Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Oriakashi kayoi wa nomamu hototogisu akemu ashita wa nakiwataramu zo (Man'yōshū, XVIII, 4068) 'Находясь (здесь), проведем ночь, эту ночь будем пить; кукушка завтра, когда рассветет, пролетит с пением'.

Сравнивая в данном примере глаголы akemu 'рассветет', wataramu 'пролетит' с глаголом nomamu 'будем лить', он указывает, что отношения между ними сходны с отношениями, существующими между этими глаголами в европейских языках. Hosoe далее пишет:

"Думается, что если принято называть рассматриваемую форму спряжения глаголов в японском языке формой незавершенности, то ее можно назвать и формой "изложения мыслимого". И даже более, если соображения, высказанные в моей работе в прошлом году, будут признаны правильными, тогда лучше назвать ее именно так. Кроме того, нужно сказать, что отрицательное высказывание в японском языке образуется на основе данной формы, значит ее суть - изложение мыслимого. Приведем пример:

Yorozuyo ni toshi wa kifu tomo ume no hana tayuru koto naku sakiwatarubeshi (Man'yōshū, V, 830) 'Хотя бы тысячи веков годы приходили и уходили, цветы сливы, не прекращаясь, будут продолжать цвести'.

Здесь последний глагол относится к будущему времени, но данное beshi отделилось от hazu .

Yofukehaberinubeshi (Genji monogatari) 'Станет поздно'.

Первый пример со вторым находится в таком же соотношении, как shall и should. Следовательно, если внимательно рассмотреть mu и beshi , то можно будет сказать, что "наклонение изложения мыслимого" ( josōhō ) [12] и "наклонение предположительного изложения мыслимого" ( kasō josōhō ) не являются домыслом, а подтверждаются фактами японского языка".

В данной работе употребляются традиционные термины "служебные глаголы времени", "служебные глаголы прошедшего времени", "служебные глаголы будущего времени" и т.п., однако в эти термины вкладывается то содержание, о котором только что шла речь. Ниже следует краткое объяснение служебных глаголов прошедшего времени, будущего времени и законченности действия.

1. Служебные глаголы прошедшего времени

Служебными глаголами прошедшего времени называются служебные глаголы, придающие основному глаголу значение высказывания как мысленного воспоминания о том, что действия, явления и прочие факты как таковые в настоящее время не существуют, но существовали в прошлом. Служебными глаголами прошедшего времени письменного языка являются два слова: ki и keri .

Ki : 1) (se) , 2) нет, 3) ki , 4) shi , 5) shika , 6) нет. Присоединяется к при yōgen ной форме, но с глаголами неправильного спряжения по столбцам ka и sa сочетается по-особому.

Keri : 1) (kera) , 2) нет, 3) keri , 4) keru , 5) kere , 6) нет. Сочетается с при yōgen ной формой.

Tabi ni shite monokōshigi no naku koto kikoezariseba koite shinamashi (Man'yōshū, 67) 'Находясь в пути, томлюсь, (и) если б не слышал, как кричит (цапля), то умер бы от любви'.

Mukashi otoko arikeri. Azuma e yukikeru ni tomodachidomo ni michi yori iiokosekeru (Kokinshū) 'В древности был мужчина. Когда он отправился на восток, то с пути послал сказать товарищам'.

Примеры на присоединение se к при yōgen ной форме, например в слове kikoezariseba , имеются не только в " Man'yōshū " (например: shirashimeshiseba 'если бы сообщил', imōto ga ariseba 'если бы имелась сестра', yama yori kiseba 'если бы пришел с горы'), но также и в период Хэйан (например: nakariseba 'если бы не было', nagarezariseba 'если бы не протекала'). Это se в соединении с союзным служебным словом ba использовалось для выражения предположения, прямо противоположного действительности. Во многих случаях к se присоединялся служебный глагол предположения mashi для выражения значения 'если было…', 'хотя было…', 'если не было… не есть'. Yamada Yoshio по этому поводу пишет:

"Ряд ученых считает это se формальным глаголом se (т.е. глаголом неправильного спряжения по столбцу sa . - прим. Kieda ), но факт присоединения к при yōgen ной форме сложного окончания nu , выражающего утверждение, служит доказательством того, что это, без сомнения, незавершенная форма сложного окончания (т.е. ki ). Ибо, во всяком случае, при yōgen ная форма сложного окончания nu не может присоединяться к yogen " <29>.

Таким образом, Yamada считает это se незавершенной формой от ki . Возникает вопрос, почему же в таких словах, как shiri mo seba 'если бы и знал', ari mo seba 'если бы и было', возможна вставка служебного слова mo между основным глаголом и данным se ? Ведь при соединении основного глагола со служебным между ними не должны бы вставляться служебные слова. Однако, с другой стороны, поскольку se присоединяется к служебным глаголам законченности действия ri, nu и служебному глаголу отрицания zari , можно сомневаться, следует ли в таких случаях считать se служебным глаголом. Это неразрешенный вопрос; он подлежит дальнейшему изучению.

Кроме того, не существовало ли в древнем языке незавершенной формы ke в противовес se ? Пожалуй, служебный глагол предположения прошедшего времени kemu и есть это самое ke в соединении с служебным глаголом предположения mu . Yamada указывает:

"Не образовалось ли это окончание из двух линий: системы ki и системы shi ? Таким образом, не есть ли shika первоначальное shi с прибавлением ka ? В тот период употреблялась форма mashi , а в следующий период - mashika . Нужно учесть, что на родине автора в Эттю, когда завершенная форма предикативного прилагательного kere стоит в заключительной позиции при наличии koso , непременно говорят kore koso yokereka 'именно это хорошо'. Таким образом, можно прийти к заключению, что ka было присоединено позже. Итак, мы имеем следующие формы: система ki : ke, ki ; система shi : se, shi . Возможно, что указанные системы отличались друг от друга по времени или по значению, но за долгое время употребления они, видимо, смешались. Однако за отсутствием доказательств утверждать это нельзя" <30>. Вопрос ждет дальнейшего исследования (подобное же явление наблюдается при вторжении nu в систему служебного глагола отрицания zu ).

Morimoto Haruyoshi относительно shiga и teshiga пишет следующее: "Несомненно, что te является при yōgen ной формой так называемого служебного глагола законченности действия tsu , но вопрос относительно shi неясен. Д-р Yamada и д-р Takeda считают, что данное shi является приименной формой служебного глагола прошедшего времени ki . Однако я полагаю, что shiga и teshiga не имеют значения прошедшего времени, и считаю, что shi имеет известную связь с se , представленном в примерах ниже:

Inishie ni yana utsu hito no nakariseba koko mo aramashi tsumi no eda wa mo (Man'yōshū III, 387) 'Если бы в старину не было человека, ставившего ловушку для рыб, то верно были бы и сейчас ветки (дерева) "цуми"'.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x