Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

heizei no kokoragake ga hikkyō warui kara da 'оттого, что обычные намерения в конце концов плохи'.

Наречие может определять часть предложения, поскольку оно само входит в предложения. Для oya и это невозможно.

Отсюда вытекает разница между наречием и междометием: наречие связано с последующим, междометие нет. Поэтому в данной книге междометие рассматривается как отдельная от наречий часть речи.

Некоторые грамматисты относят к междометиям так называемые междометийные служебные слова: kana, ya, na, ne , и т.п. Однако, конечно, поскольку это служебные слова, они являются формальними словами, чем и отличаются от междометий, которые являются знаменательными словами. Междометия могут стоять в начале предложения, а междометийные служебные слова стоять в начале предложения не могут. Если они встречаются в начале предложения, это значит, что они превратились в междометия, например:

Ne, ikimashō yo 'Ну, пойдем!',

Ne, ii deshō? 'Что, хорошо?'

Nā, kimi! Boku no ron ga tadashii darō 'Послушай, а ведь прав-то я!' (букв. "мое рассуждение") [1].

Далее, междометие может употребляться самостоятельно, а междометийные служебные слова, будучи служебными словами, несамостоятельны и могут употребляться только при другом слове. Если по значению они и выражают эмоцию, то по этим двум признакам их можно отличить от междометий.

В употреблении междометий различается два случая.

1) Употребление в качестве независимого члена:

Aware, kotoshi no aki mo inumeri (Sensaishū) 'Увы, прошла и нынешняя осень!'

A, kutabireta 'Ох, устал!'

Oya, dare mo inai zo! 'О, никого нет!'

2) Употребление в качестве отдельного предложения:

Ō, ō, to iedo tataku ya yuki no kado (Kyōrai) 'Хоть и говорю: "О, о!" - стучат! Ворота в снегу'.

Tashikani shōchi shite kuremasu ne? Hai? 'Наверное, согласитесь, а? Да?'

Hai употреблено в значении "конечно, я согласен", то есть как предложение. Ō, ō здесь имеет значение "иду открывать ворота! хорошо, хорошо!". Поэтому указанные междометия можно рассматривать не как независимые члены, а как особые предложения.

Помимо способности быть независимым членом и отдельным предложением, междометие имеет еще ту отличительную черту, что оно не может иметь впереди себя никакого определения. Таким образом, оно отличается от тех частей речи, которые могут быть подлежащими, сказуемыми и определениями. Эти особенности присущи и союзу, но последний не может образовать предложения, в этом состоит их четкое отличие.

II. Классификация междометий

По значению междометия можно разделить на две группы:

1. Междометия, выражающие эмоцию

Формально они различаются по интенсивности выражаемой эмоции, а по значению делятся на передающие изумление, испуг, радость, гнев, горе, удовольствие и т.п.

A, kanashii kana, itamashii kana (п.я.) 'Ах, как грустно, как печально!' [2]

A, taihen da! 'Ах, ужасно!'

Are, tasukete kure! 'Ой, спасите!'

Iya, tondemonai koto ni narimashita 'Ай, какая ерунда получилась!'

Так же употребляются междометия ana, ara, awaya, appare, iya, e, ō, otto, sa, sore, dokkoi, dore, hare, haha, hate, hen, hora, haya, mā, iya, yā, yare .

Может встречаться и несколько междометий подряд, например:

Ara mā, dō shita no 'Ой-ой, как это вышло?'

Так же употребляются oya mā, ano ne, hate na . Может быть дважды повторено одно и то же междометие, образуя редуплицированное слово, например: ara-ara, mā-mā, oya-oya, sā-sā, iya-iya, sorewa-sorewa . Эти явления в японском языке очень часты.

