Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
A-ki wa B, C-ki ni kurabete kadō nensū ga nagai ni mo kakawarazu, ryōkō na zetsuen tairyoku o iji shite iru no wa, fuka ga karuku ondo jōshō ga hikui tame de aru. 'Тот факт, что у (электро)двигателя A хорошая прочность изоляции сохранялась несмотря на то, что число лет его активной работы было большим по сравнению с (электро)двигателями B и C, объясняется низким превышением температуры из-за легкой нагрузки.'
Ippō, jikkenmen de wa,… atai ga sokutei sareru nominarazu, genshiro no kaihatsu ni tomonatte,… no jikken ni yori,… taisuru bunshi reberu de no jōhō mo erareru yōni natta. 'С другой стороны, в экспериментальном плане оказалось возможным ни только измерить величину…, но также вместе с разработкой атомных реакторов на основе экспериментов… получать информацию о… на молекулярном уровне.'
Являясь полным отрицательным эквивалентом деепричастной формы на te/de , соединяющей предложения, форма на zu концептуально сохраняет все особенности формы на te/de , описанные выше. Временные, модальные, видовые глагольные атрибуты формы на zu , которые как и у других срединных форм, морфологически не выражены, достаточно однозначно устанавливаются исходя из формы заключительного сказуемого и контекста, что позволяет адекватно при переводе передать содержание оригинала. Между предложением, которое завершается формой на zu , и последующим предложением со сказуемым в заключительной позиции в общем устанавливаются три вида логической связи. Самая сильная и наиболее часто встречающаяся - это причинная связь, как в примере:
Kenkyū jinzai māketto ga nai no wa sono eikyō wa kiwamete ōkii. Dai-ichi ni, kenkyūsha wa jibun no "shijō kachi" o hyōka dekizu, dōkizuke ga kihaku ni naru. 'Отсутствие рынка научных кадров оказывает очень большое влияние. Во-первых, ученые не могут произвести оценку собственной рыночной стоимости, а это ослабляет мотивацию (их деятельности).'
Предложение со сказуемым на zu и последующее предложение со сказуемым в заключительной форме могут паритетно "на равных" существовать в составе сложного предложения:
Tanchō wa chōchō ni tenji, yume no usui maku mo hakkō ni irodorareru ga, kore wa nagaku tsuzukazu, motomeru kurushimi, kanawanu nageki ni kawaru no da. 'Минорные тона сменялись мажорными, тонкая дымка мечты окрашивалась в белый цвет, однако это продолжалось недолго и скоро такое настроение превращалось в безудержную печаль, в желаемое страдание.'
В ряде случаев между предложением со сказуемым на zu и последующим предложением может быть установлена противопоставительная связь как в примере:
Yōsuruni jittai to shite no "jibun" to wa, tanin ga watashi ni tsuite kare no naka ni tsukuru eizō ni sugizu, watashi jishin ga jissai ni deau mono wa, fudan ni "jibun" o oikoete yuku datsuji "ekstase" no undō nomi. 'По сути дела, мое "я" как субъекта не ограничивается отображением, которое формируется у другого человека в отношении меня, и реальная моя встреча с самим собой - это лишь движение "ekstase" самоосвобождения, которое обычно обгоняет "меня".'
Многие особенности употребления и перевода формы срединного сказуемого на zu , соединяющего самостоятельные предложения в сложной грамматической системе, можно усмотреть из представленных далее примеров, взятых из оригинальных японских источников и переведенных автором.
Amari genga wa urazu ni, fukuseiga toka de shūnyū o ete, zairyōhi ga makanaeru yōni naru to ii. '(Его) оригинальные картины не продаются, небольшой доход (он) получает от выполнения репродукций; хорошо, если при этом покрываются расходы на материалы.'
Hito wa pan nomi nite ikiru ni arazu, to iu keredo, pan no naka ni "jibun" ga iru koto mo tashika desu. 'Хотя говорят, что не хлебом единым жив человек, однако несомненным фактом является и то, что в хлебе есть и "я сам".'
Watashi ni wa kono sekai ga tsumiki no kōchiku ijō ni fukuzatsu na mono to wa omoezu, yagate watashi ga soko e ikaneba naranu iwayuru "shakai" ga, otogibanashi no "seken" ijō ni rikuritaru mono to wa omoenakatta. 'Окружающий меня мир (в пору моей юности) представлялся мне не более сложным, чем игрушечный домик из кубиков, и я не думал, что пресловутое "общество", членом которого мне со временем предстояло стать, будет более ярким и красочным, чем мир моего воображения.'
