Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Sekaijū no shijō de kyogaku no shikin o ugokasu Hejji fuando no daimeishi datta Sorosu-shi no zasetsu wa, bōchō shita manē ga sekaijū o shunji ni kakemeguru "manē keizai" no pawā ga tsuyomaru naka de, Hejji fuando no eikyōryoku ni kageri ga dete kita koto o shimeshite iru. 'Крушение г-на Сороса, который был олицетворением Фонда хеджирования (нацеленного на получение высокой прибыли) и манипулирующего огромными суммами денег на мировом рынке, показало, что в то время как усиливается власть "монетарной экономики", в которой инфляционные деньги в одно мгновение могут достичь любой точки мира, над влиянием Фонда хеджирования нависли грозовые тучи.'

1• Zasetsu-wa… 2• manē ga… 3• kakemeguru… 4• pawā ga 5• tsuyomaru… 6• kageri ga 7• dete kita… 6• shimeshite iru

2• -> 3•; 4• -> 5•; 6• -> 7•; 1• -> 8•

Характер связи между отдельными предложениями в этой сложной структуре определяется исходя из контекста и средств связи, как это уже подробно описывалось ранее.

Sezannu wa Mone o hyōshite "Kare wa me ni suginai, shikashi sore wa nanto subarashii me da!" to iu yūmei na serifu o nokoshimashita ga,… 'Сезан, оценивая Моне, оставил нам следующие знаменитые слова: "У него лишь один взгляд и ничего более, однако какой замечательный взгляд".'

Adamu Sumisu wa ningen no gōriteki na "gibu-ando-tēku" no kōkan kōi ga kyōsei ya ryakudatsu to chigatte, ikani anteiteki na sekai o umidasu ka o shimesu koto ga keizaigaku no yakuwari datta to mo shuchō shita. 'Адам Смит также подчеркивал, что рациональные действия людей по обмену (на основе принципа) "давать и брать" - это совсем не насилие и грабеж, а роль экономической науки как раз и заключается в том, чтобы показать, каким образом следует построить стабильное сообщество людей.'

Kono koto wa, dōbutsu ni okeru shikaku no yōni, kotai zentai ga kanzen ni kinō shite hajimete jitsugen suru yōna shikumi to chigatte, shokubutsu de wa seikatsukan no shinkōnaka ni kankyō no jōken ni ōjite sorezore no so-katei goto ni kotonatta sho-shikata ga kanō de aru koto o shisa shite iru. 'Этот факт означает, что в отличие от механизма, который начинает функционировать и полностью реализуется для всей особи в целом, как например, зрение у животных, в случае же растений возможны различные схемы функционирования для каждого элементарного процесса в соответствии с условиями окружающей среды, (действующими) в ходе жизненного цикла.'

Hon-kenkyū no mokuteki wa, dōitsu rinku ue ni jidōsha to basu ga konzai shi, chigai ni sono sābisu suihei ni eikyō shi au koto ni yotte kōtsū juyō ga hendō suru ba'ai no kōtsū kinkō jōtai o yosoku suru shiyōteki na shuhō o kaihatsu suru koto ni aru. 'Цель настоящих исследований заключается в том, чтобы применительно к случаю, когда на одном и том же маршруте работают одновременно автомобили (индивидуальный транспорт) и автобусы (общественный транспорт) и когда спрос на каждый из этих видов транспорта колеблется в зависимости от влияния уровня обслуживания, разработать практический метод прогнозирования равновесного состояния транспортных потоков.'

Kono zu kara A wa reikyaku sokudo ga osoku naru ni shitagatte kōonsoto e zurete iku koto,… hagane ni mirareru yōni soshiki ga kabu bēnaito kara jōbu bēnaito ni kawaru tokorode jinsei wa kyūgeki ni waruku naru koto, henka no kyodō wa kōshu ni yotte kanari no chigai no aru koto ga wakaru. 'Из рассмотрения этого рисунка ясно, что при уменьшении скорости охлаждения (величина) A смещается в сторону высоких температур; при этом структура (материала), как это видно для стали…, изменяется и осуществляется преобразование нижнего бейнита в верхний бейнит; по этой причине происходит резкое ухудшение вязкости и характер такого рода изменений оказывается весьма различным в зависимости от марки стали.'

Dai-ni no riyū wa, gengoteki na saisei sore jitai ga kioku kensaku o bōgai suru jōhō shori fuka to naru kanōsei ga aru kara de aru. 'Вторая причина обусловлена тем, что словесное воспроизведение (текста) само по себе может явиться нагрузкой по обработке информации, которая препятствует поиску (необходимого слова) в памяти.'

Zu ichi wa unten jikan ga nagaku nareba naru hodo, MEA CCDE ga yūri ni naru koto o shimeshite iru. 'Из рисунка 1 видно, что дизельный двигатель с замкнутым циклом, в котором используется моноэтаноламин, становится тем более выгодным, чем больше время его работы.'

A hō no hitotsu no tokuchō wa, B hō ni oite hitsuyō na… kasokuki ga fuyō na tame sōchi ga konpakuto de katsu anka na koto de aru. 'Достоинство метода A состоит в том, что устройство является компактным и дешевым, поскольку этому методу не нужен… ускоритель, необходимый при использовании метода B.'

Kono hanron no naka de A-san wa,… no shihyō de wa hyōka sagyō goto ni atai ga kawatte shimau tame, WQI ga gubi subeki mottomo jūyō na seishitsu de aru hikaku ga dekinai to shiteki shite iru. 'В этом возражении A-сан показал, что поскольку величина индекса… изменяется при каждой операции оценки, то становится невозможным сравнение, являющееся важнейшим свойством, которым должен обладать индекс качества воды.'

Kore wa taishō ga ranzatsu de aru tame ni, kakuritsuronteki hōsokusei ga yūkō ni naru rei de aru. 'Это является примером того, что вероятностная закономерность является эффективной, поскольку объект рассмотрения является случайным.'

Sensō o taiken shita katatachi ga sensō ni tsuite kataru to iu koto wa, watashitachi ga sōzō suru ijō ni tsurai koto no yō desu. 'То, что рассказывают о войне люди, пережившие (вторую мировую) войну, - это такие ужасные вещи, которые мы даже не можем себе представить.'

Watashi jishin wa tanki rieki shijōshugi ga tsuneni tadashii to wa omowanai shi, tanjun na Ōbei kigyō raisanron mo yoshi to shinai. 'Сам я не думаю, что принцип приоритета сиюминутной выгоды является всегда правильным и простое восхваление фирм Европы и Америки (имеющих сейчас большую прибыль, чем японские фирмы) я не считаю правильным.'

1• … jishin wa 2• shijōshugi … 3• tadashii … 4• omowanai … 5• raisanron mo 6• yoshi … 7• shinai

2• -> 3•; 5• -> 6•; 1• -> 4•; 1• -> 7•

Chosha wa gutaiteki na shohōsen o kaku koto o shinchō ni sakete iru ga, Sumisu, Keinzu tomo ni "toku" to iu naimenteki kihan o mondai ni shite ita koto o kishite iru. 'Автор (книги) осторожно избегает предписывать конкретные рецепты (ведения экономической политики), однако отмечает, что (оба великих экономиста) и Адам Смит (Adam Smith, 1723-1790) и Джон Кейнс (John Keynes, 1883-1946) поднимали проблему внутренних норм (человека) - проблему "нравственности" (в экономике).'

Ima made ikite kite, Beronika wa, kanojo no shitte iru ōku no hito ga, tanin no jinsei no kyōfu ni tsuite shinpaisō ni hanashinagara mo, hontō wa, tanin no kurushimi o tanoshinde iru koto ni kizuite ita. Jibuntachi wa shiawase de, jibun no jinsei wa yorokobashii mono da to omoeru kara da. 'За свою жизнь Вероника обнаружила, что многие люди, которых она знала, о несчастьях других хотя и говорят так, как будто обеспокоены ими, однако на самом деле в действительности даже радуются страданиям других. И это потому, что (на фоне этих страданий других людей) сами они могут считать себя более счастливыми, а свою жизнь - более радостной.'

Kanojo no kuroi hitomi o mitsume, kanojo no kuchibiru ga waraō ka, damatte iyō ka mayotte iru no o mita toki, kare wa sekaijū de hanasarete iru kotoba no mottomo jūyō na bubun - chikyūjō no subete no hito ga kokoro de rikai dekiru kotoba - o mananda no datta. Sore wa ai datta. 'Взглянув в черные глаза этой девушки, на ее губы, словно не знавшие, что им делать: оставаться ли сомкнутыми и молчать или дрогнуть в улыбке, он мгновенно уразумел самую важную часть языка, на котором говорит мир и который все люди на земле постигают сердцем. Она называется любовь.'

1.4.3. Трехуровневая схема связи

Дальнейшим развитием классической конструкции типа "матрешка" является т.н. трехуровневая система связи, в которой одна или более внутренних компонент могут содержать собственные внутренние конструкции, т.е. речь идет о наличии собственной субструктуры внутренних составляющих, как это очевидно из нижеследующего примера:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x