2. Междометие, выражающее зов и отклик

Эти междометия употребляются, когда нужно позвать кого-нибудь, ответить кому-нибудь, привлечь чье-либо внимание и т.п. Выражаемая ими эмоция по интенсивности слабее, чем в первом разряде. Поэтому среди них имеются и такие, которые в строгом смысле слова отнести к междометиям нельзя. Например, если на вопрос anata wa Tōkyō no umare desu ka? 'Вы уроженец Токио?' отвечают hai , то это hai означает 'Я уроженец Токио'. Если бы hai выражало эмоцию, то и 'Я уроженец Токио' должно было бы ее выражать. Однако 'Я уроженец Токио' передает явление действительности, а не эмоцию. Следовательно, называть слово hai междометием с точки зрения его значения неправомерно. Не следовало ли бы отделить его от междометий под названием "ответного слова" ( ōtōshi ). Однако из предыдущего параграфа ясно, что по своему употреблению оно подобно aware 'увы', ara 'ой!' и т.п., вследствие чего в данной книге это слово на основании своего употребления пока рассматривается вместо с междометиями.

Ikani Morinaga, ware oba sutete izuko e yuku zo? (Heike Monogatari) 'Как, Моринага, куда уходишь, бросив меня?'

Iie nanimo kiite wa orimasen 'Нет, я ничего не слышал!'

Oi, Tanaka-kun, hayaku kitamae! 'Эй, Танака-кун, иди скорей!'

К междометиям такого рода относятся ā, ide, iza, ie, iie, iya, ikani, e, oi, ōi, koratsu, suwa, suwaya, sora, nani, ha, hā, hei, teito, moshi, yai, yo . Они тоже нередко употребляются редуплицированно: ā-ā, iie-iie, iya-iya, oi-oi, kora-kora, choito-choito, sō-sō, moshi-moshi .

Все вышеперечисленные слова являются исконными междометиями, но существуют и междометия, происшедшие путем конверсии от других частей речи. Например, namusan, chikushō, kuso [3] происходят от существительных, are, sore, dore, nani - от местоимений, iyamo, sate - от наречий, demo, ne, nē - от служебных слов. Кроме того, в начале предложения в качестве междометий употребляются предикативные прилагательные в форме основы со служебным словом, например:

Kuyashi ya, bu'un tsutanaku yaburetari (п.я.) 'О горько, в войне не повезло, и (мы) разбиты'.

Ana kashiko, wasuretamau na (п.я.) 'Ах, беда, не забудь!'

Такое употребление в разговорном языке не встречается.

Примечания автора

1. Hoshina , II, стр. 181.

2. Yamada , VIII, стр. 128-131; здесь он называет междометия " kannō fukushi ", а в I, VII и IX - " kandō fukushi "

3. Yamada , VIII, стр. 532-535.

Комментарии

[1]

Разумеется, большинство японских междометий не имеет точных соответствий в русском языке; иногда, как в данном случае, их приходится передавать даже знаменательными словами.

[2]

Так называемое междометийное служебное слово kana , стоящее в конце предложения, имеет гораздо большее значение для появления восклицательной интонации, чем начальное a .

[3]

Междометие kuso отличается от существительного kuso 'дерьмо' по произношению и орфографически; конечное o произносится кратко, отрывисто, на что указывает стоящая на конце буква малое tsu .

Глава одиннадцатая. Служебные глаголы
I. Сущность служебного глагола

Наименование "служебный глагол" ( jodōshi ) - перевод английского слова Auxiliary verb. Такое наименование появляется в работах Ōtsuki Fumihiko . В английском языке Auxiliary verb называют слова be, have, will, shall, may, can, do. Их можно называть также вспомогательными глаголами ( hojodōshi ). По своей сути - это самостоятельные глаголы, но, присоединяясь к другому основному глаголу, они играют роль показателей залога, наклонения и времени. Однако японские так называемые служебные глаголы отличаются по характеру от английских; они являются формальными словами, не имеющими самостоятельного употребление, т.е. словами, которые могут выполнять свои функции только путем постпозиционного присоединения к знаменательным словам [1]. Иначе говоря это слова, которые сами по себе не могут выступать в качестве членов предложения. При всем том японские служебные глаголы не лишены определенного значения. Однако самостоятельно выявить свое значение они не могут. Следующие примеры указывают на то, что служебные глаголы имеют значение:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x