Nippon no daigaku de Doitsugo o eranda no ga yokatta no ka warukatta no ka, gakusei jidai ni ichido kita Doitsu no yutori no aru kōkei ga wasurerarezu, ma, sannen mo iri ya watashi no Doitsugo mo mono ni naru darō to akogarete yattekite, ima no aibō ni meguriai, ichinenme ni shite kekkon shite shimatta. '(Я не знаю) хорошо или плохо то, что в университете в Японии я выбрала (для изучения) немецкий язык; однако я не могу забыть дух свободы, (который я вдохнула) в Германии, куда приехала однажды будучи студенткой; прошло три года и я очень старалась, чтобы мой немецкий язык получился; случайно встретила своего нынешнего мужа и вышла за него замуж.'
Omou ni, A wa ningen no sekai ni kudarite kita Girisha shinwa no kami Aporon no yōna sonzai de aru rashii. Tadashi, kono kami wa ningentachi no higeki ni kainyū shite gōin ni kecchaku o tsukeru koto wa sezu, "tokiniwa jiken o mi-kaiketsu no mama ni shita hō ga yoi koto mo aru" to iu taido o totte chōzen to shite iru. 'Мне кажется, что A - это существо, похожее на бога Аполлона из греческих мифов, который спустился в мир людей. Однако этот бог не прибегал к насильственному решению (проблем), вторгаясь в людские трагедии; он был выше этого, придерживаясь позиции, что "временами бывает так, что лучше, чтобы вопрос оставался нерешенным".'
Kongo wagakuni wa gaiju izonkei no keizai seichō o tsuzukerarezu, omoikitta naiju no shinkō ni yoru keizai no jizokuteki seichō to "seikatsu no shitsu" no kōjō o hakari, kokusai kyōchō o jitsugen shite iku sekimu ga aru. 'В будущем рост экономики нашей страны, зависящий от внешнего рынка, прекратится, поэтому неотложная задача заключается в обеспечении непрерывного роста экономики на основе радикального стимулирования внутреннего спроса (рынка) и обеспечении повышения "качества жизни", реализации международного сотрудничества.'
Mazu, kotoba ga wakaranai no wa iu made mo naku, kikitai koto mo iezu, omake ni, kaite aru moji wa, sōzō de rikai shita. 'Прежде всего, естественно, то, что я (пребывая в чужой стране) не знала языка: не могла сказать то, что хотела спросить; плюс ко всему, написанный текст понимала весьма предположительно.'
A-dō to B-dō de wa izure no fushoku ryō ga ōkii to wa iezu, sa wa miidasarenai. 'Нельзя считать, что величина коррозии больше у меди A или меди B; (во всяком случае) различия (между ними) не обнаружены.'
Sono kekka, ita no nagasa hōkō gairyoku ga rei to iu jōken kara chūritsumen wa ita chūōmen yori gaisoku (hipparigawa) ni ichi shinakereba narazu, shitagatte ita'atsu no zōka ga motarasareru. 'В результате этого нейтральная плоскость должна исходя из условия равенства нулю внешних сил, действующих в продольном направлении листа, смещаться из положения центральной плоскость листа наружу (в сторону растяжения); это вызывает увеличение толщины листа.'
Kore wa himaku ga atsuku naru to A to B ga kubetsu shite kangen sarezu, sono chūkan no den'i de ryōsha ga kangen sare, A ga sukunaku naru to shidaini B no den'i o shimesu no de wa nai ka to kangaerareru. 'Видимо, это можно объяснить тем, что с увеличением толщины пленки она не восстанавливается, разделяясь на A и B; каждая из этих составляющих восстанавливается при промежуточном значении электрического потенциала и если (составляющая) A уменьшается, то постепенно проявляется электрический потенциал и (составляющей) B.'
Imasara iu made mo naku, "kofū" wa yuruganu dentō no dōgigo ni hoka narazu, "teishuku" wa chitsujo e no seiketsu na kenshin no yobina de atte, izure mo ranrin ya muchi ya taihai to suru doku tairitsu suru gainen desu. 'Теперь уже нечего и говорить о том, что "старомодность" (в поведении женщины) - не более чем синоним непоколебимых традиций, а "женская добродетель - целомудрие" - иное название чистого самопожертвования ради преданности существующему порядку вещей; в любом случае такого рода концепция противостоит яду безнравственности, бесстыдства и порока.'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: