Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Shitagatte, ōmono wa hoji jikan ga nagaku, komono wa mijikai to iu no ga jōshiki ni natte iru. 'Поэтому, вполне логично, что время выдержки крупных деталей было большим, а мелких деталей - малым.'

Mata, RSA hendō ga ōmune kōkanshinkei hendō to wa dokuritsu de atta no wa, Allen & Crowell (1989) no hōkoku to icchi shita. 'Кроме того, факт независимости в основном колебаний респираторной синус-аритмии от колебаний симпатических нервов согласуется с информацией Аллена и Кроувелла (1989г.).'

Ōku no hyōzan ga tōketsu shite nai umi ni hyōryū shite yuku, dakara, yakan ya kiri no fukai tenki ni wa, fune ni wa hijō ni kiken de aru, to iu no wa hyōzan ni tsukiataru kurai nara, anshō ni noriageru hō ga mada mashi na kurai da kara da. 'То, что многие айсберги, дрейфующие в незамерзающем море, представляют собой очень большую опасность для корабля ночью или в туманную погоду, объясняется тем, что корабль может налететь на айсберг с тем же успехом, как и на скалу.'

Mata,… kōka ga shirarete ori, sono sai iroiro na shokubutsu seichō seigyo busshitsu to tsuyoi sōgo sayō ga mitomerareru no wa kyōmibukai koto to ieyō. 'Кроме того, известен эффект … и в этом случае можно рассматривав как представляющий большой интерес тот факт, что наблюдается сильное взаимодействие с различными веществами, управляющими ростом растений.'

Jikkenchi ga sukunai no wa, saisho no uchi genshō no yosoku ga dekizu, sokutei renji settei o ayamatta tame de aru. 'Небольшой объем экспериментальных данных обусловлен тем, что на начальной стадии невозможно было предсказать (характер исследуемого) явления и поэтому (имел место) ошибочный (выбор) диапазона измерений.'

Mizu ga denki o tsutaeru no wa, yōshi ga suiso ketsugō no kirete inai tokoro o idō shi, suibunshi no kaiten ni tsurete tsugitsugi to idō ga tsuzuku kara de aru. 'То, что вода передает (переносит) электричество, объясняется тем, что протоны обеспечивают перенос на участках, где водородные связи не разорваны и перенос продолжается последовательно при вращении молекул воды.'

Nijigenteki na mage kansuru kaisekiteki na kenkyū ga mada sukunai no wa, ichijigen no sosei mage ni tsuite mada jūbun na kenkyū ga nasarete inai koto ni mo sono ichiin ga aru no de wa nai ka to kangaerareru. 'Одна из причин того, что еще мало аналитических исследований двумерного изгиба, состоит, видимо, в том, что даже для одномерного пластического изгиба еще не проведено достаточно исследований.'

Karada no iranai dokusho ga zunō o kyōka shinai no wa chōdo shitsunai taisōjo ni suwatte iru koto ga karada o hattatsu sasenai no to onaji da. 'Пассивное чтение точно также не развивает ум, как и сидение в закрытом гимнастическом зале не развивает тело.'

… hikari keitai keisei hannō wa jūbun ni hikiokosareru no wa sayō kikō no ten kara kyōmibukai. 'Большой интерес с точки зрения механизма действия представляет тот факт, что реакция фотоморфогенеза вызывается в достаточной степени.'

740°C kara 720°C ni kakete kyūgeki ni… atai ga ōkiku naru no wa… hentai ga okoru koto ni kankei shite iru. 'Резкое увеличение величины… в результате перехода от температуры 740°С к 720°С связано с возникновением превращений…'

… shiken o okonau ba'ai,… shindō ga shōzuru no wa sakerarenai ga,… 'При проведении испытаний… не удается избежать возникновения колебаний…'

Sarani, seiatsuryoku wa,… A to B to no kyori ni hanpirei suru no ga tokuchō de aru. 'Кроме того, отличительная особенность (процесса) состоит в том, что усилие, создаваемое статическим давлением, обратно пропорционально зазору между A и B.'

Saisho ni, fuitokuromu ga sabu yunitto kara kōsei sarete iru rashii to iu shōko o teishutsu shita no wa A-san-ra de aru. 'Впервые доказательства того, что фитохромы, похоже, состоят из субъединиц, предложили A-сан и другие.'

