Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1. Myōnichi wa ame furu 'Завтра пойдет дождь';

2. Myōnichi wa ame furubeshi 'Завтра, должно быть, пойдет дождь';

3. Chichi wa kyō kaeru 'Отец сегодня вернется';

4. Chichi wa kyō kaeranai 'Отец сегодня не вернется'.

Разница между первым и вторым примерами заключается в значении служебного глагола beshi ; разница между третьим и четвертым примерами заключается в значении служебного глагола nai .

Если буквально истолковывать термин японского языка jodōshi , то это значит - "слова, помогающие глаголам". Следовательно, их основная функция заключается в том, чтобы, присоединяясь к глаголу, помогать выявлению его различных смысловых оттенков. Однако в действительности служебные глаголы присоединяются не только к глаголам, но также и к существительным, числительным, местоимениям, адъективным глаголам, служебным словам и к другим служебным глаголам [2], например:

Hana imada sakazu (п.я.) 'Цветы еще не цветут'.

- Служебный глагол zu присоединен к глаголу.

Kore wa hana nari (п.я.) 'Это есть цветы'.

- Служебный глагол nari присоединен к существительному.

Ni to san no wa wa go desu 'Сумма двух и трех есть пять'.

- Служебный глагол desu присоединен к числительному.

Kaze ito shizuka nariki (п.я.) 'Ветер совсем стих'.

- Служебный глагол ki присоединен к адъективному глаголу.

Gekkō nagaruru ga gotoshi (п.я.) 'Лунный свет как будто льемся'.

- Служебный глагол gotoshi присоединен к служебному слову.

Ko, chichi ni homeraretariki (п.я.) 'Ребенок был похвален отцом'.

- Служебный глагол tariki присоединен к другому служебному глаголу.

Есть возражения против включения в группу служебных глаголов тех из них, которые присоединяются к taigen ; но все же обычно их включают в этот разряд. Соответственно некоторые ученые дают следующее определение служебному глаголу: "Служебными глаголами называются слова, которые, присоединяясь к другим словам, помогают выразить сказуемостное значение".

Заслуживает внимания теория д-ра Yamada . Он разделяет слова, которые издавна называются " jodōshi ", на две группы; одну из них он считает формальными yōgen , а другую - не словами, а усложненными окончаниями yōgen - "сложными окончаниями" ( fukugobi ). Д-р Yamada обосновывает это следующим образом. Японское наименование " jodōshi " является переводом английского Auxiliary verb; но служебные глаголы в английском языке - это, по существу, самостоятельные слова, которые по своей функции восполняют основные глаголы, выражая voice (залог - tai ), tense (время - toki ), mood (наклонение - ), form (форму - katachi ) и т.д.; что касается формы, то они отнюдь не присоединяются к основному глаголу и, в зависимости от синтаксической роли, могут менять свое место в предложении. Кроме того, такие глаголы, как be, have, do являются не только служебными, но имеют и самостоятельное употребление. Поэтому английские служебные глаголы названы так согласно своей глагольной функции, однако они не составляют отдельной части речи. Выделение же японских служебных глаголов в самостоятельную часть речи кажется странным. Формальные yōgen - это nari, tari, gotoshi, da, desu . Они, следуя за другими словами (присвязочным членом), выполняют предикативную функцию. Потому-то они не являются ни сложными окончаниями, ни служебными глаголами, а представляют собой отдельные слова, именующиеся "фррмальвый yōgen ". Если под названием " jodōshi " понимать "глаголы, имеющие вспомогательный характер", то ведь глаголы kanu, sasu в предложениях:

kayona koto wa itashikanemasu 'такую вещь я затрудняюсь сделать';

shigoto o shisasete nagamete iru 'прекратив делать работу, смотрит',

подобно tsukamatsuru, tatematsuru, sōrō в эпистолярном стиле и masu в разговорном языке, по характеру являются полноценными словами; однако они не самостоятельны по способу использования, поскольку употребляются только в соединении с другим глаголом. В противоположность этому su, sasu, shimu, ru, raru, mu, zu, tsu, nu , присоединяясь к глаголам или бытийным словам, несут функции такого же рода, как служебные глаголы европейских языков. Однако с самого начала они не были самостоятельными отдельными словами, а развились как результат усложнения окончаний yōgen ; ни одно из них не может употребляться отдельно от стоящего перед ним yōgen , так что в старое время они считались частью спряжения <1>. Следовательно, первоначальные формы спряжения yōgen рассматривались как основа слова, затем они выделились, и хотя их стали рассматривать как часть, присоединяющуюся постпозиционно к первоначальным формам спряжения, однако главным их признаком является то, что они не могут быть отделены от yōgen . Иногда глаголы и бытийные слова не могут достаточно четко выполнить своих изъяснительных или предикативных функций при помощи основных форм спряжения. В таком случае эти сложные окончания, выделяясь из форм спряжения yōgen в качестве окончаний, выражают различные значения и таким образом уточняют функцию или предикацию yōgen . Поэтому данное явление рассматривается как внутреннее морфологическое изменение yōgen . Поскольку "сложные окончания" возникли в результате усложнения окончаний, то их название означает, что это окончания вторичные. Таким образом, между формами спряжения yōgen и выделившимися из них сложными окончаниями существует тесная связь, и они никоим образом не могут быть отделены друг от друга, т.е. между первоначальными формами спряжения yōgen и сложными окончаниями нельзя вставить какое-либо другое слово. Это значит, что сложное окончание и предшествующая ему форма спряжения составляют одно нераздельное целое и, следовательно, yōgen в соединении со сложным окончанием нужно рассматривать как одно слово. Поэтому, в случае раздельного написания слов, форму спряжения yōgen и сложное окончание нельзя писать раздельно. Да и с точки зрения произношения их никогда не произносят раздельно. Придерживаясь изложенной точки зрения, д-р Yamada дал нижеследующее определение сложным окончаниям:

"Сложные окончания возникли в результате усложнения окончаний yōgen и морфологически должны рассматриваться как часть yōgen . Они всегда тесно и неразрывно связаны с одной из форм спряжения yōgen , не допускают вставки между ними какого-либо другого слова и всегда составляют одно слитное целое" <2>. Однако можем ли мы на самом деле, согласно толкованию д-ра Yamada , исключить служебные глаголы как неполноценные слова из состава частей речи? Если поступать так, их надо рассматривать как суффиксы, а значит следует установить, в чем заключается различие и сходство между служебными глаголами и суффиксами. Общность так называемых служебных глаголов и суффиксов заключается в том, что те и другие:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x