Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Soredewa ... no sabuyunitto wa 1 shurui na no de arō ka to iu toi ni taishite, A-ra wa…hō ni yoru to, X ga eraretari, Y o ete iru ga, kore ga tadachini 2 shurui no kotonaru… no sabuyunitto no sonzai ni taisuru ketteiteki na shōko ni naru to wa kangaete inai yō de aru. 'Что же касается вопроса о том, являются ли субъединицы … (элементами) одного типа, то A-сан и другие на основе метода … получили X и Y, однако это, по-видимому, не позволяет делать непосредственный вывод о том, что однозначно доказано существование субъединиц двух различных типов.'

A ga okoru jōken moto de… kenkyū wa, kore made amari nasarete inai. 'В условиях, при которых возникает A, исследования … до настоящего времени не проводились.'

Katsute A wa kassei seru to hi-kassei seru wa sōgo ni henkan shiuru shikumi no moto ni sonzai shite iru to iu kangae o happyō shita. 'Ранее A сообщил о своей идее о том, что активные и неактивные ячейки существуют на основе механизма, обеспечивающего возможность их взаимного превращения.'

Mage gōsei no teika ga hotondo shōjinai hizumi ryōiki de wa… den'atsu wa mattaku henka shinai. 'В диапазоне деформаций, в котором снижение жесткости при изгибе практически не возникает, напряжение… совсем не изменяется.'

… ryoku wa… hōsoku ni shitagau no de wa nai ka to no kanten kara kenkyū ga susumerareta. 'Были проведены исследования с точки зрения того, соответствуют ли силы … закону…'

Baburu keizai no yuku sue ni kageri ga mieru koro kara, boku wa kokoro no oku ni, aru shu no ate do nasa, yarusenasa o tsuyoku kanjiru yōni nari, "ikiru" to iu koto wa dō iu koto na no ka, jibun nari ni kangaete mitai to omoi, "…" to iu dai no essei o kakimashita. 'С того времени, когда в конце периода экономики "мыльного пузыря" (искусственного раздувания экономического бума) появились первые тучи спада, я в глубине своего сердца сильно стал ощущать своего рода бесцельность и безутешность (бытия) и мне захотелось поразмышлять над тем, а собственно говоря, что означает слово "жить"; поэтому я и написал эссе под названием…'

Watashi wa chiisana kujira no kazoku ni kakomarete atatakai umi de oyoida yume mo, midori no hebi ga emerarudo no nekkuresu ni naru yume mo mita koto de arimasu. Te o hiraku to shiroi hana ga saku yume mo mimashita. 'Также я видел сон, в котором я плаваю в теплом море, окруженный небольшим семейством китов, или сон, в котором зеленая змея превращается в изумрудное ожерелье. Мне также приснилось, что по мановению моей руки расцветают белые цветы.'

Kono itami ya kurushimi wa jibun dake ga kakaete iru no da, jibun dake ga sore ni taenakereba naranai, tanin ni wa zettai sore o rikai shite moraenai no da, to omotta toki ni, sono itami ya kurushimi wa nibai ni mo sanbai ni mo naru. 'Когда человек свои боли и страдания держит только в себе и только он сам должен их выносить и терпеть, и когда он считает, что другим людям они непонятны, то эти боли и страдания (действительно) удваиваются и утраиваются.'

Nipponban Biggu Ban o meguru giron wa hayaku mo kaku-gyōtai ga jibun no ryōiki dake wa mamorō to suru nawabari arasoi no yōsō o misete ori, hontō ni jitsugen suru no ka kigakari da. 'Дискуссия вокруг японского варианта радикальной финансовой реформы (Big Bang) свидетельствует о том, что речь идет о борьбе за сферы влияния, когда различные области производства и различные предприятия как можно скорее стремятся защищать лишь собственные интересы; в связи с этим вызывает беспокойство вопрос о том, действительно ли реализуется эта реформа.'

Azayaka ni o-heya zentai o atatakaku irodoru kiiroi hana. Kokoro o yasashiku shite kureru kōshoku wa, shiawase ni tsūjiru iro to shite shirare, fūsuigaku de wa kogane o imi shi, yūhi ga shizumu nishi no hōgaku ni kazaru to sumai zentai no unki ga takamari, tokuni kin-un zai-un ni musubitsuita rakkii karā to iwarete imasu. 'Желтые цветы с блеском и теплом украшают всю вашу комнату. Желтый цвет, который делает сердце человека мягким, известен как цвет, приносящий счастье; в геомантии (определение по условиям местности наиболее благоприятного места для жилища или могилы) он означает золото; если цветы аранжированы в направлении на запад, где заходит солнце, то судьба всего вашего жилища улучшается; в частности, считается, что желтый цвет - это "lucky colour", связанный с деньгами и богатством.'

Hotobashiru chikara o kanjisaseru kaiga ga ōi. Obitadashii sū no ningen ya dōbutsu no katachi o senbyō shi, sorera ga yūgō shi hen'yō shiau yō o nobinobi to egaku A no yōni, shitsuyōsa ga arata na seimeiryoku o umu hyōgen ya, B no yōni dōitsu no mochiifu o hanpuku saseru sakuhin ga daihyō rei da. 'Есть много картин, (глядя на которые) ощущаешь прилив сил. Типичными примерами этого явления являются произведения, в которых настойчивость художника порождает новые жизненные силы, как это можно видеть у художника A, который пером или карандашом творит многочисленные рисунки с изображением людей и животных, легко и свободно показывает, как они сливаются друг с другом или превращаются друг в друга; типичными также являются произведения, в которых один и тот же мотив многократно повторяется, как у художника B.'

Kaigai de katsuyaku suru Nippon no ongakuka, buyōka wa ōi ga, kotoba no kabe ga tachihadakaru engeki no bun'ya de kokusaiteki ni katsudō suru butai haiyū wa ima mo goku sukunai. 'Музыкантов и танцоров из Японии, ведущих активную деятельность за границей, много, однако драматических артистов, выступающих на мировой сцене, и сейчас еще очень мало из-за существования языкового барьера.'

Soshite, korera shōgai kakete shi to chinmoku no kakawari o ikita sugureta senjintachi ga eien ni chinmoku shita genzai, sono chinmoku o shi ni ikasu koto wa, nokosareta watashitachi ni kaserarete iru. 'И сейчас, когда наши замечательные предки, которые вдохнули душу в связь поэзии и тишины, посвятив этому свои жизни, умолкли навечно, именно на нас, на тех, кто остался после них, возложена задача вдохнуть тишину в поэзию.'

Nippon Kyōsantō ga katsute hageshii rosen ronsō o tenkai shita Chūgoku kyōsantō to no kankei seijōka ni fumidashita haikei ni wa, kangaekata no kotonaru seiryoku tomo jūnan ni tsukiau "hirakareta tō" o yūkensha ni inshōzuke, mutōhasō no shiji o hirogetai to no omowaku ga aru. 'На фоне того, что КПЯ сделала первые шаги на пути нормализации отношений с Компартией КНР, в прошлом развернувшей линию жесткой конфронтации, существует мнение, что этим самым КПЯ хочет создать впечатление у избирателей, что она является "открытой партией", гибко учитывающей также и мнение различных политических сил, и усилить поддержку со стороны внепартийных фракций.'

Katto taiyō ga teritsuke, banbutsu ga atsusa no naka de aeide iru yōna natsu no hi, atama no naka o futo, shi no sōnen ga yogiru. 'В летний день, когда солнце палило неимоверно сильно и все буквально задыхались от жары, в моей голове неожиданно промелькнула мысль о смерти.'

Одно определительное предложение к именной части сказуемого

Kono shakai no mondai ni kyōtsū suru no wa, kisei no shisutemu no bubun to shite ichizukerarete ita yōso ga, dokujisei o shuchō shite zentai to kangaerarete ita waku o koeyō to shite iru ten to, sōshita yōso ga tagaini heizon jōtai o mochitsutsu aru to iu ten de aru. 'Можно отметить два общих аспекта у этих социологических проблем: во-первых, элементы позиционированные как части сложившейся системы, стремятся выйти за ее рамки и настаивают на собственной самостоятельности; во-вторых, такого рода элементы поддерживают друг с другом состояние взаимного сосуществования.'

Sokode sarani kantan na busshitsu ga hatashite garasu jōtai ni narieru no ka dō ka kyōmi aru mondai de aru ga, genzai no tokoro mada jikkenteki ni seikō shite inai. 'Интересная проблема заключается при этом в том, могут ли более простые вещества действительно перейти в стеклообразное состояние; до настоящего времени успеха (в ее решении) экспериментальным путем еще не достигли.'

Inretto atakku wa, iriguchibu naimen no hogo himaku ga suiryū ni yori hakai sare shinshoku sarete iku genshō de, omoni kyūsui ondo ga 150-200° C no kōatsu kyūsui kanetsuki ni oku mirareru genshō de aru. 'Коррозия на входе (inlet attack) - это явление, состоящее в том, что защитная пленка на внутренней поверхности входа (в трубу) разрушается и коррозирует под воздействием потока воды; во многих случаях такого рода явление наблюдается в нагревателях подачи воды под большим давлением, где температура воды составляет 150-200°С.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x