Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Kono yōni, jūrai shirarete iru… no jinsoku hannō wa izure mo seibutsu butsuriteki na genshō de ari, shikamo, hannō wa…, bubun ni nomi okori,… shigeki no tainai de no dentatsu wa mirarenai no wa kyōmi no aru jijitsu to ieyō. 'Таким образом, фактом, представляющим интерес, можно считать то, что любая из известных до сих пор быстрых реакций… представляет собой биофизическое явление; более того, такая реакция возникает только в области…, а передача… раздражения внутри организма не наблюдается.'

Вместе с тем, одно из важных отличий no wa (ga) от koto заключается в том, что в большинстве случаев в предложении используется один субстантиватор no и нет однородных субстантиваторов no , соединенных различными способами, как это имеет место у koto . Кроме того, также в отличие от koto , субстантиватор no относительно редко используется в качестве дополнения (с формантами ni и o ). Наконец, нельзя не отметить того, что в ряде случаев срединные сказуемые предложений, предшествующих субстантиватору no wa (ga) , завершают собой самостоятельные предложения, которые no wa (ga) не субстантивирует, и которые выступают как самостоятельные структуры наравне с теми, которые формируются с помощью субстантиватора, как в двух следующих примерах.

Keredomo, unten keiken wa kōtsū jōkyō de no chōjikan no kōdō/taiken ni motozuku mono de ari, jikkenshitsu de no kiwamete tanjikan no keiken to dōitsu reberu no mono to minasu no wa sōkei de aru. 'Однако собственный опыт относительно условий движения транспорта приобретается на основе поведения в течение длительного времени в реальных транспортных ситуациях; считать, что такой опыт, и весьма кратковременный опыт, приобретенный в лаборатории, - одно и то же, по меньшей мере, непродуманно (преждевременно).'

Kono moderu wa… tokutei no genshō o haikei ni shita mono de wa naku, kono moderu kara shisa sareru no wa A no kinō wa jūyō na kishitsu osorakuwa horumon no taishite tokutei na permease to shite hataraku to iu koto de arō. 'Эта модель не рассматривает специфические явления…; исходя из этой модели можно лишь сказать, что функция A состоит в том, чтобы воздействовать на основной субстрат и возможно на гормоны в качестве специальной пермеазы.'

Четыре основных аспекта употребления субстантиватора no wa (ga) как средство усложнения грамматической структуры, рассматриваются далее на конкретных примерах.

1. Реструктурированная схема с подлежащим no wa (ga) и акцентируемой именной частью сказуемого

Как известно, если в русском языке на подлежащее падает сильное (предикативное) ударение, то оно обычно помещается в конце предложения. Например, возьмем стандартное предложение: Ньютон в 1687 г. открыл законы классической механики.

В переводе на японский язык оно принимает следующий вид:

Newton wa 1687 nen ni wa koten rikigaku no hōsoku o kakuritsushita .

Если мы хотим акцентировать внимание читателя на том, что именно Ньютон открыл законы…, то в русском и японском вариантах это сообщение примет вид соответственно:

Законы классической механики в 1687г. открыл Ньютон.

1687 nen ni wa koten rikigaku no hōsoku o kakuritsushita no wa Newton de aru (to sarete iru) .

Здесь уже используется структура no wa , а подлежащее исходного предложения (Ньютон) помещается в заключительной части предложения в качестве именной части составного именного сказуемого. Таким образом, в японском языке для того, чтобы сделать акцент на подлежащем (дополнении, обстоятельстве), требуется поместить этот член предложения в качестве именной части сказуемого, сказуемое исходного предложения, если оно есть, субстантивировать с помощью no wa (ga) и превратить в подлежащее, то есть осуществить полную перестройку структуры исходного предложения, если таковое уже существует.

