Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ryō-tō no kankei danzetsu ga bunka dai-kakumei ni yureru Chūgoku kyōsantōnai no kenryoku tōsō ni tan o hassuru mono da to shite mo, tōji no A shokichō ga soshiki bōei no tame ni kakageta jishu dokuritsu rosen ga Nippon Kyōsantō ni "heisateki" "dokuzenteki" nado no fu no imēji o ataete kita men wa inamenai kara da. 'Даже если исходить из того, что разрыв между двумя партиями (КПЯ и КП КНР) начался из-за борьбы за власть внутри Компартии КНР, приведшей к Великой культурной революции, тем не менее, нельзя отрицать факта, что курс на "самостоятельность" и "независимость" ("опора на собственные силы"), которой провозгласил тогдашний генеральный секретарь КП КНР A-сан для защиты (коммунистической) системы, представлялся для КПЯ в виде отрицательного образа и она его называла "закрытым" и "эгоистическим".'
Bukkyō bijutsu no minamoto wa, ikani Nippon no tochi ni mukankei de atte mo, nihonjin no bishō wa, bosatsu no bishō to onaji sōnen - sunawachi, kokki to jiko yokusei to kara shōzuru kōfuku o imi shite iru. 'Каким бы чуждым японской земле ни было бы происхождение буддийского изящного искусства, однако улыбка японца означает ту же концепцию, что и улыбка бодисатва (буддийского святого), т.е. счастье, которое рождено из самоотречения и самоконтроля.'
Ikura kagaku gijutsu ga shinpo shite mo, seikatsu ga benri na kankyō ni natte mo, kihonteki na seikatsu no fuan ga aru kagiri ningen wa "kōfuku" o kanjiru koto wa muzukashii no da to omoimasu. 'Как бы ни развивались наука и техника, как бы ни улучшались условия жизни людей, но коль скоро существуют основные жизненные тревоги людей, мне кажется, что трудно будет добиться того, чтобы люди (всегда) ощущали "счастье".'
Sō iu kare ga Michiko no nikutai ni akite kara mo, kanojo to no seikatsu o mamotte ita no wa, shutoshite Miyachi no ie ni danshi ga taete Michiko ga yuiitsu no sōzokunin to giserareta kara de aru. Jijitsu kanojo ga sōzoku shita zaisan no hanbun o kare wa sassoku te ni ireta ga, ato no hanbun o kanojo ga ushinatta to kare ga shitta toki, kanojo wa kare ni totte mattaku fuyō no keirui to natta no wa tōzen de atta. 'Хотя в сексуальном отношении Митико ему уже надоела, однако он продолжал жить с нею потому что сыновья в семье (отца Митико) Мияти умерли и Митико считалась единственной наследницей. И действительно, половина имущества, которое она получила в наследство, быстро перешла в его руки, но когда он узнал, что другой половины имущества она уже лишилась, то естественно, что она стала для него совершенно бесполезным иждивенцем.'
В практике современного японского языка в качестве отрицательного эквивалента деепричастия на te/de для соединения отдельных предложений употребляются три вышеуказанные глагольные формы. Форма на naide используется весьма редко и ее проиллюстрируем одним примером:
Korera no ba'ai mo kyūrei ni yotte sono ondo de mottomo antei na jōtai ga jitsugen sarenaide, teiongawa de kō-onsō no jōtai ga jitsugen sareru. 'И в этих случаях при такой температуре из-за быстрого охлаждения самое стабильное состояние не реализуется, а реализуется состояние высокотемпературной фазы на стороне низкой температуры.'
Несколько чаще употребляется форма на nakute , как в примере:
Demo, kekkyoku, o-kane ga nakute akiramezaru o enakatta. 'Хотя денег у меня не было, однако в конечном счете (я) был вынужден смириться с этим.'
Аналогично форме на te/de присоединение служебных слов wa и mo к отрицательному деепричастию на nakute сообщает новому образованию значения условности и уступительности как в нижеследующих примерах.
Hito wa mina nanika koto o nasu mae ni, donna koto o suru tsumori na no ka o, mazu jibun dake no chikara de jibun no sekinin ni oite, kimenakute wa naranai, ga kono kettei o kudasu koto wa, hito ga jibun no shūi no jibutsu no seishitsu to, hoka no hito no seishitsu to, jibun jishin no seishitsu ni kanshite kakkotaru kakushin ga motenakute wa, dekinai koto de aru. 'Каждый человек перед тем, как что-то делать, должен прежде всего решить, что, собственно говоря, он собирается делать, рассчитывая только на собственные силы и беря всю ответственность на себя; однако принятие такого решения невозможно, если человек не владеет твердыми убеждениями и знаниями, касающимися природы окружающих его вещей, сущности других людей и сущности самого себя.'
Ningen wa fujūbun na jōhō kara, aruiwa hotondo jōhō ga nakute sae mo zentai no jōkyō o suitei shi hakaru nōryoku ga aru. 'Человек даже на основе недостаточной информации или даже практически совсем не имея информации, может оценить и взвесить все обстоятельства.'
Mata kinō ni wa nanra kankei ga nakute mo, ijō na henkei no shōjita shōhin tatoeba bonnetto no hekonda jidōsha wa shōhin kachi ga teika suru. 'Аномальные деформации, которые возникли в изделии, даже если они никак не связаны с нарушением его (основных) функций, как например, погнутый капот автомобиля, приводят к снижению цены автомобиля как товара.'
Ima no nijū-sanjūdai wa, kyōsōritsu wa dankai sedai hodo de wa nakute mo, juken no puresshā ga mottomo tsuyokatta sedai desu. 'У сегодняшнего поколения 20-30-летних уровень соперничества не такой высокий, как у поколения (baby boomers), родившегося в первые годы после окончания второй мировой войны (во время резкого увеличения рождаемости = baby boom), однако давление экзаменов у него было самым сильным.'
Наиболее широкое распространение в качестве отрицательной формы деепричастия получила структура на zu (ni) . Прежде, чем рассматривать данную форму деепричастия как средство соединения элементарных предложений в сложной структуре, сделаем два замечания. Первое из них связано с тем обстоятельством, что в старописьменном японском языке (бунго) форма на zu употреблялась и в срединной и в заключительной позициях, поэтому в некоторых старых текстах, пословицах и разговорной речи, которые могут встретиться и в настоящее время, эта форма может находиться в позиции заключительного сказуемого, как в нижеследующем примере, в котором отрицательная форма глагола aru использована в виде arazu :
Tamashii no nai nikutai ga ningen de nai gotoku, ai naki katei mo katei ni arazu. 'Как тело без души не является человеком, так и дом без любви - это не дом.'
Кроме того, в старописьменном языке глагольная форма на zu способна принимать показатель деепричастия shite и таким образом образовывать срединную форму сказуемого. Пример независимого срединного сказуемого в виде zu shite , который приведен ниже, обнаружен нами в Bulletin of Tezukayama University, 1968, 4-й выпуск (Nara, Japan, ISBN 0385-7522) в статье, посвященной политике правительства в области начального образования в эпоху Мэйдзи.
Kyōiku shieijō no keikaku o okotaranai to hyōmei shitsutsu mo kyōiku kikin made ryūyō shi sono tenpo mo nasazu shite, banji no konpon to mo iu beki kokumin kyōiku no fukyū hatten ga hakareru to omou no ka, to iu seifu ni taisuru shitsumon de aru. 'Принимая во внимание, что демонстрируется пренебрежение (к реализации) планов по управлению образованием и что фонды (на образование) до него не доходят (не используются по назначению) и не пополняются, вопрос к правительству состоит в следующем: думает ли оно обеспечить распространение и развитие народного образования, которое, следует сказать, является первоосновой всего.'
Фактически срединная форма zu shite в бунго эквивалентна современной срединной форме на naide (yomazu shite = yomanaide = не читая; shite = de ).
Наконец, форма на zu может использоваться и для построения самостоятельного аналитического образования типа ni mo kakawarazu или nominarazu как в примерах:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: