberuto daitōryō ga shidō shita "Nyū deiru" ni nazoraerareta. '(Программа) "Экономическое возрождение" (нового премьер-министра) A разработана по образцу "New Deal" - "Новый курс" - экономической и социальной политики президента США Ф.Д.Рузвельта в 30-х годах (на преодоление кризиса 1929-1933 гг.).'

Shinni kagakuteki na mikata o suru subete no kagakusha wa, genjiten de kagakuteki chishiki to shite tōtte iru mono wa hakken no shinpo to tomo ni kanarazu ya shūsei o yōsuru koto ni naru darō to iu koto o, susunde mitomeyō to suru. 'Каждый ученый с истинно научными взглядами охотно готов признать, что то, что считается научным знанием в настоящий момент, несомненно потребует корректировки по мере прогресса и (появления новых) открытий.'

Berusāchi fuasshon wa Daiana moto Ei kōtaishihi o hajime sekai no yūmeijin ga kazuōku aikō suru koto de shirareru. 'Мода Версаче известна благодаря тому, что многие мировые знаменитости, начиная с английской принцессы Дианы, любили ее.'

Fūfukan no sei kōdō no kisei kanwa wa, seikō ga fūfu no aida nomi ni gentei sareta koto no daishō de wa nai ka. 'Послабление законодательства в области сексуальных действий супругов, скорей всего, были компенсацией за то, что сексуальные отношения ограничивались лишь сферой отношений между супругами.'

Eizu tte byōki wa sā, konna iikata o shitara kagakuteki na konkyo ga nai to omowareru kamo shirenai kedo, yappari jinrui ni nanika o tsutaeyō to shite iru messenjā da to uketoru beki byōki da tte, ore omou n da. 'Болезнь СПИД, мне кажется, является болезнью, которую следует воспринимать как послание, которое что-то старается сообщить человечеству, хотя, если можно так сказать, это утверждение, видимо, не имеет под собой научных оснований.'

Kono e wa karada ni matsuwaru iroazayaka na iroiro na himo ni shōten o ateru koto de, hanami ato no karui tōsuikan to josei de aru koto no yuetsu ga migoto ni hyōgen sareta meisaku de aru. 'Эта картина - шедевр, в котором путем акцентирования внимания (зрителя) на различных ярких поясках и шнурочках, обвивающих тело женщины, превосходно переданы ощущение ее легкого опьянения после любования цветами сакуры и наслаждение от осознания своей женственности.'

Kuwaete boku ni yorokobi o ataeta no wa, Yungu jishin ga yume no naka de deatta yoga gyōja no "muishiki no shusshō-zen no zentaisei" no kangae datta. 'Кроме того, особую радость доставила мне мысль одного йога о "дородовой коллективности бессознательного", а с этим йогом Юнг (Carl Gustav Jung (1875-1961) швейцарский психолог) встретился во сне.'

Taoresō ni natte mo mata massugu ni modoru daruma yōsu ga, warui koto ga okite mo tachinaoru, fukutsu no seishin o omoiokosasete kureru no da. 'Свойство (куклы) Дарума немедленно возвращаться в исходное положение после того, как ее опрокинули, (у японцев) ассоциируется с непоколебимым духом (человека), который, даже встретившись с неприятностями, преодолевает их и вновь поднимается над обстоятельствами.'

Watashi wa, kosodate koso onna no shigoto,… onna ni ataerareta saikō tanoshimi da to omoimasu. 'Я думаю, что именно работа женщины по воспитанию детей действительно является самым большим удовольствием, которое дается женщине.'

Kane no kashikari wa, aru imi de wa inochigake no shōbu na n desu yo. 'Дача денег в заем - это в определенном смысле (игра), результат которой - знак судьбы.'

Boku wa zutto, dantai kōdō ga nigate ya to omotte'ta. 'Я всегда считал, что коллективные действия неэффективны.'

Sekushuariteii to jiendā wa, wakatsu no ga fukanō na kurai fukuzatsu ni karamiatte iru. 'Сексуальность и социальное различие полов переплелись настолько сложно, что их практически невозможно разделить.'

Boku jishin wa, dare ga sono kikai o sōsa shite iru no ka, to iu toikake o tokō to wa omowanakatta. 'Я сам даже не собирался решать вопрос: кто управляет этим аппаратом.'

Sara ni Hariuddoteki na ōra o matotta joseitachi ga, chōdo… sensōgo no, fuasshon gyōkai zentai ga yaya teitai shite ita jiki ni, tōjō shita. 'Более того, женщины, покрытые аурой Голливуда, сразу же после войны … появились на сцене в период, когда вся индустрия моды находилась еще в застое.'

Ningen wa shi ga aru kara koso, ikite iru aida ni dekiru dake yūigi ni sugosō to doryoku suru no da to omoimasu. 'Мне кажется, что именно потому, что есть смерть, люди стремятся, покуда они живы, вести полнокровную полную смысла жизнь.'

Soshite, inshō ni nokotta no wa, Nippon no hitotachi wa totemo jōnetsuteki de aru to dōji ni, kiwamete reigi tadashii to iu koto desu. 'И еще одно впечатление, которое осталось у меня (Бельмондо) (после гастролей в Японии): японцы - народ весьма темпераментный, но в то же время исключительно вежливый.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x