В приведенном ниже примере японского предложения, которое фактически встретилось автору в оригинальном японском источнике, акцентируется внимание именно на дате открытия Ньютоном законов механики:

Newton ga koten rikigaku no hōsoku o kakuritsu shita no wa 1687 nen to sarete ori, shitsutenkan ni hataraku chikara ga wakareba sono undō o yogen suru koto ga genriteki ni kanō to natta. 'Ньютон открыл законы классической механики в 1687г.; (это) сделало принципиально возможным впоследствии предсказание движения материальных точек, если известна сила, действующая между ними.'

Такого рода грамматические конструкции, в которых служебный элемент no wa (ga) субстантивирует одно или более предложений, а сказуемым является составное именное сказуемое, на именную часть которого и падает предикативное ударение, наиболее часто встречаются на практике, как в приведенных далее примерах.

"Jinsei wa hitotsu no butai da" to itta no wa, Shiēkusupia desu ga, butai ni wa, zennin mo ireba, dō shiyō mo nai akunin mo imasu. 'Шекспир сказал, что "Жизнь - это одна (большая) театральная сцена" и на этой сцене есть и хорошие люди, и негодяи и от этого никуда не денешься.'

Watashi wa, kiwamete heikinteki na seito no atsumaru kōritsukō de oshiete iru ga, seito ga watashi no jugyō yori keitai ni hikitsukerarete shimau no wa, watashi no jugyō no shikata no sei ya seito no sekinin dake darō ka. 'Я веду занятия с самыми обычными учениками в муниципальной школе и мои ученики увлекаются мобильными телефонами в гораздо большей мере, чем моими занятиями; возникает вопрос: виноваты ли в этом только мои ученики или причина кроется в моем методе их обучения?'

Chii mo kenryoku mo meisei mo, sorezore ni yumemiru ga, sono oku de otoko ga sarani yumemite iru no wa, saiai no josei to midara na kagiri o tsukushita sei no kyōen de aru. 'Конечно же, мужчина мечтает и о своей должности, и о своем влиянии и могуществе, и о своей известности и репутации, однако в глубине души он, кроме всего этого, мечтает о празднике секса, на котором он сможет отдать все свои силы любовным страстям вместе с самой любимой женщиной.'

Keizairyoku kōjō de josei ga kekkon shinai kara shōkoka ga tomaranai to iu no ga teisetsu desu ne. Keizaiteki riyū de umu no o dannen suru hito ga ōi no wa tōzen deshō ne. Futan ga omoi no wa wakarimashita. Demo, dō son na no ka ga wakarimasen ne. '(В обществе) прочно укрепилось мнение о том, что благодаря повышению своего экономического потенциала женщины не вступают в брак и поэтому тенденция на уменьшение количества детей не ослабевает. Существует много женщин, которые по экономическим соображениям отказываются рожать и это, наверно, естественно. Тот факт, что (иметь детей) - это тяжелое бремя - вполне понятен. Однако непонятно другое - какой ущерб от этого?'

Kōshita kyūshinryoku ya miryoku ga kowarete shimatta no ga ima seikimatsu no tokuchō da. 'То, что такого рода центростремительные силы (притяжения к США) и очарование (перед всем американским) оказались разрушенными, как раз и является отличительной особенностью конца (20-го) века.'

Reisen jidai ni wa hageshii jōhōsen ga kurihirogerareta. Sonogo no tsūshin shudan no tayōka, gijutsu no shinpo ni tomonai, bōju no taishō ga denwa, FAX, E-mēru to kakudai shite itta no wa tōzen no nariyuki darō. 'Во времена холодной войны была развернута жестокая информационная война. Однако в последующий период по мере диверсификации средств связи и прогресса техники объектами подслушивания и перехвата информации стали телефон, факс и имэйл, что можно считать вполне естественным.'

Kobetsu no sangyō o miru to ato kara shin'ei no setsubi o sonaete shijō ni sannyū suru kuni no kigyō ga kyōsōryoku ga tsuyoi no wa tōzen deshō. 'Если посмотреть на отдельные отрасли индустрии, (то можно видеть, что) сильная конкурентоспособность есть у тех предприятий страны, которые вышли на рынок сравнительно недавно и используют новейшее оборудование.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x