Biseibutsu kara kōtō shokubutsu made, furi na kankyō wa kyūmin to yobareru kassei no kiwamete hikui jōtai ni naru koto ni yotte taeru no ga mottomo futsū de aru. '(Представители органического мира) от микроорганизмов до высших растений неблагоприятные условия окружающей среды обычно выдерживают посредством перехода в состояние весьма низкой активности, называемое спячкой.'

2.2.3. Использование субстантиваторов mono, tokoro, hō, yō и других как средств построения сложного предложения

Эта группа субстантиваторов получила существенно меньшее распространение по сравнению с рассмотренными в двух предыдущих разделах; тем не менее и эти субстантиваторы используются в различных стилях японской речи.

Субстантиватор mono в большинстве случаев своего употребления выступает или как подлежащее mono wa (ga) или в качестве именной части составного именного сказуемого типа mono de aru . В обеих этих ситуациях перед mono располагается одно или более элементарных предложений. Концовка mono ga aru может использоваться для того, чтобы указать на некую особенность подлежащего предшествующего ей предложения, как в следующем примере.

Danjo no kankei wa, kekkaron dake de wa iitsukusenai mono ga aru. 'Отличительная особенность отношений мужчины и женщины заключается в том, что эти отношения нельзя оценить исчерпывающим образом лишь на основе обсуждения их результатов (например, закончились ли они браком или нет).'

Некоторые другие примеры использования субстантиватора mono приведены ниже.

"Sakka ga kaku koto ga dekiru mono wa, tada hitotsu, kaku shunkan ni jibun no kankaku no mae ni aru mono dake da" to Uiriamu S. Barouzu ga iu. '"Писатель может писать только то, что он сам ощущает в момент, когда он пишет" - так говорит Уильям С.Барроуз (писатель из США).'

Nihonjin ga motte ite Amerikajin ga gaishite motte inai mono wa, kaisha o tada tanni rieki tsuikyū kigyō to shite de wa naku, shakaiteki soshikitai to shite minasu koto no jūyōsei ni tsuite nomi goto ni yashinawareta ishiki de aru. 'То, что есть у японцев и что большей частью отсутствует у американцев, - так это тщательно культивируемое чувство важности рассматривать фирму как социальную организацию, а не просто как предприятие, стремящееся к получению прибыли.'

Watashi wa minasan ga o-kai ni narareta mono wa, mō kawanakute ii to omocchau no ne (warai). Dōshite minna to issho ni naritai n desu ka tte (warai). 'То, что все обычно покупают, мне кажется, можно и не покупать (смех). Зачем покупать вместе со всеми? (смех).'

Ippō dendōki wa ka-denryū ni natte mo shunkanteki ni yaki sonsuru mono de naku, aru jikan wa ka-denryū ni taeru mono de, fuka denryū ga ōkiku naru ni shitagatte han-genjishiki ni dōsa jikan ga hayaku naru tokusei mono de, shikamo dōsa genkai denryū no sūbai demo dōsa ni sūbyō wa kakaru tokusei no mono ga yūri de aru. 'С другой стороны, преимущества (этого устройства) состоят в том, что даже при протекании сверхтока электродвигатель мгновенно не повреждается от подгорания и в течение некоторого времени выдерживает сверхток; кроме того, (это устройство) имеет такую характеристику, при которой время срабатывания в системе с обратной выдержкой времени уменьшается при увеличении тока нагрузки; наконец, даже при нескольких кратах предельного тока срабатывания на (процесс) срабатывания затрачивается несколько секунд.'

Kono yōna kotenteki na chiken wa,… hannō no hakken ni itaru made ni kenkyūshatachi ga tadotte kita michisuji to shite, kyōmibukai mono ga aru shi jūyō na igi o motte iru. 'Такого рода классическая информация представляет большой интерес и имеет важное значение, (иллюстрируя) логический путь, по которому следовали ученые прежде, чем они достигли открытия реакции…'

Hōningu wa nobete kita yōna tokushu na kikō o motsu mono de ari, kore o jidō seigyoka shita to shite mo, sono kikai wa bannōki to shite no nōryoku wa motsu koto ga dekinai mono de aru. 'Хонингование представляет собой операцию, реализуемую на специфическом оборудовании, подобном описанному ранее, и хотя оно уже переведено на автоматическое управление, это оборудование нельзя рассматривать как универсальное с точки зрения выполняемых им функций.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x